
Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca
Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)
Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menerangkan bagaimana ketertiban dalam urusan dunia dipelihara melalui halangan yang diatur (vighna). Pertanyaan tentang asal-usul Gaṇapati membawa kepada kisah etiologi: para dewa mencari cara mewujudkan rintangan bagi perbuatan yang tidak wajar lalu mendatangi Rudra di Kailāsa. Daripada pandangan dan tawa Śiva—terkait renungan tentang keterlihatan ākāśa serta doktrin kewujudan berjasad—terzahir suatu makhluk yang amat bercahaya, kemudian kerana sumpahan menjadi berkepala gajah. Daripada tubuh Rudra yang tergoncang lahir banyak vināyaka yang menggemparkan bumi; lalu Brahmā campur tangan untuk menetapkan tugas mereka secara rasmi. Gaṇeśa ditabalkan sebagai yang utama dalam pemujaan, dikonsekrasi, dipuji, dan amalan caturthī dengan persembahan serta bacaan/japa ditetapkan untuk menolak halangan—sebagai pemeliharaan kestabilan bumi (pṛthivī-dhāraṇa) melalui tadbir urus ritual terhadap kuasa yang mengganggu.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥
Prajāpāla berkata: “Wahai yang terbaik antara segala makhluk, bagaimana Gaṇapati dilahirkan, dan bagaimana pula Baginda menjadi berjasad? Putuskanlah keraguanku ini, yang telah lama terpaku sebagai kesukaran yang berterusan.”
Verse 2
महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥
Mahātapā berkata: “Pada zaman dahulu, semua golongan para dewa dan para ṛṣi yang kaya dengan disiplin tapa memulakan usaha mereka dengan cara yang demikian; dan mereka mencapai kejayaan, tanpa syak.”
Verse 3
सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥
Sebagaimana bagi mereka yang berjalan di jalan benar, perbuatan mencapai penyempurnaan walau di tengah halangan; demikian juga bagi semua yang tidak memberi penghormatan atau layanan yang wajar—hal itu berlaku, sesungguhnya tanpa rintangan.
Verse 4
ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥
Kemudian para dewa bersama para Pitṛ (roh leluhur) bermusyawarah dengan penuh kekuatan; dan semuanya merancang serta memanggil langkah-langkah pelindung dengan tujuan menimbulkan halangan bagi usaha yang tidak wajar.
Verse 5
ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥
Kemudian, ketika para penghuni tiga alam syurga itu sedang menjalankan musyawarah mereka, timbullah tekad dalam diri mereka untuk pergi menghadap Rudra, yang berhati agung.
Verse 6
ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥
Di sana, setelah mendekati Rudra—guru yang mulia, penghuni Kailāsa—mereka semua berkata dengan penuh rendah hati, didahului oleh sujud penghormatan.
Verse 7
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥
Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Mahadewa, pemegang trisula, yang bermata tiga; patutlah Engkau melahirkan (suatu wujud) demi menyingkirkan rintangan bagi semua tanpa pengecualian.”
Verse 8
एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥
Demikianlah ketika para dewa berkata, Bhava (Śiva) pun bersukacita setinggi-tingginya, lalu memandang Umā dengan mata yang tidak berkedip.
Verse 9
देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥
Di hadapan para dewa, ketika yang berhati agung itu memandangku, timbul suatu fikiran: “Atas sebab apakah ini terlihat di langit sebagai bentuk-bentuk yang berwujud?”
Verse 10
पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥
“Bumi mempunyai bentuk, dan air juga demikian. Bentuk api dan bahkan angin pun benar-benar dapat disaksikan. Tetapi setelah berfikir, ‘Bagaimanakah ruang (ākāśa) dapat dianggap berwujud?’—maka sang dewa pun tertawa.”
Verse 11
ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥
Setelah menyaksikan Umā sebagai śakti pengetahuan—serta mengingati apa yang telah dilihat Śambhu di angkasa—dan apa yang dahulu dinyatakan oleh Brahmā: hal ini sesungguhnya mengenai tubuh makhluk yang berjasad.
Verse 12
यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥
Dan juga, tawa yang dizahirkan oleh dewa itu, Parameṣṭhin—hendaklah difahami berhubung dengan rangkaian empat tindakan ini, dan demikian pula terhadap kelompok empat yang bermula dengan Bumi.
Verse 13
मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥
Daripada Parameṣṭhin yang sedang tertawa, muncullah seorang pemuda—berwujud dan berkilau melampaui segala; mulutnya menyala seperti api, amat cemerlang, menerangi segala penjuru; dihiasi sifat-sifat Parameṣṭhin, ia nyata bagaikan Rudra sendiri, seolah-olah Rudra yang lain.
Verse 14
उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥
Sebaik sahaja dilahirkan, insan agung itu membuat para isteri dewa-dewa terpukau—oleh keelokan, sinar, kewujudan jasad, dan rupanya.
Verse 15
तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥
Setelah melihat rupa tertinggi Kumāra yang agung, Umā—dengan mata yang tidak berkelip—memandangnya; wanita yang berseri itu menambat pandangannya kepadanya.
Verse 16
तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥
Setelah melihatnya, dewa itu murka, menganggap keadaan kewanitaan itu mudah berubah-ubah; dan menilai rupa muda itu indah serta mempesona pandangan. Maka Parameśvara, Tuhan Yang Mahaesa, pun mengutuknya dengan “keraguan/sangkaan kewanitaan” (strī-śaṅkā).
Verse 17
कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥
“Wahai anak muda, engkau akan berwajah seperti gajah, dan perutmu juga akan terjuntai. Engkau pun pasti akan memakai ular sebagai upavīta (benang suci).” Demikianlah dewa itu, diliputi murka yang dahsyat, menjatuhkan kutukan kepadanya.
Verse 18
अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥
Trilocana (Śiva), dengan setengah koṭi bulu pada tubuhnya sendiri, serta memegang trisula yang soketnya dipenuhi air peluh, bangkit sambil menggoncang tubuhnya; sesudah itu sang dewa dipenuhi amarah.
Verse 19
यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥
Sebagaimana dewa itu—yang memegang senjata triśikhā di tangannya—berulang-ulang menggoncang tubuh purbanya, demikian pula bulu-bulu pada anggota tubuhnya berulang-ulang memancarkan kilau; dan air pun jatuh ke bumi dari bahagian-bahagian lain juga.
Verse 20
विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥
Kemudian bangkitlah pelbagai jenis Vināyaka—berwajah gajah, berwarna gelap seperti tamāla dan seperti celak biru—dengan suara yang lantang, sambil memegang aneka senjata di tangan. Melihat itu, para dewa menjadi gelisah dalam batin dan fikiran.
Verse 21
किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥
“Apakah ini? Seorang pelaku tunggal yang melakukan perbuatan ajaib telah menyempurnakan suatu karya yang besar dan tiada bandingan. Ini tampaknya pekerjaan yang diidamkan para dewa, sudah pun diselesaikan—maka bagaimana mungkin ada pembalikan, dan dari manakah ia akan timbul?”
Verse 22
दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥
Ketika para penghuni syurga sedang bermusyawarah demikian, bumi (kṣmā) pun digoncangkan oleh para Vināyaka. Lalu Yang Bermuka Empat, tiada bandingan (Brahmā), menaiki vimāna-nya dan mengucapkan kata-kata ini di angkasa.
Verse 23
धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥
Wahai para dewa, berbahagialah kamu—dikurniai oleh pemimpin para sura, Yang Bermata Tiga dengan rupa yang menakjubkan; dan juga dianugerahi rahmat oleh Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameśvara). Dengan tunduk sujud-Nya, segala rintangan yang dicipta oleh musuh para dewa pun dilenyapkan.
Verse 24
इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥
Setelah berkata demikian, Sang Datuk Agung (Brahmā) lalu menujukan sabdanya kepada dewa yang memegang senjata Triśikhā: “Wahai Yang Perkasa, semoga dia yang lahir dari mulutmu, penguasa para Vināyaka, menjadi pemimpin bagi para pengiringmu ini.”
Verse 25
भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥
Demikian juga engkau. Dengan keunggulan hakiki dirimu, engkau bergerak dengan jasad di langit dalam empat cara. Hamparan ākāśa (ruang) ini tersusun dalam pelbagai bentuk; wahai yang mulia, engkaulah sahaja yang membentuknya—tiada yang lain.
Verse 26
प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥
“Wahai Tuhan, tampakkanlah diri sebagai Sang Penguasa, dengan membawa lambang senjata; kurniakanlah juga senjata-senjata ini serta anugerah-anugerah.” Setelah berkata demikian, ketika telah mendekati Pitāmaha (Brahmā), Yang Bermata Tiga (Trilocana) pun bertutur kepada Ātmabhava (Yang Terlahir Sendiri).
Verse 27
विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥
“Dia ialah Vināyaka, pembawa rintangan, berwajah gajah, bernama Gaṇeśa, putera Bhava (Śiva). Semoga semua pengiringmu—para Vināyaka yang tajam pandangannya dan dahsyat—berangkat, tubuh mereka membesar kerana ucchuṣma, dāna dan seumpamanya, lalu menegakkan kejayaan dalam segala urusan.”
Verse 28
भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥
Dan engkau, kerana kewibawaanmu yang agung, menerima penghormatan terlebih dahulu di antara para dewa, dalam upacara korban (yajña), dan dalam urusan-urusan lain. Jika tidak demikian, engkau sungguh akan memusnahkan keberhasilan penyempurnaan upacara atau pekerjaan itu.
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥
Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameśvara), bersama para dewa, menahbiskan baginda dengan air yang tersimpan dalam kendi-kendi emas; maka, wahai raja segala raja, tubuhnya yang disiram dalam upacara itu bersinar sebagai yang terunggul di antara para Vināyaka.
Verse 30
दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥
Melihat pemimpin para gaṇa itu sedang ditahbiskan, para dewa—semuanya dalam keadaan tertib dan khusyuk—memuji baginda di hadapan senjata triśūla (trisula).
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥
Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berwajah gajah; sembah sujud kepada-Mu, wahai pemimpin para gaṇa. Wahai Vināyaka, semoga penghormatan ini tertuju kepada-Mu; sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berkeperwiraan dahsyat.”
Verse 32
नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai pembuat (atau penghapus) halangan; sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berikat pinggang ular. Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang lahir dari mulut Rudra, yang bersemayam dalam perut Pralamba.
Verse 33
सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥
“Dengan penghormatan kepada semua dewa ini, hapuskanlah rintangan pada setiap masa.” Demikian dipuji ketika itu oleh para dewa, sang Mahātmā, pemimpin para gaṇa, ditahbiskan (abhiseka), lalu mencapai kedudukan sebagai putera Rudra dan Soma.
Verse 34
एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥
Wahai raja, amalan/ritus ini disempurnakan pada hari bulan keempat (Caturthī) bagi Tuhan para gaṇa; oleh itu hari ini dianggap hari yang agung, bahkan yang utama antara segala tithi (tarikh bulan).
Verse 35
एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥
Wahai raja, sesiapa yang dalam hal ini memakan biji bijan dan dengan bhakti menyembah Gaṇapati, maka Baginda segera berkenan kepadanya; tiada keraguan tentangnya.
Verse 36
यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥
Wahai raja, sesiapa yang membaca himne suci ini dan sesiapa yang sentiasa mendengarnya, tiada halangan akan timbul baginya, dan pāpa (dosa) tidak akan tinggal padanya dalam apa jua cara sekalipun.
The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.
The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.
Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.
The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.