Varaha Purana - Adhyaya 8
Varaha PuranaAdhyaya 848 Shlokas

Adhyaya 8: Dialogue on the Ethical Limits of Subsistence and the Five Great Sacrifices (Dharmavyādha, Mātaṅga, and Prasanna)

Dharmavyādha–Mātaṅga–Prasanna Saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (Dharma, Non-violence, Household Economy, Ritual Ecology)

Varaha menceritakan kepada Prthivi tentang kehidupan seorang dharmavyadha. Walaupun lama mencari nafkah sebagai pemburu, dia mengehadkan mudarat hanya sekadar untuk kelangsungan hidup dan tetap memelihara dharma rumahtangga: berkata benar, berkhidmat kepada api suci, memuliakan tetamu, serta melakukan śrāddha secara tetap di Mithilā pada hari-hari perayaan. Puterinya Arjunakī berkahwin dengan Prasanna, anak Mātaṅga. Apabila si menantu perempuan dituduh keras oleh ibu mertua sebagai terikat dengan keganasan, dharmavyadha pergi ke rumah Mātaṅga dan enggan menjamah makanan; dia berhujah bahawa makanan berasaskan bijirin pun boleh melibatkan pembunuhan yang tidak kelihatan terhadap makhluk air dan makhluk halus, sedangkan mata pencariannya meragut lebih sedikit nyawa. Dia mengemukakannya sebagai kritikan etika terhadap penggunaan dan sebagai tuntutan pembahagian tugas ritual-etika yang wajar, dengan merujuk kepada pañca-mahāyajña. Kemudian dia pulang, melantik anak lelakinya sebagai pewaris, dan berziarah ke Puruṣottama sambil melantunkan stotra kepada Viṣṇu tentang perlindungan kosmik terhadap Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

ahiṃsā and comparative harm in subsistencepañca-mahāyajña (five great sacrifices)śrāddha and ancestor-offerings on parvan daysatithi-satkara (hospitality) and gṛhastha-dharmaritual purity and ethical division (vibhāga) of foodunseen violence in agriculture (jalajantu, micro-fauna)prāyaścitta through social alliance and conductpilgrimage to Puruṣottama and Viṣṇu-stotra as earth-protective theology

Shlokas in Adhyaya 8

Verse 1

श्रीवराह उवाच । योऽसौ वसोः शरीरे तुव्याधो भूत्वा नृपस्य ह । स स्ववृत्त्यां स्थितः कालं चतुर्वर्षसहस्रिकम् ॥ ८.१ ॥

Śrī Varāha bersabda: Dia yang telah menjadi seorang pemburu dalam tubuh Raja Vasu itu, tetap teguh dalam mata pencariannya sendiri selama empat ribu tahun.

Verse 2

एकैकं स्वकुटुम्बार्थे हत्वा वनचरं मृगम् । भृत्यातिथिहुताशानां प्रीणनं कुरुते सदा ॥ ८.२ ॥

Dengan membunuh seekor sahaja haiwan liar penghuni rimba demi keperluan keluarganya, dia sentiasa menunaikan kewajipan memuaskan keperluan para tanggungan, tetamu, dan api korban (huta).

Verse 3

मिथिलायां वरारोहे सदा पर्वणि पर्वणि । पितॄणां कुरुते श्राद्धं स्वाचारेण विचक्षणः ॥ ८.३ ॥

Wahai wanita yang elok pinggulnya, di Mithilā orang yang bijaksana sentiasa melaksanakan śrāddha untuk para leluhur pada setiap hari parvan, menurut adab dan tatacara yang benar.

Verse 4

अग्निं परिचरन् नित्यं वदन् सत्यं सुभाषितम् । प्राणयात्रानुसक्तस्तु योऽसौ जीवं न पातयेत् ॥ ८.४ ॥

Sentiasa memelihara api suci, berkata benar dan bertutur kata yang baik; orang yang tekun mengekalkan kehidupan tidak seharusnya menjatuhkan mana-mana makhluk bernyawa (yakni membunuh).

Verse 5

एवं तु वसतस्तस्य धर्मबुद्धिर्महातपाः । पुत्रस्त्वर्जुनको नाम बभूव मुनिवद्वशी ॥ ८.५ ॥

Demikianlah, ketika beliau tinggal di sana, pertapa agung yang budinya berlandaskan dharma itu memperoleh seorang putera bernama Arjunaka, yang menguasai diri seperti seorang resi.

Verse 6

तस्य कालेन महता चारित्रेण च धीमतः । बभूवार्ज्जुनकी नाम कन्या च वरवर्णिनी ॥ ८.६ ॥

Setelah berlalu masa yang panjang, melalui keluhuran budi dan tingkah laku orang bijaksana itu, lahirlah seorang puteri bernama Ārjjanakī, gadis yang berwajah dan berkulit elok.

Verse 7

तस्याः यौवनकाले तु चिन्तयामास धर्मवित् । कस्येयं दीयते कन्या को वा योग्यश्च वै पुमान् ॥ ८.७ ॥

Namun ketika dia mencapai usia remaja, orang yang mengetahui dharma itu merenung: “Kepada siapakah gadis ini patut diberikan? Dan lelaki manakah yang benar-benar layak?”

Verse 8

इति चिन्तयतस्तस्य मतङ्गस्य सुतं प्रति । धर्मव्याधस्य सुव्यक्तं प्रसन्नाख्यं प्रति ब्रुवन् ॥ ८.८ ॥

Ketika beliau sedang berfikir demikian, beliau berkata dengan jelas kepada putera Mataṅga, iaitu pemburu yang berjiwa dharma, yang dikenali dengan nama Prasanna.

Verse 9

एवं सञ्चिन्त्य मातङ्गः प्रसन्नं प्रति सोद्यतः । उवाच तस्य पितरं प्रसन्नायार्ज्जुनीं भवान् । गृहाण तपतां श्रेष्ठ स्वयं दत्तां महात्मने ॥ ८.९ ॥

Setelah berfikir demikian, Mātaṅga segera mendekati Prasanna lalu berkata kepada ayahnya: “Wahai yang terbaik antara para pertapa, terimalah Arjunī yang aku anugerahkan dengan kerelaanku sendiri, untuk insan yang berhati mulia itu.”

Verse 10

मतङ्ग उवाच । प्रसन्नोऽयं मम सुतः सर्वशास्त्रविशारदः । गृह्णाम्यर्जुनकीं कन्यां त्वत्सुतां व्याधसत्तम ॥ ८.१० ॥

Mataṅga berkata: “Anakku ini berjiwa tenang dan mahir dalam segala śāstra. Maka, wahai pemburu yang paling utama, aku menerima Arjunakī, puterimu, sebagai pengantin bagi (anak)ku.”

Verse 11

एवमुक्ते तदा कन्यां धर्मव्याधो महातपाः । मतङ्गपुत्राय ददौ प्रसन्नाय च धीमते ॥ ८.११ ॥

Setelah demikian diucapkan, maka Dharma-vyādha, pemburu yang berpegang pada dharma—seorang pertapa dengan tapa yang agung—menyerahkan gadis itu kepada putera Mataṅga, yang berkenan hati dan bijaksana.

Verse 12

धर्मव्याधस्तदा कन्यां दत्वा स्वगृहमीयिवान् । सा अपि श्वशुरयोर्भर्तुः शुश्रूषणपरा अभवत् ॥ ८.१२ ॥

Kemudian Dharma-vyādha, setelah menyerahkan puterinya (dalam perkahwinan), pulang ke rumahnya sendiri. Gadis itu pula menjadi tekun dalam khidmat yang penuh hormat kepada mertua dan suaminya.

Verse 13

अथ कालेन महता सा कन्या अर्जुनकी शुभा । उक्ता श्वश्रुवा सुता पुत्रि जीवहन्तुस्त्वमीदृशी । न जानासि तपश्चर्तुं भर्त्तुराराधनं तथा ॥ ८.१३ ॥

Kemudian setelah masa yang panjang, gadis yang mulia, Arjunakī, ditegur oleh ibu mertuanya: “Wahai anakku, engkau begini—seakan-akan pembunuh makhluk hidup. Engkau tidak tahu ber-tapa, dan juga tidak tahu memuliakan serta melayani suamimu.”

Verse 14

सा अपि स्वल्पापराधेन भर्त्सिता तनुमध्यमा । पितुर्वेश्मगता बाला रोदमानाऽ मुहुर्मुहुः ॥ ८.१४ ॥

Dia juga—yang berpinggang ramping—setelah dimarahi kerana kesalahan kecil, pergi ke rumah ayahnya. Gadis muda itu menangis berulang-ulang, berkali-kali.

Verse 15

पित्रा पृष्टा किमेतत्ते पुत्रि रोदनकारणम् । एवमुक्ता तदा सा तु कथयामास भामिनी ॥ ८.१५ ॥

Ditanya oleh ayahnya: “Wahai anakku, apakah ini? Apakah sebab engkau menangis?”—setelah ditegur demikian, wanita itu pun mula menceritakan halnya.

Verse 16

श्वश्र्वा अहम् उक्ता तीव्रेण कोपेन महता पितः । जीवहन्तुः सुतेत्युच्चैरसकृद् व्याधजेति च ॥ ८.१६ ॥

Dia berkata: “Wahai ayah, ibu mertuaku menegurku dengan kemarahan yang amat besar, sambil menjerit berulang-ulang: ‘Wahai anak perempuan si pembunuh makhluk bernyawa—hai pemenang, hai pemburu!’”

Verse 17

एतच्छ्रुत्वा स धर्मात्मा धर्मव्याधो रुषान्वितः । मतङ्गस्य गृहं सोऽथ गत्वा जनपदैर्वृतम् ॥ ८.१७ ॥

Setelah mendengar hal itu, Dharmavyādha yang berjiwa dharma pun dipenuhi kemarahan; lalu ia pergi ke rumah Mataṅga, yang dikelilingi orang-orang dari wilayah itu.

Verse 18

तस्यागतस्य संबन्धी मतङ्गो जयतां वरः । आसनाद्यार्ध्यपाद्येन पूजयित्वेदमब्रवीत् । किमागमनकृत्यं ते किं करोम्यागतक्रियाम् ॥ ८.१८ ॥

Lalu Mataṅga—yang terunggul antara para pemenang dan mempunyai pertalian dengannya—memuliakan tetamu yang tiba dengan tempat duduk serta persembahan sambutan menurut adat (arghya dan air basuhan kaki), lalu berkata: “Apakah tujuan kedatanganmu? Apakah layanan keramahtamahan yang patut aku lakukan bagi yang telah datang?”

Verse 19

व्याध उवाच । भोजनं किञ्चिदिच्छामि भोक्तुं चैतन्यवर्जितम् । कौतूहलेन येनाहमागतो भवतो गृहम् ॥ ८.१९ ॥

Pemburu itu berkata: “Aku ingin makan sedikit makanan—makanan yang tiada kesedaran—kerana rasa ingin tahu; oleh sebab itulah aku datang ke rumahmu.”

Verse 20

मतङ्ग उवाच । गोधूमा व्रीिमयश्चैव संस्कृता मम वेश्मनि । भुज्यतां धर्मविच्छ्रेष्ठ यथाकामं तपोधन ॥ ८.२० ॥

Mataṅga berkata: “Gandum dan biji-bijian telah pun disediakan di kediamanku. Wahai yang terbaik antara para pengenal dharma, jamahlah menurut kehendakmu, wahai yang kaya dengan pahala tapa.”

Verse 21

व्याध उवाच । पश्यामि कीदृशास्ते हि गोधूमा व्रीहयो यवाः । स्वरूपेण च सन्त्येते येन वो वेद्मि सत्तम ॥ ८.२१ ॥

Pemburu itu berkata: “Aku melihat bagaimana rupa semuanya ini—gandum, beras, dan barli. Semuanya wujud dengan bentuknya yang tersendiri; melalui bentuk itulah aku mengenalmu, wahai yang paling utama.”

Verse 22

श्रीवराह उवाच । एवमुक्ते मतङ्गेन शूर्पं गोधूमपूरितम् । अपरं तत्र व्रीहीणां धर्मव्याधाय दर्शितम् ॥ ८.२२ ॥

Śrī Varāha bersabda: Setelah Mataṅga berkata demikian, sebuah tampah penampi yang penuh gandum diperlihatkan; dan di sana juga sebuah lagi (tampah) berisi butir beras ditunjukkan kepada Dharma-vyādha.

Verse 23

दृष्ट्वा व्रीहीन् सगोधूमान् धर्मव्याधो वरासनात् । उत्थाय गन्तुमारभे मतङ्गेन निवारितः ॥ ८.२३ ॥

Setelah melihat butir beras bersama gandum, Dharma-vyādha bangkit dari tempat duduknya yang mulia dan mula hendak beredar; namun dia ditahan oleh Mataṅga.

Verse 24

किमर्थं गन्तुमारब्धं त्वया वद महामते । अभुक्तेनैव संसिद्धं मद्गृहे चान्नमुत्तमम् । पाचयित्वा स्वयं चैव कस्मात् त्वं नाद्य भुञ्जसे ॥ ८.२४ ॥

“Atas tujuan apakah engkau mula hendak pergi? Katakan kepadaku, wahai yang berjiwa besar. Di rumahku, hidangan yang utama telah pun siap, namun engkau belum menjamahnya. Walaupun engkau sendiri telah memasaknya, mengapa hari ini engkau tidak makan?”

Verse 25

व्याध उवाच । सहस्रशः कोटिशश्च जीवान् हंसि दिने दिने । अथेदृशस्य पापस्य कोऽन्नं भुञ्जति सत्पुमान् ॥ ८.२५ ॥

Pemburu itu berkata: “Hari demi hari engkau membunuh makhluk bernyawa beribu-ribu, malah berjuta-juta. Maka siapakah insan baik yang sanggup memakan makanan milik orang yang berdosa sebesar itu?”

Verse 26

अचैतन्यं यदि गृहे विद्यते । अन्नं सुसंस्कृतम् । इदानीमत्र संदृष्टा एते तु जलजन्तवः ॥ ८.२६ ॥

“Jika dalam sesebuah rumah ada sesuatu yang tidak berkesedaran (tanpa jiwa sedar), dan makanan disediakan dengan baik, maka kini di sini memang kelihatan makhluk-makhluk air ini hadir.”

Verse 27

अहमेकं कुटुम्बार्थे हन्म्यरण्ये पशुं दिने । तं चेत्पितॄभ्यः संस्कृत्य दत्त्वा भुञ्जामि सानुगः ॥ ८.२७ ॥

“Demi keluargaku, aku membunuh seekor haiwan sahaja di rimba pada setiap hari. Jika aku menyediakannya menurut tatacara dan mempersembahkannya kepada para leluhur (pitṛs), lalu aku memakannya bersama orang-orang tanggunganku—”

Verse 28

त्वं तु जीवान् बहून् हत्वा स्वकुटुम्बेन सानुगः । भुञ्जन्नेतेन सततमभो्ज्यं तन्मतं मम ॥ ८.२८ ॥

“Tetapi engkau—setelah membunuh banyak makhluk bernyawa—bersama keluargamu dan para pengiring, jika engkau terus-menerus memakan makanan yang diperoleh dengan cara itu, maka pada pandanganku itu tidak layak dimakan.”

Verse 29

ब्रह्मणा तु पुरा सृष्टा ओषध्यः सर्ववीरुधः । यज्ञार्थं तत्तु भूतानां भक्ष्यमित्येव वै श्रुतिः ॥ ८.२९ ॥

Sesungguhnya pada zaman dahulu Brahmā mencipta tumbuhan ubatan dan segala jenis vegetasi; dan śruti menyatakan bahawa semuanya ini adalah makanan bagi makhluk, ditetapkan demi tujuan yajña (tatanan korban suci).

Verse 30

दिव्यो भौटस्तथा पैत्रो मानुषो ब्राह्म एव च । एते पञ्च महायज्ञा ब्रह्मणा निर्मिताः पुरा ॥ ८.३० ॥

Upacara ilahi, upacara unsur, upacara leluhur, upacara kemanusiaan, dan juga upacara Brahmanik—itulah lima Mahāyajña yang telah ditetapkan oleh Brahmā pada zaman purba.

Verse 31

ब्राह्मणानां हितार्थाय इतरेषां च तन्मुखम् । इतरेषां तु वर्णानां ब्राह्मणैः कारिताः शुभाः ॥ ८.३१ ॥

Demi kesejahteraan para brāhmaṇa, dan dengan yang lain diarahkan kepada tujuan itu, kewajipan serta tata-laku yang baik bagi varṇa-varṇa yang selebihnya dinyatakan telah ditetapkan oleh para brāhmaṇa.

Verse 32

एवं यदि विभागः स्याद् वरान्नं तद् विशुध्यति । अन्यथा व्रीहयोऽप्येते एकैकॆ मृगपक्षिणः । मन्तव्या दातृभोक्तॄणां महामांसं तु तत् स्मृतम् ॥ ८.३२ ॥

Jika pembahagian (bahagian persembahan) dilakukan demikian dengan tepat, maka makanan yang terbaik itu menjadi suci. Jika tidak, bahkan butir-butir beras ini hendaklah dianggap—setiap satu—sebagai seekor rusa atau burung; dan bagi pemberi serta pemakan, hal itu dinyatakan sebagai “daging besar”, yakni seumpama memakan daging.

Verse 33

मया ते दुहिता दत्ता पुत्रार्थे देवरूपिणी । सा च त्वद्भार्यया प्रोक्ता दुहिता जन्तुघातिनः ॥ ८.३३ ॥

Aku telah menyerahkan kepadamu puteriku—yang berwujud laksana dewa—demi memperoleh zuriat. Namun dia telah disebut oleh isterimu sebagai puteri seorang pembunuh makhluk bernyawa.

Verse 34

अतोऽर्थमागतॊऽहं ते गृहं प्रति समीक्षितुम् । आचारं देवपूजां च अतिथीनां च तर्पणम् ॥ ८.३४ ॥

Oleh sebab itu aku datang ke rumahmu untuk meneliti tata-lakumu—penyembahanmu kepada para dewa, dan juga tarpaṇa, yakni persembahan penghormatan kepada para tetamu.

Verse 35

एतेषामेकमप्यत्र कुर्वन्नपि न दृश्यते । तद्गृहं गन्तुमिच्छामि पितॄणां श्राद्धकाम्यया ॥ ८.३५ ॥

Walaupun melakukan walau satu daripada perkara-perkara ini di sini, hasil yang dihajati tidak kelihatan. Oleh itu, dengan hasrat menunaikan upacara śrāddha bagi para Pitṛ (leluhur), aku ingin pergi ke rumah itu.

Verse 36

स्वगृहे नैव भुञ्जामि पितॄणां कार्यमित्युत । अहं व्याधो जीवघाती न तु त्वं लोकहिंसकः ॥ ८.३६ ॥

“Aku tidak makan di rumahku sendiri, sambil berkata: ‘Ada kewajipan yang harus ditunaikan untuk para Pitṛ (leluhur).’ Dan lagi: ‘Aku ini pemburu, perampas nyawa; tetapi engkau bukanlah orang yang mencelakakan manusia.’”

Verse 37

मत्सुता जीवघातस्य यदोढा त्वत्सुतेन च । तन्महत्त्वं च संजातं प्रायश्चित्तं तपोधन ॥ ८.३७ ॥

Wahai tapodhana, kekayaan pertapaan, apabila pembunuhan makhluk hidup (jīvaghāta) berkaitan dengan ikan (matsya) dan juga dengan puteramu, maka beratnya kesalahan itu menjadi nyata; dengan demikian, prāyaścitta (penebusan/penyucian) ditunjukkan.

Verse 38

एवमुक्त्वा स चोत्थाय शप्त्वा नारीं तदा धरे । मा स्नुषाभिः समं श्वश्र्वा विश्वासो भवतु क्वचित् ॥ ८.३८ ॥

Setelah berkata demikian, dia pun bangkit; wahai Dhara (Bumi), setelah menyumpahi wanita itu, dia menyatakan: “Janganlah sekali-kali ada kepercayaan antara ibu mertua dan menantu perempuan.”

Verse 39

मा च स्नुषा कदाचित् स्याद् या श्वश्रूं जीवतीमिषेत् । एवमुक्त्वा गतो व्याधः स्वगृहं प्रति भामिनि ॥ ८.३९ ॥

“Dan janganlah sekali-kali ada menantu perempuan yang menginginkan ibu mertuanya mati ketika dia masih hidup.” Setelah berkata demikian, wahai bhāminī (yang bersemangat), si pemburu pun pergi menuju rumahnya sendiri.

Verse 40

ततो देवान् पितॄन् भक्त्या पूजयित्वा विचक्षणः । पुत्रं चार्जुनकं स्थाप्य स्वसन्ताने महातपाः ॥ ८.४० ॥

Sesudah itu, orang yang arif itu menyembah para dewa dan para leluhur (pitṛ) dengan bhakti; lalu menegakkan puteranya Arjunaka dalam susur galur keturunannya sebagai pewaris; sang pertapa agung itu pun meneruskan laku sucinya.

Verse 41

धर्मव्याधो जगामाशु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । पुरुषोत्तमाख्यं च परं तत्र गत्वा समाहितः । तपश्चचार नियतः पठन् स्तोत्रमिदं धरे ॥ ८.४१ ॥

Dharmavyādha segera pergi ke tīrtha suci yang termasyhur di tiga alam, yakni tempat tertinggi yang disebut Puruṣottama. Setelah tiba di sana dan menenangkan batin, ia menjalankan tapa dengan disiplin, sambil melantunkan himne ini, wahai Ibu Bumi.

Verse 42

नमामि विष्णुं त्रिदशारिनाशनं विशालवक्षस्थलसंश्रितश्रियम् । सुषासनं नीतिमतां परां गतिं त्रिविक्रमं मन्दरधारिणं सदा ॥ ८.४२ ॥

Aku bersujud kepada Viṣṇu, pemusnah musuh para dewa, yang pada dada-Nya yang luas bersemayam Śrī (kemuliaan). Senantiasa aku bersujud kepada-Nya sebagai pemerintah yang luhur, tujuan tertinggi bagi mereka yang berpegang pada nīti; kepada Trivikrama, pemangku Mandara.

Verse 43

दामोदरं रञ्जितभूतलं धिया यशोऽंशुशुभ्रं भ्रमराङ्गसप्रभम् । धराधरं नरकरिपुं पुरुष्टुतं नमामि विष्णुं शरणं जनार्दनम् ॥ ८.४३ ॥

Aku bersujud kepada Viṣṇu—Janārdana, tempat berlindung—Dāmodara, yang dengan kehendak-Nya menggembirakan bumi; yang kemasyhurannya bersinar laksana sinar cahaya; yang tubuh-Nya berkilau gelap seperti lebah; yang menyangga bumi; musuh Naraka; dan yang dipuji oleh manusia.

Verse 44

त्रिधा स्थितं तिग्मरथाङ्गपाणिनं नयस्थितं तृप्तमनुत्तमैर्गुणैः । निःश्रेयसाख्यं क्षपितेतरं गुरुं नमामि विष्णुं पुरुषोत्तमं त्वहम् ॥ ८.४४ ॥

Aku bersujud kepada Viṣṇu, Puruṣottama—yang tegak dalam tiga cara, yang di tangan-Nya tergenggam cakra yang tajam. Ia bersemayam dalam nīti, puas oleh sifat-sifat yang tiada bandingan. Ia disebut Niḥśreyasa, kebaikan tertinggi; Sang Guru yang melenyapkan segala yang menghalang, pembimbing yang mulia.

Verse 45

महावराहो हविषाम्बुभोजनो जनार्दनो मे हितकृच्छितीमुखः । क्षितीधरो मामुदधिक्शयो महान् स पातु विष्णुः शरणार्थिनं तु माम् ॥ ८.४५ ॥

Semoga Viṣṇu melindungiku—Dia Sang Varāha Agung, yang menikmati havis (persembahan suci) dan air; Janārdana, pemberi manfaat kepadaku, yang wajah-Nya adalah bumi; pemikul bumi, tempat perlindungan agung di tengah samudra—semoga Viṣṇu itu melindungiku, aku yang memohon naungan.

Verse 46

मायाततं येन जगत्त्रयं कृतं यथाग्निनैकेन ततं चराचरम् । चराचरस्य स्वयमेव सर्वतः स मेऽस्तु विष्णुः शरणं जगत्पतिः ॥ ८.४६ ॥

Semoga Viṣṇu, Tuhan alam semesta, menjadi tempat perlindunganku: Dialah yang dengan māyā-Nya membentuk tiga alam, sebagaimana satu api meresapi segala yang bergerak dan tidak bergerak; dan Dia sendiri hadir di mana-mana dalam seluruh yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 47

भवे भवे यश्च ससर्ज कं ततो जगत् प्रसूतं सचराचरं त्विदम् । ततश्च रुद्रात्मवति प्रलीयतेऽन्वतो हरिर्विष्णुहरस्तथोच्यते ॥ ८.४७ ॥

Dalam setiap putaran kewujudan, Dialah yang melahirkan dunia ini—seluruh ciptaan yang bergerak dan tidak bergerak; dan kemudian ia melebur ke dalam hakikat yang berinti Rudra. Oleh itu Dia juga disebut Hari—Viṣṇu—Hara.

Verse 48

खात्मेन्दुपृथ्वीपवनाग्निभास्कराः जलं च यस्य प्रभवन्ति मूर्त्तयः । स सर्वदा मे भगवान् सनातनो ददातु शं विष्णुरचिन्त्यरूपधृक् ॥ ८.४८ ॥

Semoga Viṣṇu, Tuhan yang kekal, yang memikul rupa-rupa yang tak terfikirkan, sentiasa menganugerahkan kesejahteraan kepadaku: daripada bentuk-bentuk nyata-Nya terbit ruang, ātman (diri), bulan, bumi, angin, api, matahari, dan juga air.

Frequently Asked Questions

The text develops a comparative ethics of harm: it argues that moral evaluation should consider both visible and invisible forms of violence involved in sustaining a household. Through the dharmavyādha’s refusal to eat at Mātaṅga’s home, the chapter instructs that consumption and ritual practice require scrutiny of unintended killing (e.g., small creatures in water and grain processing) and emphasizes regulated conduct—truthfulness, hospitality, śrāddha, and the pañca-mahāyajñas—as a framework for minimizing harm while fulfilling social obligations.

The chapter specifies recurring ritual timing rather than a named season: śrāddha is performed “sadā parvaṇi parvaṇi” (on parvan days, i.e., festival/observance junctions in the lunar calendar). It also notes a long duration marker for the hunter’s life (“caturvarṣasahasrikam,” four thousand years) as narrative chronology, not a ritual schedule.

Environmental stewardship appears indirectly through the ethics of food and livelihood: the narrative foregrounds ‘hidden’ ecological harm (jalajantu and other small life forms affected by grain and water use) and frames ethical living as minimizing total injury across ecosystems. The concluding movement to Puruṣottama and the Viṣṇu-stotra further place Earth (kṣmā/kṣiti) under cosmic protection, aligning devotion with the safeguarding of terrestrial stability.

The narrative references the dharmavyādha and his son Arjunaka, his daughter Arjunakī, Mātaṅga and Mātaṅga’s son Prasanna, and invokes Brahmā as the originator of the pañca-mahāyajñas and the creation of plants for sacrificial and sustenance purposes. No explicit royal genealogy is developed here beyond the general mention of a “nṛpa” in the hunter’s earlier context.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App