
Agastya–Varuṇa (Nārāyaṇa) Darśanaṃ Ilāvṛte
Mythic-Theology and Sacred Geography (Otherworld Vision Narrative)
Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, apabila Pṛthivī bertanya, Varāha menyampaikan kisah teladan tentang persepsi, alam-alam tersembunyi, dan tertib kosmik yang berkaitan dengan struktur Bumi. Dalam cerita sisipan, Bhadrāśva menyoal Agastya tentang peristiwa luar biasa yang terkait dengan tubuh dan pengalamannya. Agastya menceritakan perjalanannya ke Ilāvṛta dekat Meru, bertemu seorang tapasvin yang sangat zuhud di tepi tasik, lalu disambut oleh para pelayan ajaib seolah-olah dari bawah tanah. Sebuah bejana mandi menjadi ambang ke sebuah alam makmur yang “tidak kelihatan”, dengan tasik, istana, dan bacaan suci yang berterusan. Tapasvin itu menyingkap dirinya sebagai Nārāyaṇa dalam rupa air, dikenali sebagai Varuṇa, dan menerangkan bahawa penglihatan itu ialah kurnia hasil bhakti masa lampau. Akhirnya Agastya kembali ke puncak Meru di alam dunia, lalu merenung bagaimana dapat mencapai alam tersebut sekali lagi.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । भगवन् त्वच्छरीरे तु यद्वृत्तं द्विजसत्तम । चिरजीवी भवांस्तन्मे वक्तुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai Bhagavan, wahai yang terbaik antara para dvija, sudilah engkau memberitahuku apa yang telah berlaku pada tubuhmu sendiri. Engkau yang panjang umur, wahai yang mulia, layak untuk menjelaskannya kepadaku.”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । मच्छरीरमिदं राजन् बहुकौतूहलान्वितम् । अनेककल्पसंस्थायि वेदविद्याविशोधितम् ॥ ६९.२ ॥
Agastya berkata: “Wahai raja, tubuhku ini sarat dengan banyak hal yang menakjubkan; ia telah bertahan melalui banyak kalpa dan telah dimurnikan oleh pengetahuan Veda.”
Verse 3
अथन् महीमहं सर्वां गतवानस्मि पार्थिव । इलावृतं महावर्षं मेरोः पार्श्वे व्यवस्थितम् ॥ ६९.३ ॥
Kemudian, wahai raja, aku telah mengembara merentasi seluruh bumi; dan aku melihat wilayah besar bernama Ilāvṛta, yang terletak di lereng Gunung Meru.
Verse 4
तत्र रम्यं सरो दृष्टं तस्य तीरे महाकुटी । तत्रोपवासशिथिलं दृष्टवानस्मि तापसम् । अस्थिचर्मावशेषं तु चीरवल्कलधारिणम् ॥ ६९.४ ॥
Di sana aku melihat sebuah tasik yang indah, dan di tebingnya sebuah pondok besar. Di situ aku menyaksikan seorang pertapa yang lemah kerana berpuasa, memakai kain compang-camping dan kain kulit kayu, tinggal hanya tulang dan kulit.
Verse 5
तं दृष्ट्वाहं नृपश्रेष्ठ क एष नृपसत्तम । विश्वास्य प्रतिपत्त्यर्थं विधेयं मे नरोत्तम ॥ ६९.५ ॥
Setelah melihatnya, aku bertanya: “Wahai raja yang terbaik, siapakah dia ini—wahai yang terunggul antara para pemerintah? Demi menegakkan keyakinan dan pemahaman yang jelas, wahai insan utama, lakukanlah apa yang patut dilakukan untukku.”
Verse 6
एवं चित्तयतो मह्यं स मां प्राह महामुनिः । स्थीयतां स्थीयतां ब्रह्मन्नातिथ्यं करवाणि ते ॥ ६९.६ ॥
Ketika aku sedang berfikir demikian, resi agung itu berkata kepadaku: “Tinggallah, tinggallah, wahai brāhmaṇa; biarlah aku menunaikan layanan tetamu untukmu.”
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रविष्टोऽहं कुटीं तु ताम् । तावत्पश्याम्यहं विप्रं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥ ६९.७ ॥
Setelah mendengar kata-katanya, aku pun masuk ke pondok itu. Pada saat itu juga aku melihat seorang brāhmaṇa, seakan-akan menyala dengan cahaya kemuliaannya.
Verse 8
भूमौ स्थितं तु मां दृष्ट्वा हुंकारमकरोद् द्विजः । तद्धुंकारात् तु पातालं भित्त्वा पञ्च हि कन्यकाः ॥ ६९.८ ॥
Melihat aku berdiri di atas bumi, brāhmaṇa yang dua-kali-lahir itu melaungkan seruan “huṃ” dengan kuat. Daripada seruan itu, lima gadis menembusi Pātāla (alam bawah) lalu muncul.
Verse 9
निर्ययुः काञ्चनं पीठमेकां तासां प्रगृह्य वै । सा मां प्रादात् तदा अन्याऽदात् सलिलं करसंस्थितम् ॥ ६९.९ ॥
Mereka pun keluar; seorang daripada mereka mengangkat sebuah tempat duduk emas. Dia lalu mempersembahkannya kepadaku, sementara seorang lagi memberikan air yang ditadah pada lekuk tapak tangannya.
Verse 10
गृहीत्वा अन्यां तु मे पादौ क्षालितुं चोपचक्रमे । अन्ये द्वे व्यजने गृहीत्वा मत्पक्षाभ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९.१० ॥
Namun seorang lagi memegang kedua-dua kakiku dan mula membasuhnya; dan dua yang lain, sambil memegang kipas penghalau lalat (camara), berdiri pada kedua-dua sisi sayapku.
Verse 11
ततो हुंकारमकरोत् पुनरेव महातपाः । तच्छब्दादन्तरं हैमद्रोणीं योजनविस्तृताम् । गृह्याजगाम मकरोत्प्लवं सरसि पार्थिव ॥ ६९.११ ॥
Kemudian pertapa agung itu sekali lagi melafazkan huṅkāra yang bergema. Dari sela yang terhasil oleh bunyi itu, dia meraih sebuah droṇī emas seperti palung, seluas satu yojana, lalu mendekat; wahai raja, dia menjadikannya pelampung di atas tasik.
Verse 12
तस्यां तु कन्याः शतशो हेमकुम्भकराः शुभाः । आययुस्तमथो दृष्ट्वा स मुनिः प्राह मां नृप ॥ ६९.१२ ॥
Di sana, sesungguhnya, beratus-ratus gadis yang mulia, masing-masing membawa kendi emas, datang menghampiri. Lalu setelah melihatnya, sang muni berkata kepadaku, wahai raja.
Verse 13
स्नानार्थं कल्पितं ब्रह्मन्निदं ते सर्वमेव तु । द्रोणीं प्रविश्य चेमां त्वं स्नातुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१३ ॥
Wahai Brahmin, segala sesuatu ini sesungguhnya telah disediakan untuk mandianmu. Masuklah ke dalam droṇī ini; wahai insan terbaik, engkau layak untuk mandi.
Verse 14
ततोऽहं तस्य वचनात् तस्यां द्रोण्यां नराधिप । विशामि तावत् सरसि सा द्रोणी प्रत्यमज्जत ॥ ६९.१४ ॥
Kemudian, menurut titahnya, wahai raja, aku masuk ke dalam bejana seperti palung itu; sebaik sahaja aku memasuki tasik, droṇī itu pun tenggelam.
Verse 15
द्रोण्यां जले निमग्नोऽहमिति मत्वा नरेश्वर । उन्मग्नोऽहं ततो लोकमपूर्वं दृष्टवांस्ततः ॥ ६९.१५ ॥
Dengan menyangka, “Aku telah tenggelam ke dalam air di dalam droṇī itu,” wahai tuan manusia, lalu aku timbul; sesudah itu aku menyaksikan suatu dunia yang belum pernah ada.
Verse 16
सुहर्म्यकक्ष्यायतनं विशालं रथ्यापथं शुद्धजनानुकीर्णम् । नीत्युत्तमैः सेवितमात्मविद्भिर् नृभिः पुराणैर्नयमार्गसंस्थैः ॥ ६९.१६ ॥
Di sana terdapat mahligai yang tinggi dan ruang kediaman yang luas; lorong dan jalan dipenuhi insan berhati suci. Tempat itu dikunjungi oleh manusia berakhlak unggul—para yang mengenal diri—berwatak purba, teguh pada jalan nīti, tata pemerintahan dan laku benar.
Verse 17
संसारचर्यापरिघाभिरुग्रं गम्भीरपातालतलस्थमाद्यम् । सितैर्नृभिः पाशवराग्रहस्तैः द्विपाश्वसङ्घैर्विविधैरुपेतम् ॥ ६९.१७ ॥
Jauh di wilayah pātāla, keadaan purba itu dikatakan menggerunkan, dilingkari palang besi perjalanan saṃsāra. Ia diiringi oleh lelaki pucat yang memegang tali jerut di tangan, serta pelbagai kelompok yang berdiri di kedua-dua sisi.
Verse 18
विचित्रपद्मोत्पलसंवृतानि सरांसि नानाविहगाकुलानि । अम्भोजपत्रस्थितभृङ्गनादैरुद्गीतवन्तीव लयैरनेकैः । कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१८ ॥
Tasik-tasik itu diliputi teratai dan utpala yang beraneka warna, serta dipenuhi burung pelbagai jenis. Dengan dengung lebah yang hinggap pada daun teratai, ia seolah-olah bernyanyi dalam banyak irama. Di tebingnya berdiri rumah-rumah menyerupai puncak Kailāsa, bertimbun utpala laksana permata; kediaman itu terletak dengan rendah hati, didiami orang yang berbahagia, dan dihiasi para resi Brahmana—dianggap “dewa” dalam kalangan yang dua kali lahir.
Verse 19
कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१९ ॥
Di tebing sungai berdiri kediaman yang menyerupai puncak Kailāsa, bertimbun dengan teratai berhias permata pelbagai jenis. Rumah-rumah itu didiami oleh insan yang diberkati dan bernasib baik, terletak rendah dekat tanah, serta dihias dan dilayani oleh para brāhmaṇa—yang dianggap ‘ilahi’ dalam kalangan dwija.
Verse 20
पद्मानि भृङ्गावनतानि चेलु-स्तेषां पुनर्गुरुभारादजस्रम् । जलेषु येषां सुस्वरास्यो द्विजाति-र्वेदोदितानाह विचित्रमन्त्रान् ॥ ६९.२० ॥
Teratai-teratai itu, tunduk kerana kawanan lebah, bergerak; lalu sekali lagi, tanpa henti, ia terangkat semula kerana berat yang menekannya. Di dalam air itu, seorang dwija bersuara merdu melafazkan mantra-mantra menakjubkan sebagaimana diajarkan oleh Veda.
Verse 21
सिताब्जमालार्चितगात्रवन्ति वासोत्तरियाणि खगप्रवारैः । सरांस्यनेकानि तथा द्विजास्तु पठन्ति यज्ञार्थविधिं पुराणम् ॥ ६९.२१ ॥
Tubuh mereka dipuja dengan kalungan teratai putih, dan pakaian serta kain selendang mereka dibawa oleh burung-burung yang paling utama. Demikian juga, di banyak tasik, para dwija melagukan Purāṇa yang menghuraikan tatacara dan tujuan yajña (korban suci).
Verse 22
भ्रमन्नहं तेषु सरःस्वपश्यं वृन्दान्यनेकानि सुराङ्गनानाम् । विद्याधराणां च तथैव कन्याः स्नानाय तं देशमुपागताश्च ॥ ६९.२२ ॥
Ketika aku mengembara di sana, aku melihat di dalam tasik-tasik itu banyak kumpulan bidadari; demikian juga, para gadis kaum Vidyādhara turut datang ke wilayah itu untuk mandi.
Verse 23
ततः कदाचिद् भ्रमता नृपोत्तम प्रदृष्टमन्यत्सुसरः सुतोयम् । प्राग् दृष्टमेकं तु तथैव तीरे कुटीं प्रपश्यामि यथा पुराहम् ॥ ६९.२३ ॥
Kemudian, pada suatu ketika, ketika masih mengembara, wahai raja yang utama, putera yang bersuara merdu ini melihat sesuatu yang lain: di tebing itu aku melihat sebuah pondok pertapaan, tepat seperti yang pernah kulihat dahulu.
Verse 24
यावत् कुटीं तां प्रविशामि राजन् तपस्विनं तं स्थितमेकदेशे । दृष्ट्वाभिगम्याभिवदामि यावत् स्मयन्नुवाचाप्रतिमप्रभावः ॥ ६९.२४ ॥
Wahai raja, tatkala aku memasuki pondok itu, aku melihat pertapa itu berdiri di suatu tempat. Ketika aku mendekat dan hendak menyembah, dia—yang berkuasa tiada bandingan—tersenyum lalu berkata.
Verse 25
तापस उवाच । किं मां विप्र न जानीषे प्राग्दृष्टमपि सत्तम । येन त्वं मूढवल्लोकमिममप्यनुपश्यसि ॥ ६९.२५ ॥
Pertapa itu berkata: “Wahai brāhmaṇa, tidakkah engkau mengenal aku—yang pernah engkau lihat dahulu, wahai yang terbaik di antara orang baik? Oleh kejahilan apakah engkau, seperti orang bingung, tidak juga melihat bahkan dunia ini?”
Verse 26
दृष्टं मत्कमिदं देवैर्भुवनं यन्न दृश्यते । त्वत्प्रियार्थं मया लोको दर्शितः स द्विजोत्तम ॥ ६९.२६ ॥
Dunia ini, milikku, telah dilihat oleh para dewa walaupun ia tidak lazim terlihat. Demi menyenangkanmu, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir, aku telah memperlihatkan alam itu kepadamu.
Verse 27
सम्पदं पश्य लोकस्य मदीयस्य महामुने । दधिक्षीरवहा नद्यस्तथा सर्पिर्मयान् ह्रदान् ॥ ६९.२७ ॥
“Lihatlah kemakmuran duniaku, wahai maha resi: sungai-sungai yang mengalir dengan dadih dan susu, dan demikian juga tasik-tasik yang terbentuk daripada samin (ghee).”
Verse 28
गृहाणां हेमरत्नानां स्तम्भान् हेममयान् गृहे । रत्नोत्पलचितां भूमिं पद्मरागसमप्रभाम् । पारिजातप्रसूनाढ्यां सेवितां यक्षकिन्नरैः ॥ ६९.२८ ॥
Dia menghuraikan kediaman daripada emas dan permata, dengan tiang-tiang di dalam rumah yang seluruhnya daripada emas; tanahnya disemat teratai permata dan bersinar setara cahaya delima merah (padmarāga). Ia kaya dengan bunga pārijāta dan dikunjungi oleh Yakṣa serta Kinnara.
Verse 29
एवमुक्तस्तदा तेन तापसेन नराधिप । विस्मयापन्नहृदयस्तमेवाहं तु पृष्टवान् ॥ ६९.२९ ॥
Wahai raja, tatkala pertapa itu berkata demikian kepadaku, hatiku dipenuhi kehairanan; lalu aku pun menyoalnya lagi.
Verse 30
भगवंस्तव लोकोऽयं सर्वलोकवरोत्तमः । सर्वलोकाः मया दृष्टा ब्रह्मशक्रादिसंस्थिताः ॥ ६९.३० ॥
Wahai Yang Maha Mulia, alam milikmu ini adalah yang paling unggul antara segala dunia. Aku telah melihat semua dunia—tempat Brahmā, Śakra (Indra), dan yang lain bersemayam.
Verse 31
अयं त्वपूर्वो लोको मे प्रतिबाति तपोधन । सम्पदैश्वर्यतेजोभिर्हर्म्यरत्नचयैस्तथा ॥ ६९.३१ ॥
Namun dunia ini tampak kepadaku sebagai sesuatu yang belum pernah ada, wahai khazanah tapa; ia dipenuhi kemakmuran, kedaulatan dan sinar keagungan, serta istana-istana dan timbunan permata.
Verse 32
सरोभिः सूदकैः पुण्यैर्जलजैश्च विशेषतः । अत्यद्भुतमिदं लोकं दृष्टवानस्मि ते मुने ॥ ६९.३२ ॥
Wahai muni, dengan tasik-tasik suci, air yang diberkati, dan terutama makhluk serta tumbuhan yang lahir dari air, aku telah melihat dunia ini amat menakjubkan.
Verse 33
इत्थंभूतं कथं लोको भवांश्चेत्थं व्यवस्थितः । कथयस्वैतस्य हेतुं मे कश्च त्वं मुनिपुंगव ॥ ६९.३३ ॥
Bagaimanakah dunia ini menjadi demikian? Dan bagaimanakah engkau berada dalam keadaan sedemikian? Nyatakanlah sebabnya kepadaku, dan siapakah engkau, wahai yang utama antara para muni.
Verse 34
कथमिलावृते वर्षे सरस्तीरे महामुने । दृष्टवानस्मि सोऽहं त्वं सरस्तत् सा कुटी मुने । हेमहार्म्याकुले लोके किं वा स्थानं तु ते कुटिः ॥ ६९.३४ ॥
Bagaimanakah di Ilāvṛta-varṣa, di tebing tasik, wahai mahamuni, aku telah melihat engkau—dan juga pertapaan itu di sisi tasik, wahai muni? Dalam dunia yang sesak dengan mahligai emas, apakah sebenarnya kedudukan atau tempat pondokmu itu?
Verse 35
एवमुक्तः स भगवात् मया । असौ मुनिपुङ्गवः । प्राह मह्यं यथावृत्तं यत् तु राजेन्द्र तच्छृणु ॥ ६९.३५ ॥
Setelah aku berkata demikian, beliau yang mulia itu—unggul dalam kalangan para muni—menceritakan kepadaku segala yang telah berlaku; lalu berkata, “Wahai raja yang terbaik, dengarkanlah hal itu.”
Verse 36
तापस उवाच । अहं नारायणो देवो जलरूपी सनातनः । येन व्याप्तमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ ६९.३६ ॥
Sang pertapa berkata: “Akulah Nārāyaṇa, dewa yang kekal, berwujud air; oleh-Ku seluruh alam semesta ini diliputi, tiga dunia beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Verse 37
या सा त्वाप्याकृतिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः । सोऽहं वरुण इत्युक्तः स्वयं नारायणः परः ॥ ६९.३७ ॥
“Rupa yang engkau sangka milik Tuhan Yang Mahatinggi (Parameṣṭhin) itu—akulah yang disebut ‘Varuṇa’; sesungguhnya akulah Nārāyaṇa sendiri, Yang Transenden.”
Verse 38
त्वया च सप्त जन्मानि अहमारााधितः पुरा । तेन त्रैलोक्यनाशेऽपि त्वमेकस्त्वभिलक्षितः ॥ ६९.३८ ॥
“Dahulu engkau telah memuja dan menyenangkan Aku selama tujuh kelahiran; sebab itu, walaupun tiga dunia menuju kebinasaan, engkau seoranglah yang ditandai dan dikenali.”
Verse 39
एवमुक्तस्तदा तेन निद्रामीलितलोचनः । पतितोऽहं धरापृष्ठे तत्क्षणात् पुनरुत्थितः ॥ ६९.३९ ॥
Pada ketika itu, setelah ditegur olehnya, dengan mata separuh terpejam kerana mengantuk, aku rebah ke permukaan bumi; dan pada saat itu juga aku bangkit semula.
Verse 40
यावत्पश्याम्यहं राजन् तं ऋषिं तच्च वै पुरम् । तावन्मेरुगिरेर्मूर्ध्निं पश्याम्यात्मानमात्मना ॥ ६९.४० ॥
Wahai Raja, selama aku memandang resi itu dan kota itu, selama itu jugalah aku melihat diriku sendiri—dengan diri batinku—berada di puncak Gunung Meru.
Verse 41
समुद्रान् सप्त पश्यामि तथैव कुलपर्वतान् । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं दृष्टवानस्मि पार्थिव ॥ ६९.४१ ॥
Aku melihat tujuh lautan, demikian juga rangkaian gunung; wahai Raja, aku telah menyaksikan bumi yang memiliki tujuh benua.
Verse 42
अद्यापि तं लोकवरं ध्यायंस्तिष्ठामि सुव्रत । कदा प्राप्स्येऽथ तं लोकमिति चिन्तापरोऽभवम् ॥ ६९.४२ ॥
Bahkan hingga kini, wahai engkau yang berikrar mulia, aku tetap berdiri sambil merenungi alam yang unggul itu. Dengan memikirkan, “Bilakah aku akan mencapai alam itu?”, aku menjadi tenggelam sepenuhnya dalam kegelisahan itu.
Verse 43
एवं ते कौतुकं राजन् कथितं परमेष्ठिनः । यद्वृत्तं मम देहे तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ६९.४३ ॥
Wahai Raja, demikianlah rasa ingin tahumu telah dijelaskan—sebagaimana Parameṣṭhin menuturkannya; dan apa yang terjadi pada tubuhku juga telah diceritakan. Apalagi yang ingin engkau dengar?
The narrative uses a vision-episode to foreground epistemic humility (the limits of ordinary seeing) and the moral grammar of atithi-satkāra (hospitality) as a civilizational ethic. Philosophically, it presents a model where divine disclosure (darśana) is conditioned by prior devotion across lifetimes and mediated through liminal elements—especially water—linking cosmology, perception, and conduct.
No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu markers are stated. The only practice-like element is “snāna” (bathing) arranged by the tapasvin, but it is presented as a visionary threshold rather than a calendrically timed rite.
Environmental stewardship appears indirectly through cosmographic and ecological imagery: lakes (saras), waters (salila), and river-like abundance (milk/curd/ghee streams) symbolize ordered fertility and the sustaining role of water in world-maintenance. By placing revelation and transition through a bathing-vessel and lake, the chapter frames water as a stabilizing, world-linking medium—an implicit ecological ethic emphasizing the centrality of aquatic systems to terrestrial coherence.
Agastya is the principal sage figure; Bhadrāśva appears as the royal interlocutor questioning him. The revealed identity is Varuṇa (also declared as Nārāyaṇa), and broader cultural-theological references include Brahmā and Indra (Śakra) as loci of other worlds that Agastya claims to have seen for comparison.