
कालियदमना: यमुनाशुद्धिः, करुणा-निग्रहः, स्तुति-तत्त्वम्
Parāśara menceritakan kepada Maitreya: tanpa Balarāma, Śrī Kṛṣṇa berjalan di Vṛndāvana, tiba di Yamunā dan melihat tasik berbisa Kāliya yang membakar pepohon dan burung. Baginda menetapkan bahawa tujuan avatāra ialah mengekang yang jahat demi ketenteraman Vraja. Baginda melompat dari pokok kadamba ke dalam tasik; pada awalnya terbelit dan dipatuk, lalu para gopa dan gopī berlari dalam dukacita; Nanda dan Yaśodā terpaku, ratapan menyebut hidup Vraja bergantung pada Kṛṣṇa. Balarāma tiba; apabila kemuliaan Bhagavān disedari, mengalirlah stuti panjang tentang keagungan-Nya yang tidak terjangkau dan sebagai sebab kosmik alam semesta. Kṛṣṇa kemudian membebaskan diri, menari di atas tudung-tudung Kāliya dan menundukkannya; isteri-isteri Kāliya berserah diri memohon belas kasihan. Kāliya menyerah dengan alasan sifat ciptaan; Kṛṣṇa memerintahkannya meninggalkan Yamunā menuju lautan, dilindungi daripada Garuḍa oleh tanda tapak kaki-Nya. Ular itu pergi; Yamunā disucikan dan Vraja bersukacita memuji Govinda.
Verse 1
एकदा तु विना रामं कृष्णो वृन्दावनं ययौ विचचार वृतो गोपैर् वन्यपुष्पस्रगुज्ज्वलः
Pada suatu ketika, tanpa Rama (Balarama), Śrī Kṛṣṇa pergi ke Vṛndāvana. Dikelilingi para gopa, bersinar dengan kalungan bunga hutan, baginda berkelana dan berhibur di rimba.
Verse 2
स जगामाथ कालिन्दीं लोलकल्लोलशालिनीम् तीरसंलग्नफेनौघैर् हसन्तीम् इव सर्वतः
Kemudian baginda menuju ke Kāлиндī (Yamunā), yang dihiasi ombak-ombak bergulung gelisah. Dengan timbunan buih melekat di tebing, sungai itu tampak seolah-olah tersenyum dari segenap arah.
Verse 3
तस्यां चातिमहाभीमं विषाग्निसृतवारिणम् ह्रदं कालियनागस्य ददृशे ऽतीव भीषणम्
Di situ baginda melihat tasik ular Kāliya yang amat menggerunkan—kolam yang sangat menakutkan, airnya dicemari aliran bisa, seolah-olah api beracun telah bercampur di dalamnya.
Verse 4
विषाग्निना विसरता दग्धतीरमहातरुम् वाताहताम्बुविक्षेपस्पर्शदग्धविहंगमम्
Seolah-olah api beracun merebak: pohon-pohon besar di tebing hangus; dan burung-burung, terkena percikan air yang diterbangkan angin, terbakar hanya oleh sentuhan itu.
Verse 5
तम् अतीव महारौद्रं मृत्युवक्त्रम् इवापरम् विलोक्य चिन्तयाम् आस भगवान् मधुसूदनः
Melihat wujud yang amat dahsyat itu—seperti satu lagi mulut Maut—Bhagavān Madhusūdana pun berhenti, tenggelam dalam renungan.
Verse 6
अस्मिन् वसति दुष्टात्मा कालियो ऽसौ विषायुधः यो मया निर्जितस् त्यक्त्वा दुष्टो नष्टः पयोनिधिम्
Di tempat inilah tinggal Kaliya yang berhati jahat, senjatanya ialah racun. Dahulu aku telah menewaskannya; si durjana meninggalkan sarangnya lalu melarikan diri ke lautan.
Verse 7
तेनेयं दूषिता सर्वा यमुना सागराङ्गना न नरैर् गोधनैर् वापि तृषार्तैर् उपभुज्यते
Oleh dia seluruh Yamuna—ibarat pengantin lautan—telah dicemari; maka manusia dan ternakan yang kehausan pun tidak lagi meminum airnya.
Verse 8
तद् अस्य नागराजस्य कर्तव्यो निग्रहो मया चिरम् अत्र सुखं येन चरेयुर् व्रजवासिनः
Oleh itu raja ular ini mesti aku tundukkan, agar penduduk Vraja dapat lama tinggal dan bergerak di sini dengan aman dan bahagia.
Verse 9
एतदर्थं नृलोके ऽस्मिन्न् अवतारो मया कृतः यद् एषाम् उत्पथस्थानां कार्या शान्तिर् दुरात्मनाम्
Untuk tujuan inilah aku menjelma di dunia manusia: agar para durjana yang tersasar ke jalan sesat dapat ditahan dan dibawa kepada kedamaian.
Verse 10
तद् एतन् नातिदूरस्थं कदम्बम् उरुशाखिनम् अधिरुह्योत्पतिष्यामि ह्रदे ऽस्मिन्न् अनिलाशिनः
Di sana—tidak jauh—berdiri pokok kadamba yang bercabang luas. Dengan memanjatnya, aku akan terjun ke tasik ini, tempat kediaman si pemakan angin (Kāliya).
Verse 11
इत्थं विचिन्त्य बद्ध्वा च गाढं परिकरं ततः निपपात ह्रदे तत्र सर्पराजस्य वेगितः
Demikian ia menetapkan tekad dalam hati, mengencangkan ikat pinggangnya, lalu terjun ke tasik itu—didorong oleh desakan untuk berhadapan dengan raja ular di sana.
Verse 12
तेनापि पतता तत्र क्षोभितः स महाह्रदः अत्यर्थं दूरजातांस् तु तान् असिञ्चन् महीरुहान्
Tatkala ia jatuh di situ, tasik besar itu pun bergelora hebat; airnya terpercik jauh, membasahi pepohon yang berdiri sangat jauh.
Verse 13
ते हि दुष्टविषज्वालातप्ताम्बुपवनोक्षिताः जज्वलुः पादपाः सद्यो ज्वालाव्याप्तदिगन्तराः
Pokok-pokok itu, disiram air dan diterpa angin yang membara oleh nyala racun jahat, segera menyala; api pun memenuhi ufuk di segala arah.
Verse 14
आस्फोटयाम् आस तदा कृष्णो नागह्रदे भुजम् तच्छब्दश्रवणाच् चाशु नागराजो ऽभ्युपागमत्
Kemudian Kṛṣṇa di tepi telaga naga menepuk lengan-Nya hingga bergema seperti cabaran; mendengar bunyi itu, raja naga segera muncul.
Verse 15
आताम्रनयनः कोपाद् विषज्वालाकुलैः फणैः वृतो महाविषैश् चान्यैर् उरगैर् अनिलाशिभिः
Matanya menjadi merah tembaga kerana murka. Dikelilingi tudung yang menyala oleh bisa, ia juga dikepung oleh ular-ular lain yang sangat berbisa, seakan hidup dengan hembusan angin.
Verse 16
नागपत्न्यश् च शतशो हारिहारोपशोभिताः प्रकम्पिततनुक्षेपचलत्कुण्डलकान्तयः
Isteri-isteri Nāga—beratus-ratus jumlahnya—berhias dengan kalung dan perhiasan permata; tubuh mereka bergetar dan berayun, sementara subang yang bergerak memancarkan seri yang berubah-ubah.
Verse 17
ततः प्रवेशितः सर्पैः स कृष्णो भोगबन्धनम् ददंशुश् चापि ते कृष्णं विषज्वालाविलैर् मुखैः
Kemudian, dikepung ular-ular, Śrī Kṛṣṇa terjerat dalam belitan kukuh tudung mereka; dan ular-ular itu turut menggigit Kṛṣṇa dengan mulut yang menyala oleh api bisa.
Verse 18
तं तत्र पतितं दृष्ट्वा सर्पभोगनिपीडितम् गोपा व्रजम् उपागम्य चुक्रुशुः शोकलालसाः
Melihat Dia terbaring di sana, terhimpit oleh lilitan ular, para gopa bergegas kembali ke Vraja dan meratap—hati dikuasai dukacita dan kerinduan yang gelisah.
Verse 19
एष मोहं गतः कृष्णो मग्नौ वै कालिये ह्रदे भक्ष्यते सर्पराजेन तद् आगच्छत पश्यत
“Lihat! Kṛṣṇa telah terjerumus dalam kekeliruan—Dia tenggelam di tasik Kāliya. Raja ular akan menelan-Nya. Mari cepat—lihat!”
Verse 20
तच् छ्रुत्वा ते तदा गोपा वज्रपातोपमं वचः गोप्यश् च त्वरिता जग्मुर् यशोदाप्रमुखा ह्रदम्
Mendengar kata-kata itu—bagai panahan petir—para gopa dan para gopī, dipimpin Yaśodā, segera bergegas menuju tasik itu.
Verse 21
हा हा क्वासाव् इति जनो गोपीनाम् अतिविह्वलः यशोदया समं भ्रान्तो द्रुतं प्रस्खलितं ययौ
“Aduhai, aduhai, Dia di mana?”—orang ramai dan para gopī sangat gelisah. Bersama Yaśodā mereka berlari dalam kebingungan, terlalu pantas hingga tersadung ketika berlari.
Verse 22
नन्दगोपश् च गोपाश् च रामश् चाद्भुतविक्रमः त्वरितं यमुनां जग्मुः कृष्णदर्शनलालसाः
Nanda si penggembala, para gembala, dan Rāma yang perkasa menakjubkan—semuanya segera menuju ke Yamunā, merindui darśana Kṛṣṇa.
Verse 23
ददृशुश् चापि ते तत्र सर्पराजवशं गतम् निष्प्रयत्नकृतं कृष्णं सर्पभोगेन वेष्टितम्
Di sana mereka melihat Kṛṣṇa seolah-olah berada di bawah kuasa raja ular—tidak bergerak, seakan tanpa upaya—dililit ketat oleh belitan ular.
Verse 24
नन्दगोपश् च निश्चेष्टो न्यस्य पुत्रमुखे दृशम् यशोदा च महाभागा बभूव मुनिसत्तम
Wahai resi termulia, Nanda berdiri kaku, memusatkan pandangan pada wajah puteranya; dan Yaśodā yang mulia juga terdiam terpaku.
Verse 25
गोप्यस् त्व् अन्या रुदन्त्यश् च ददृशुः शोककातराः प्रोचुश् च केशवं प्रीत्या भयकातर्यगद्गदम्
Namun gopī yang lain menangis, dilanda dukacita; lalu dengan kasih mereka berkata kepada Keśava—suara bergetar dan kata-kata tersekat kerana takut.
Verse 26
सर्वा यशोदया सार्धं विशामो ऽत्र महाह्रदे नागराजस्य नो गन्तुम् अस्माकं युज्यते व्रजे
Kita semua bersama Yaśodā akan memasuki tasik agung ini. Tidak wajar bagi kita kembali ke Vraja tanpa raja para ular.
Verse 27
दिवसः को विना सूर्यं विना चन्द्रेण का निशा विना वृषेण का गावो विना कृष्णेन को व्रजः
Apakah erti siang tanpa matahari? Apakah erti malam tanpa bulan? Apakah erti lembu tanpa pejantan? Dan apakah erti Vraja tanpa Kṛṣṇa?
Verse 28
विनाकृता न यास्यामः कृष्णेनानेन गोकुलम् अरण्यं नातिसेव्यं च वारिहीनं यथा सरः
Tanpa Kṛṣṇa ini, kami tidak akan pergi ke Gokula. Hutan tidak wajar sering didatangi, seperti tasik tanpa air tiada guna.
Verse 30
उत्फुल्लपङ्कजदलस्पष्टकान्तिविलोचनम् अपश्यन्तो हरिं दीनाः कथं गोष्ठे भविष्यथ
Tanpa memandang Hari—yang matanya bersinar jernih laksana kelopak teratai mekar—kami menjadi hiba; bagaimana kalian dapat tinggal di perkampungan gembala?
Verse 31
अत्यर्थमधुरालापहृताशेषमनोधनम् न विना पुण्डरीकाक्षं यास्यामो नन्दगोकुलम्
Kata-kata-Nya yang teramat manis telah merampas seluruh khazanah hati kami; tanpa Puṇḍarīkākṣa, Tuhan bermata teratai, kami tidak akan pergi ke Gokula milik Nanda.
Verse 32
भोगेनावेष्टितस्यापि सर्पराजेन पश्यत स्मितशोभिमुखं गोप्यः कृष्णस्यास्मद्विलोकने
Walaupun dililit kuat oleh raja ular, para gopi memandang wajah Kṛṣṇa—berseri dengan senyuman lembut—berpaling kepada mereka dengan pengenalan, seolah-olah menenangkan dengan satu pandangan sahaja.
Verse 33
इति गोपीवचः श्रुत्वा रौहिणेयो महाबलः गोपांश् च त्रासविधुरान् विलोक्य स्तिमितेक्षणः
Mendengar kata-kata para gopi, Rauhiṇeya (Balarāma) yang gagah memandang para penggembala yang gementar dan hilang keberanian kerana takut; dengan pandangan teguh, baginda menjadi diam dan waspada.
Verse 34
नन्दं च दीनम् अत्यर्थं न्यस्तदृष्टिं सुतानने मूर्च्छाकुलां यशोदां च कृष्णमाहात्म्यसंज्ञया
Mereka juga melihat Nanda—amat dukacita, pandangannya terpaku pada wajah anaknya—dan Yaśodā yang terhuyung seakan pengsan; kedua-duanya diselubungi kesedaran akan kemuliaan Kṛṣṇa: bahawa Yang Tertinggi telah hadir sebagai anak mereka.
Verse 35
किमर्थं देवदेवेश भावो ऽयं मानुषस् त्वया व्यज्यते ऽत्यन्तम् आत्मानं किम् अनन्तं न वेत्सि यत्
Wahai Tuhan segala dewa, mengapa Engkau menzahirkan keadaan sebagai manusia ini dengan begitu sepenuhnya? Tidakkah Engkau mengetahui diri-Mu sebagai Yang Tidak Terbatas—mengapa Engkau menyingkap diri dalam rupa insan sedemikian?
Verse 36
त्वम् अस्य जगतो नाभिर् अराणाम् इव संश्रयः कर्तापहर्ता पाता च त्रैलोक्ये त्वं त्रयीमयः
Engkaulah pusat (pusar) alam semesta ini—seperti hab yang menjadi sandaran jejari roda. Engkaulah pencipta, penarik-kembali, dan pelindungnya; di tiga dunia Engkau ialah perwujudan Tri-Veda.
Verse 37
सेन्द्ररुद्राश्विवसुभिर् आदित्यैर् मरुदग्निभिः चिन्त्यसे त्वम् अचिन्त्यात्मन् समस्तैश् चैव योगिभिः
Bersama Indra dan Rudra—oleh para Aśvin, Vasu, Āditya, Marut dan api suci—Engkau direnungi. Wahai Ātman yang tidak terjangkau fikiran, semua yogi juga benar-benar bermeditasi kepada-Mu.
Verse 38
जगत्यर्थे जगन्नाथ भारावतरणेच्छया अवतीर्णो ऽत्र मर्त्येषु तवांशश् चाहम् अग्रजः
Wahai Tuhan alam, demi kesejahteraan jagat—dengan kehendak meringankan beban bumi—Engkau turun di sini dalam kalangan manusia; dan aku juga, sebagai bahagian daripada-Mu, turun sebagai abangmu.
Verse 39
मनुष्यलीलां भगवन् भजता भवता सुराः विडम्बयन्तस् त्वल्लीलां सर्व एव सदासते
Wahai Bhagavān, apabila Engkau memilih menzahirkan līlā sebagai manusia, semua dewa bersukacita dalam permainan ilahi-Mu dan sentiasa seolah-olah meniru serta menggemakan līlā-Mu.
Verse 40
अवतार्य भवान् पूर्वं गोकुले ऽत्र सुराङ्गनाः क्रीडार्थम् आत्मनः पश्चाद् अवतीर्णो ऽसि शाश्वत
Wahai Yang Kekal, mula-mula Engkau menurunkan para bidadari syurga ke Gokula ini agar menjadi teman dalam permainan ilahi-Mu; kemudian barulah Engkau sendiri turun menjelma.
Verse 41
अत्रावतीर्णयोः कृष्ण गोपा एव हि बान्धवाः गोप्यश् च सीदतः कस्मात् त्वं बन्धून् समुपेक्षसे
Wahai Kṛṣṇa, setelah Engkau turun di sini, para gopa benar-benar kerabat-Mu, demikian juga para gopī. Ketika mereka tenggelam dalam dukacita, mengapa Engkau mengabaikan sanak-Mu sendiri?
Verse 42
दर्शितो मानुषो भावो दर्शितं बालचापलम् तद् अयं दम्यतां कृष्ण दुष्टात्मा दशनायुधः
Wahai Krishna, Engkau telah mempamerkan sifat manusia dan kenakalan kanak-kanak. Oleh itu, tundukkanlah jiwa jahat yang bersenjatakan taring ini.
Verse 43
इति संस्मारितः कृष्णः स्मितभिन्नौष्ठसंपुटः आस्फोट्य मोचयाम् आस स्वदेहं भोगबन्धनात्
Setelah diingatkan sedemikian, Krishna—bibirnya sedikit terbuka dengan senyuman—memetik jari-Nya, dan pada saat itu juga membebaskan tubuh-Nya daripada belitan ular itu.
Verse 44
आनम्य चापि हस्ताभ्याम् उभाभ्यां मध्यमं फणम् आरुह्याभुग्नशिरसि प्रननर्तोरुविक्रमः
Kemudian, dengan kedua-dua belah tangan, Dia menundukkan tudung tengah ular itu; dan menaiki kepala yang tertunduk itu, Tuhan yang perkasa mula menari.
Verse 45
व्रणाः फणे ऽभवंश् चास्य कृष्णस्याङ्घ्रिनिकुट्टनैः यत्रोन्नतिं च कुरुते ननामास्य ततः शिरः
Akibat hentakan kaki Krishna yang berulang-ulang, luka terbuka pada tudung ular itu; dan setiap kali ia cuba mengangkat dirinya, pada ketika itu juga kepalanya dipaksa turun semula.
Verse 46
मूर्च्छाम् उपाययौ भ्रान्त्या नागः कृष्णस्य रेचकैः दण्डपातनिपातेन ववाम रुधिरं बहु
Terhuyung-hayang dalam kegaulan, ular itu didorong ke arah pengsan oleh gerakan Krishna yang kuat; dan, dipukul jatuh oleh hentakan seperti tongkat, ia memuntahkan banyak darah.
Verse 47
तं निर्भुग्नशिरोग्रीवम् आस्येभ्यः स्रुतशोणितम् विलोक्य शरणं जग्मुस् तत्पत्न्यो मधुसूदनम्
Melihat kepala dan lehernya hancur serta darah mengalir dari mulutnya, isteri-isterinya yang ketakutan mencari perlindungan kepada Madhusudana.
Verse 48
ज्ञातो ऽसि देवदेवेश सर्वेशस् त्वम् अनुत्तमः परं ज्योतिर् अचिन्त्यं यत् तदंशः परमेश्वरः
Engkau kini dikenali, Wahai Dewa segala dewa, Wahai Pemerintah segalanya, yang tiada tandingannya. Cahaya Tertinggi yang tidak terjangkau oleh fikiran itu: Engkau adalah sebahagian daripadanya, Wahai Pemerintah Tertinggi.
Verse 49
न समर्थाः सुराः स्तोतुं यम् अनन्यभवं प्रभुम् स्वरूपवर्णनं तस्य कथं योषित् करिष्यति
Dia yang bahkan para dewa tidak mampu memuji-Nya—Tuhan itu, pemerintah tanpa sumber kewujudan lain—bagaimana mungkin seorang wanita biasa cuba menggambarkan bentuk dan sifat sebenar-Nya?
Verse 50
यस्याखिलं महीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् ब्रह्माण्डम् अल्पकांशांशः स्तोष्यामस् तं कथं वयम्
Apabila seluruh kosmos—yang terbentuk daripada bumi, langit, air, api, dan angin—hanyalah pecahan terkecil daripada pecahan diri-Nya, bagaimana mungkin kami berani memuji Yang Satu itu?
Verse 51
यतन्तो न विदुर् नित्यं यत्स्वरूपम् अयोगिनः परमार्थम् अणोर् अल्पं स्थूलात् स्थूलं नताः स्म तम्
Walaupun mereka berusaha, golongan bukan yogi tidak benar-benar mengetahui, pada bila-bila masa, sifat sebenar Itu. Kami bersujud kepada-Nya—Realiti Tertinggi—lebih halus daripada atom yang paling halus, namun lebih besar daripada yang terbesar.
Verse 52
न यस्य जन्मने धाता यस्य नान्ताय चान्तकः स्थितिकर्ता न चान्यो ऽस्ति यस्य तस्मै नमः सदा
Salam sembah sentiasa kepada-Nya: tiada pencipta bagi kelahiran-Nya; tiada ‘penghujung’ bagi-Nya, tiada pula ‘pengakhir’; dan tiada penegak lain bagi-Nya—Dialah asas asal, kelangsungan, dan lenyapnya segala.
Verse 53
कोपः स्वल्पो ऽपि ते नास्ति स्थितिपालनम् एव ते कारणं कालियस्यास्य दमने श्रूयताम् अतः
Pada-Mu tiada walau sedikit pun amarah. Punca tindakan-Mu ialah memelihara tertib dharma. Maka dengarkanlah kini sebab penundukan Kāliya ini.
Verse 54
स्त्रियो ऽनुकम्प्याः साधूनां मूढा दीनाश् च जन्तवः यतस् ततो ऽस्य दीनस्य क्षम्यतां क्षमतां वर
Orang saleh berbelas kasih kepada para wanita; demikian juga makhluk yang terpedaya dan menderita layak dikasihani. Maka—apa pun sebabnya—ampunilah yang malang ini. Wahai yang mulia, sudilah bersabar.
Verse 55
समस्तजगदाधारो भवान् अल्पबलः फणी त्वत्पादपीडितो जह्यान् मुहूर्तार्धेन जीवितम्
Engkaulah penopang seluruh alam; namun wahai ular, kekuatanmu amat kecil. Terhimpit di bawah telapak kaki-Nya, engkau akan meninggalkan nyawa dalam setengah muhūrta.
Verse 56
क्व पन्नगो ऽल्पवीर्यो ऽयं क्व भवान् भुवनाश्रयः प्रीतिद्वेषौ समोत्कृष्टगोचरौ च यतो ऽव्यय
Di manakah ular yang lemah ini, dan di manakah Engkau, sandaran segala alam? Wahai Yang Tidak Binasa, bagi-Mu kasih dan benci—pengalaman yang bertentangan—bergerak dalam lingkungan yang sama dan luhur; tidak mengikat, tidak mengurangi-Mu.
Verse 57
ततः कुरु जगत्स्वामिन् प्रसादम् अवसीदतः प्राणांस् त्यजति नागो ऽयं भर्तृभिक्षा प्रदीयताम्
Maka, wahai Tuhan Penguasa alam semesta, limpahkan rahmat kepada yang tenggelam dalam kesusahan. Ular ini hampir melepaskan nafas; kurniakan sedekah yang dipohonnya—makanan dan perlindungan.
Verse 58
इत्य् उक्ते ताभिर् आश्वस्य क्लान्तदेहो ऽपि पन्नगः प्रसीद देव देवेति प्राह वाक्यं शनैः शनैः
Apabila mereka berkata demikian, ular itu—walau tubuhnya letih—menjadi terhibur; lalu perlahan-lahan ia berkata: “Berkenanlah, wahai Dewa segala dewa.”
Verse 59
तवाष्टगुणम् ऐश्वर्यं नाथ स्वाभाविकं परम् निरस्तातिशयं यस्य तस्य स्तोष्यामि किं न्व् अहम्
Wahai Natha, kedaulatan-Mu yang dihiasi lapan keutamaan adalah tertinggi dan wujud pada fitrah-Mu. Oleh sebab kemuliaan-Mu tiada teratasi, bagaimana mungkin aku memuji Yang tiada bandingan?
Verse 60
त्वं परस् त्वं परस्याद्यः परं त्वत्तः परात्मकम् परस्मात् परमो यस् त्वं तस्य स्तोष्यामि किं न्व् अहम्
Engkaulah Yang Maha Tinggi; bahkan bagi yang disebut “maha tinggi” pun Engkaulah punca yang awal. Daripada-Mu terbit hakikat tertinggi yang bersifat melampaui. Engkau lebih tinggi daripada yang tertinggi—bagaimana aku dapat memuji-Mu?
Verse 61
यस्माद् ब्रह्मा च रुद्रश् च चन्द्रेन्द्रमरुदश्विनः वसवश् च सहादित्यैस् तस्य स्तोष्यामि किं न्व् अहम्
Daripada-Nya lahir Brahmā dan Rudra; Bulan dan Indra; para Marut dan Aśvin; serta para Vasu bersama para Āditya—bagaimana mungkin aku memuji-Nya sebagaimana layak?
Verse 62
एकावयवसूक्ष्मांशो यस्यैतद् अखिलं जगत् कल्पनावयवांशस्य तं स्तोष्यामि कथं त्व् अहम्
Seluruh alam semesta ini hanyalah bahagian yang amat halus daripada satu serpihan-Nya—bahkan sekadar bahagian daripada bahagian yang dibayangkan oleh fikiran. Bagaimanakah aku mampu memuji Śrī Viṣṇu dengan layak?
Verse 63
सदसद्रूपिणो यस्य ब्रह्माद्यास् त्रिदशोत्तमाः परमार्थं न जानन्ति तस्य स्तोष्यामि किं न्व् अहम्
Bahkan Brahmā dan para dewa teragung tidak mengetahui hakikat tertinggi-Nya, Dia yang melampaui yang nyata dan yang tidak nyata. Maka pujian apakah yang mampu aku persembahkan?
Verse 64
ब्रह्माद्यैर् अर्च्यते दिव्यैर् यश् च पुष्पानुलेपनैः नन्दनादिसमुद्भूतैः सो ऽर्च्यते वा कथं मया
Dia yang dipuja oleh Brahmā dan para dewa dengan bunga syurga serta minyak wangi dari taman Nandana—bagaimanakah orang seperti aku dapat menyembah-Nya dengan sewajarnya?
Verse 65
यस्यावताररूपाणि देवराजः सदार्चति न वेत्ति परमं रूपं सो ऽर्च्यते वा कथं मया
Dia yang rupa-penjelmaan-Nya sentiasa dipuja oleh Indra, raja para dewa, namun rupa-Nya yang tertinggi pun Indra tidak mengetahuinya—bagaimanakah aku dapat menyembah-Nya dengan layak?
Verse 66
विषयेभ्यः समाहृत्य सर्वाक्षाणि च योगिनः यम् अर्चयन्ति ध्यानेन सो ऽर्च्यते वा कथं मया
Para yogi menarik semua pancaindera daripada objeknya lalu menyembah-Nya melalui meditasi. Bagaimanakah aku dapat menyembah Dia yang demikian dengan cara-cara lahiriah?
Verse 67
हृदि संकल्प्य यद् रूपं ध्यानेनार्चन्ति योगिनः भावपुष्पादिभिर् नाथः सो ऽर्च्यते वा कथं मया
Wahai Nātha, rupa yang para yogi bentuk dalam hati lalu disembah melalui meditasi, dihiasi bunga-bunga rasa bhakti dan persembahan batin—bagaimanakah aku juga dapat menyembah Tuhan Yang Maha Agung itu?
Verse 68
सो ऽहं ते देवदेवेश नार्चनादौ स्तुतौ न च सामर्थ्यवान् कृपामात्रमनोवृत्तिः प्रसीद मे
Wahai Dewa segala dewa, aku tidak berdaya untuk ibadah, persembahan, bahkan pujian yang layak. Hatiku hanya mampu berpaling kepada-Mu dengan dorongan memohon rahmat semata; kasihanilah aku.
Verse 69
सर्पजातिर् इयं क्रूरा यस्यां जातो ऽस्मि केशव तत्स्वभावो ऽयम् अत्रास्ति नापराधो ममाच्युत
Wahai Keśava, kaum ular itu ganas; dalam kaum itulah aku dilahirkan. Inilah tabiat semula jadi yang ada di sini; maka, wahai Acyuta, kesalahan bukan milikku.
Verse 70
सृज्यते भवता सर्वं तथा संह्रीयते जगत् जातिरूपस्वभावाश् च सृज्यन्ते सृजता त्वया
Dengan-Mu segala sesuatu dicipta, dan dengan-Mu juga alam semesta dihimpunkan kembali dalam pralaya. Bahkan jenis kelahiran, rupa dan tabiat semula jadi pun dibentuk—dicipta oleh-Mu ketika Engkau mencipta.
Verse 71
यथाहं भवता सृष्टो जात्या रूपेण चेश्वर स्वभावेन च संयुक्तस् तथेदं चेष्टितं मया
Wahai Tuhan, sebagaimana Engkau menciptaku dengan kelahiran tertentu, rupa tertentu, dan dipadukan dengan tabiat tertentu, demikianlah aku bertindak. Tingkah lakuku hanya mengikuti sifat yang Engkau tetapkan.
Verse 72
यद्य् अन्यथा प्रवर्तेयं देवदेव ततो मयि न्याय्यो दण्डनिपातो वै तवैव वचनं यथा
Jika aku pernah bertindak menyimpang daripada dharma, wahai Dewa segala dewa, maka biarlah hukuman menimpa diriku dengan adil—tepat menurut sabda-Mu.
Verse 73
तथापि यज् जगत्स्वामी दण्डं पातितवान् मयि स सोढो ऽयं वरं दण्डस् त्वत्तो नान्यत्र मे वरः
Namun begitu, hukuman yang dikenakan oleh Tuhan semesta kepadaku telah kutanggung. Biarlah hukuman itu sendiri menjadi kurniaku; selain Engkau, aku tidak mencari berkat yang lain.
Verse 74
हतवीर्यो हतविषो दमितो ऽहं त्वयाच्युत जीवितं दीयताम् एकम् आज्ञापय करोमि किम्
Wahai Achyuta, keperkasaanku telah patah, bisaku telah habis, dan aku telah ditundukkan oleh-Mu. Kurniakan kepadaku hanya satu nyawa; perintahkan—apa yang harus aku lakukan?
Verse 75
नात्र स्थेयं त्वया सर्प कदाचिद् यमुनाजले सभृत्यपरिवारस् त्वं समुद्रसलिलं व्रज
Wahai ular, engkau jangan sekali-kali tinggal di air Yamuna. Pergilah segera, bersama para pengikut dan seluruh rombonganmu, menuju air lautan.
Verse 76
मत्पदानि च ते सर्प दृष्ट्वा मूर्धनि सागरे गरुडः पन्नगरिपुस् त्वयि न प्रहरिष्यति
Wahai ular, apabila Garuḍa—musuh para nāga—melihat tanda tapak kaki-Ku di atas kepalamu di lautan, dia tidak akan menyerangmu.
Verse 77
इत्य् उक्त्वा सर्पराजानं मुमोच भगवान् हरिः प्रणम्य सो ऽपि कृष्णाय जगाम पयसां निधिम्
Setelah berkata demikian kepada raja ular, Bhagavān Hari melepaskannya. Dia juga menunduk sujud kepada Kṛṣṇa lalu berangkat ke lautan, khazanah segala air.
Verse 78
पश्यतां सर्वभूतानां सभृत्यापत्यबान्धवः समस्तभार्यासहितः परित्यज्य स्वकं ह्रदम्
Di hadapan pandangan semua makhluk, dia bersama para pembantu, anak-anak, kaum kerabat dan semua isterinya meninggalkan tasiknya sendiri lalu pergi.
Verse 79
गते सर्पे परिष्वज्य मृतं पुनर् इवागतम् गोपा मूर्धनि गोविन्दं सिषिचुर् नेत्रजैर् जलैः
Apabila ular itu pergi, para gopa memeluk Govinda—seolah-olah kembali dari maut—lalu membasahi kepalanya dengan air yang lahir dari mata mereka, yakni air mata.
Verse 80
कृष्णम् अक्लिष्टकर्माणम् अन्ये विस्मितचेतसः तुष्टुवुर् मुदिता गोपा दृष्ट्वा शिवजलां नदीम्
Melihat sungai yang airnya menjadi berkat dan menyucikan, para gopa—gembira dan terpegun—memuji Kṛṣṇa, yang perbuatannya tanpa susah payah dan tanpa dukacita.
He states the avatāra purpose: to restrain the wicked (utpatha-sthāna) and secure lasting peace for Vraja; the act is dharma-rakṣaṇa, not reckless impulse.
The text frames nigraha as impersonal protection of cosmic order (sthiti-pālana), aligning divine action with compassion and loka-saṃgraha rather than rāga-dveṣa.
Kṛṣṇa grants him refuge through the visible pāda-cihna on his head; seeing that mark, Garuḍa will not strike—divine protection overrides natural enmity.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.