Adhyaya 3
Varaha PuranaAdhyaya 329 Shlokas

Adhyaya 3: Nārada’s Account of a Former Birth and a Hymn to Nārāyaṇa

Nāradasya Pūrvajanma-kathanaṃ tathā Nārāyaṇa-stavaḥ

Theological-Hymnology and Purāṇic Genealogy (Sage-Origin Narrative)

Dalam kerangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyāya ini memaparkan dialog sampingan apabila Priyavrata bertanya kepada resi Nārada tentang tingkah lakunya dalam kelahiran terdahulu. Nārada menjawab dengan kisah diri: dahulu beliau ialah brāhmaṇa berilmu bernama Sārasvata di Avanti; beliau meninggalkan kewajipan rumah tangga dan ber-tapas di tasik Sārasvata (Puṣkara). Dengan japa yang berterusan dan bhakti, beliau melagukan stava kepada Viṣṇu/Nārāyaṇa, menekankan perwujudan kosmik, rupa-rupa menurut yuga, serta kemunculan tertib sosial (varṇa–āśrama). Tuhan berkenan lalu menganugerahkan peranan yang kekal merentas kitaran kosmos, menerangkan etimologi nama “Nārada”, menempatkan kelahiran semulanya dalam hari penciptaan Brahmā, dan menutup dengan seruan kepada disiplin serta amalan yang berpusat pada Viṣṇu.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīPriyavrataNārada

Key Concepts

pūrvajanma-smṛti (recollection of former birth)tyāga and tapas (renunciation and ascetic discipline)Nārāyaṇa-stava (hymnic theology)yuga-dharma and divine forms across yugasvarṇa-origin motif (vipra–kṣatra–viś–śūdra emergence)Brahmā’s day and cosmic chronology (brahmaṇaḥ yuga-sahasram)name-etymology (nirukti) of “Nārada” from nāra (water)devotion as ethical orientation (viṣṇu-parāyaṇatā)earth-centered stewardship implication (tapas at tīrtha; restraint and non-extractive living)

Shlokas in Adhyaya 3

Verse 1

प्रियव्रत उवाच । अन्यस्मिन् भगवन् जन्मन्यासीत् यत् तद् विचेष्टितम् । सर्वं कथय देवर्षे महत् कौतूहलं हि मे ॥ ३.१ ॥

Priyavrata berkata: “Wahai Yang Maha Mulia, apakah perilaku atau perbuatan yang berlaku dalam kelahiran yang lain itu? Ceritakanlah semuanya. Wahai resi ilahi, sesungguhnya rasa ingin tahu yang besar telah timbul dalam diriku.”

Verse 2

नारद उवाच । स्नातस्य मम राजेन्द्र तस्मिन् वेदसरस्यथ । सावित्र्याश्च वचः श्रुत्वा तस्मिन् जन्मसहस्रकम् । स्मरणं तत्क्षणाज्जातं शृणु जन्मान्तरं मम ॥ ३.२ ॥

Nārada berkata: “Wahai raja, setelah aku mandi di Veda-saras itu dan mendengar kata-kata Sāvitrī, pada saat itu juga timbullah dalam diriku ingatan akan seribu kelahiran. Dengarkanlah kelahiran lampauku.”

Verse 3

अस्त्यवन्तीपुरं राजंस्तत्राहं प्राग् द्विजोत्तमः । नाम्ना सारस्वतः पूर्वं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ ३.३ ॥

Wahai raja, ada sebuah kota bernama Avantīpura. Di sana, pada masa lampau, aku adalah seorang Brahmana yang utama; dahulu aku dikenal dengan nama Sārasvata, yang telah menguasai Veda dan ilmu-ilmu pelengkapnya (vedāṅga).

Verse 4

बहुभृत्यपरिवारो बहुधान्यश्च पार्थिवः । अन्यस्मिन् कृतसंज्ञे तु युगे परमबुद्धिमान् ॥ ३.४ ॥

Dalam suatu zaman yang lain, yang dikenal sebagai Yuga Kṛta (Satya), raja itu dikelilingi ramai para hamba dan pengiring, memiliki bekalan bijirin yang melimpah, serta berakal budi yang paling tinggi.

Verse 5

ततो ध्यातं मयैकान्ते किमनेन करोम्यहम् । द्वन्द्वेन सर्वमेतद्धि न्यस्त्वा पुत्रेषु याम्यहम् । तपसे धृतसङ्कल्पः सरः सारस्वतं द्रुतम् ॥ ३.५ ॥

Kemudian, dalam kesunyian, aku merenung: “Apa yang harus aku lakukan dengan semua ini? Sesungguhnya semuanya terikat oleh pasangan pertentangan (dvandva). Setelah kuserahkan kepada anak-anakku, aku akan berangkat.” Dengan tekad untuk bertapa, dia segera pergi ke tasik Sārasvata.

Verse 6

एवं चिन्त्य मया इष्टः कर्मकाण्डेन केशवः । श्राद्धैश्च पितरो देवा यज्ञैश्चान्ये तथा जनाः ॥ ३.६ ॥

Demikianlah setelah merenung, aku memuja Keśava melalui disiplin berpusatkan upacara (karma-kāṇḍa). Dengan upacara śrāddha, para leluhur dan para dewa dihormati; dan demikian juga orang lain dipuaskan melalui korban suci (yajña).

Verse 7

ततोऽहं निर्गतो राजंस्तपसे धृतमानसः । सारस्वतं नाम सरो यदेतत् पुष्करं स्मृतम् ॥ ३.७ ॥

Kemudian, wahai Raja, aku berangkat dengan tekad batin yang teguh untuk bertapa (tapas), menuju tasik bernama Sārasvata—tasik inilah yang dikenang sebagai Puṣkara.

Verse 8

तत्र गत्वा मया विष्णुः पुराणः पुरुषः शिवः । आराधितो मया भक्त्या जपं नारायणात्मकम् ॥ ३.८ ॥

Setibanya di sana, aku memuja Viṣṇu—Yang Purba, Puruṣa Tertinggi, Yang Maha Suci lagi membawa keberkatan—dengan bhakti; dan aku melaksanakan japa yang berinti Nārāyaṇa.

Verse 9

ब्रह्मपारमयं राजन् जपता परमं स्तवम् । ततो मे भगवान् तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ ३.९ ॥

Wahai Raja, ketika aku melafazkan pujian tertinggi yang dipenuhi Brahman Yang Maha Tinggi, maka Bhagavān—berkenan kepadaku—benar-benar datang menzahirkan diri secara langsung.

Verse 10

प्रियव्रत उवाच । कीदृशं ब्रह्मपारं तु श्रोतुमिच्छामि सत्तम । कथयस्व प्रसादेन देवर्षे सुप्रसन्नधीः ॥ ३.१० ॥

Priyavrata berkata: “Wahai yang terbaik antara orang berbudi, aku ingin mendengar tentang ‘seberang’ (maksud tertinggi) brahman. Wahai resi ilahi, dengan kurnia, jelaskanlah—dengan akal budi yang sepenuhnya tenang.”

Verse 11

नारद उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं पारं परं विष्णुमनन्तवीर्यम् । नमामि नित्यं पुरुषं पुराणं परायणं पारगतं पराणाम् ॥ ३.११ ॥

Nārada berkata: Aku senantiasa bersujud kepada Viṣṇu—Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tertinggi—berkekuatan tanpa batas; hakikat yang abadi dan purba (Purāṇa), pantai seberang yang melampaui seberang; Puruṣa yang mula, perlindungan tertinggi, yang telah menyeberangi segala yang dianggap paling luhur.

Verse 12

पुरातनं त्वप्रतिमं पुराणं परापरं पारगमुग्रतेजसम् । गम्भीरगम्भीरधियां प्रधानं नतोऽस्मि देवं हरिमीशितारम् ॥ ३.१२ ॥

Aku bersujud kepada Hari, Tuhan—yang purba, tiada bandingan, malah Purāṇa itu sendiri; melampaui yang tinggi dan yang rendah, yang menuntun ke seberang, bercahaya dahsyat; yang terunggul di antara mereka yang berakal budi sedalam-dalamnya.

Verse 13

परात्परं चापरमं प्रधानं परास्पदं शुद्धपदं विशालम् । परात्परेशं पुरुषं पुराणं नारायणं स्तौमि विशुद्धभावः ॥ ३.१३ ॥

Dengan batin yang disucikan, aku memuji Nārāyaṇa—Yang Maha Tinggi melampaui yang melampaui, dan juga hakikat tertinggi; Pradhāna, prinsip asal; kediaman tertinggi; keadaan yang suci dan luas; Tuhan atas yang melampaui; Puruṣa yang purba.

Verse 14

पुरा पुरं शून्यमिदं ससर्ज्ज तदा स्थितत्वात् पुरुषः प्रधानः । जने प्रसिद्धः शरणं ममास्तु नारायणो वीतमलः पुराणः ॥ ३.१४ ॥

Pada zaman dahulu, Dia mencipta “kota-dunia” ini seakan-akan kosong; kemudian, oleh keteguhan keberadaan-Nya, Puruṣa—yang juga Pradhāna (prinsip utama)—berdiri sebagai penopang. Semoga Nārāyaṇa, yang masyhur di kalangan manusia, yang purba dan bebas noda, menjadi perlindunganku.

Verse 15

पारं परं विष्णुमपाररूपं पुरातनं नीतिमतां प्रधानम् । धृतक्षमं शान्तिधरं क्षितीशं शुभं सदा स्तौमि महानुभावम् ॥ ३.१५ ॥

Aku senantiasa memuji Viṣṇu yang berjiwa agung—suprema melampaui segala ukuran, berwujud tanpa batas; Yang purba, terunggul di kalangan mereka yang berpegang pada tatanan etika; teguh dalam kesabaran, pemangku kedamaian, penguasa bumi, sentiasa membawa keberkatan.

Verse 16

सहस्रमूर्धानमनन्तपादम् अनेकबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रं नारायणं स्तौम्यमृतं परेशम् ॥ ३.१६ ॥

Aku memuji Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Tinggi: berkepala seribu, berkaki tanpa batas, berlengan banyak, bermata bulan dan matahari; Dia sekaligus yang fana dan yang kekal; berbaring dalam lena di Samudra Susu; Yang tidak mati dan melampaui segala.

Verse 17

त्रिवेदगम्यं त्रिनवैकमूर्तिं त्रिशुक्लसंस्थं त्रिहुताशभेदम् । त्रितत्त्वलक्ष्यं त्रियुगं त्रिनेत्रं नमामि नारायणमप्रमेयम् ॥ ३.१७ ॥

Aku bersujud kepada Nārāyaṇa, Yang tak terukur: dapat dicapai melalui tiga Veda; satu wujud yang terserlah dalam tiga cara; teguh dalam tiga tingkat kesucian; dibezakan sebagai tiga api suci; ditandai oleh tiga tattva; berkaitan dengan tiga yuga; dan bermata tiga.

Verse 18

कृते शितं रक्ततनुं तथा च त्रेतायुगॆ पूततनुं पुराणम् । तथा हरिं द्वापरतः कलौ च कृष्णीकृतात्मानमथो नमामि ॥ ३.१८ ॥

Aku memberi hormat kepada Hari: pada zaman Kṛta dikatakan bercahaya cerah dan bertubuh merah; pada zaman Tretā sebagai Yang Purba dengan tubuh yang disucikan; demikian juga pada zaman Dvāpara; dan pada zaman Kali sebagai Dia yang hakikat-Nya menjadi “Kṛṣṇa” (gelap/kehitaman).

Verse 19

ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान् भुजान्तरे क्षत्रमथोरुयुग्मे । विशः पदाग्रेषु तथैव शूद्रान् नमामि तं विश्वतनुं पुराणम् ॥ ३.१९ ॥

Aku memberi hormat kepada Yang Purba, yang tubuh-Nya adalah alam semesta: Dia melahirkan para brāhmaṇa dari mulut, kṣatriya dari antara lengan, vaiśya dari sepasang paha, dan śūdra dari bahagian hadapan kaki.

Verse 20

परात्परं पारगतं प्रमेयं युधाम्पतिं कार्यत एव कृष्णम्। गदासिचर्मण्यभृतोत्थपाणिं नमामि नारायणमप्रमेयम्॥ ३.२० ॥

Aku bersujud kepada Nārāyaṇa, Yang tak terukur: melampaui yang tertinggi, telah menyeberangi segala batas; dapat diketahui melalui pramāṇa namun tetap tidak terhingga; Penguasa pertempuran; Kṛṣṇa dalam perbuatan yang nyata—dengan tangan terangkat memegang gada, pedang, dan perisai.

Verse 21

इति स्तुतो देववरः प्रसन्नो जगाद मां नीरदतुल्यघोषः । वरं वृणीष्वेत्यसकृत् ततोऽहं तस्यैव देहे लयमिष्टवान्श्च ॥ ३.२१ ॥

Demikianlah setelah dipuji, Dewa yang unggul itu berkenan, dengan suara laksana awan bergemuruh, berkali-kali bersabda kepadaku, “Pilihlah suatu anugerah.” Lalu aku pun menginginkan peleburan—penyatuan—ke dalam tubuh-Nya sendiri.

Verse 22

इति श्रुत्वा वचो मह्यं देवदेवः सनातनः । उवाच प्रकृतिं विप्र संसारस्वाक्षयामिमाम् ॥ ३.२२ ॥

Setelah mendengar kata-kataku demikian, Tuhan para dewa yang kekal bersabda: “Wahai brāhmaṇa, Aku akan menyatakan Prakṛti ini—dasar saṃsāra yang tidak binasa.”

Verse 23

ब्रह्मणो युगसहस्रं तत्ते तस्मात् समुद्भवः । भविता ते तथा नाम दास्यते संप्रयोजनम् ॥ ३.२३ ॥

Baginda bersabda: “Seribu yuga merupakan ukuran masa Brahmā; daripadanya timbul kemunculanmu. Demikian juga, suatu nama akan terwujud bagimu, dan kegunaan (tujuan) yang sesuai akan ditetapkan.”

Verse 24

नारं पानीयमित्युक्तं तं पितॄणां सदा भवान् । ददाति तेन ते नाम नारदेति भविष्यति ॥ ३.२४ ॥

“‘Nāra’ dikatakan bermaksud ‘air’ (pānīya). Oleh sebab engkau senantiasa mempersembahkan air kepada para Pitṛ (leluhur), maka namamu akan menjadi ‘Nārada’.”

Verse 25

एवमुक्त्वा गतो देवः सद्योऽदर्शनमुच्चकैः । अहं कलेवरं त्यक्त्वा कालेन तपसा तदा ॥ ३.२५ ॥

Setelah berkata demikian, dewa itu segera pergi, naik tinggi hingga lenyap dari pandangan. Kemudian aku meninggalkan jasad ini; pada waktu itu, melalui perjalanan masa dan melalui tapa (tapas), aku meneruskan langkahku.

Verse 26

ब्रह्मणोऽङ्गे लयं प्राप्तस्तदुत्पत्तिं च पार्थिव । दिवसे तु पुनः सृष्टो दशभिस्तनयैः सह ॥ ३.२६ ॥

Setelah memasuki peleraian (laya) dalam tubuh Brahmā dan kemudian muncul kembali, wahai Bumi; pada siang (hari) Brahmā, dia dicipta semula bersama sepuluh orang putera.

Verse 27

दिनादिर्यो हि देवस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । स सृष्ट्यादिः समस्तानां देवादीनां न संशयः ॥ ३.२७ ॥

Sesungguhnya, Dia yang menjadi permulaan “siang” bagi dewa Brahmā—yang kelahirannya dari Yang Tidak Terzahir (avyakta)—itulah permulaan penciptaan bagi semua makhluk, bermula dengan para dewa; tiada keraguan.

Verse 28

सर्वस्य जगतः सृष्टिरेषैव प्रभुधर्मतः । एतन्मे प्राकृतं जन्म यन्मां पृच्छसि पार्थिव ॥ ३.२८ ॥

“Inilah sesungguhnya penciptaan seluruh jagat, yang timbul daripada sifat asali kuasa yang berdaulat. Inilah kelahiranku menurut Prakṛti (tabiat kebendaan)—yang engkau tanyakan, wahai penguasa bumi.”

Verse 29

तस्मान्नारायणं ध्यात्वा प्राप्तोऽस्मि परतो नृप । तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र भव विष्णुपरायणः ॥ ३.२९ ॥

Oleh itu, wahai raja, dengan bermeditasi kepada Nārāyaṇa aku telah mencapai keadaan tertinggi. Maka engkau juga, wahai raja yang utama, hendaklah menjadi insan yang sepenuhnya bersandar dan berbakti kepada Viṣṇu.

Frequently Asked Questions

The text advances renunciation and disciplined devotion (tapas with Nārāyaṇa-japa) as a means to transcend social dualities and reorient conduct toward restraint, continuity of learning, and service across cosmic cycles; it culminates in an explicit injunction to become viṣṇu-parāyaṇa (Viṣṇu-centered in life-practice).

No lunar tithi, vrata-calendar, or seasonal observance is specified. The chapter instead uses cosmic time markers: “brahmaṇaḥ yuga-sahasram” (a thousand yugas of Brahmā) and the creative ‘day’ of Brahmā (dinādi), placing Nārada’s rebirth within cyclical creation (sṛṣṭi) rather than ritual calendrics.

Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the narrative valorizes withdrawal from acquisitive household expansion, relocation to a sacred lake (saras/tīrtha), and ascetic restraint—modes that reduce extraction and emphasize reverent engagement with water-bodies and landscapes. This aligns with the Varāha–Pṛthivī frame by modeling disciplined living as supportive of terrestrial stability.

Key figures include Priyavrata (royal interlocutor) and the sage Nārada (who identifies a former identity as Sārasvata, a learned brāhmaṇa). The chapter also references Brahmā as the cosmic progenitor and includes a varṇa-emergence motif (vipra, kṣatra, viś, śūdra) as a cultural-structural schema rather than a dynastic genealogy.