
Khañjarīṭopākhyānam
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics) and Ritual-Instruction framed as ecological-terrestrial ethics
Dalam bentuk dialog, Pṛthivī (Bumi) bertanya kepada Varāha tentang keberkesanan kṣetra Saukarava: bagaimana “kematian tanpa kehendak” (akāmamṛtyu) masih boleh membawa kepada kelahiran semula sebagai manusia, serta apakah hasil seni-bhakti (nyanyian, muzik alat, tarian), disiplin berjaga, dan dāna (makanan, air, lembu), juga kerja membersih dan menampal, persembahan wangian, bunga, dupa, pelita, dan naivedya. Varāha menjawab melalui kisah burung Khañjarīṭa: seekor burung mati kerana tidak hadam, dicampak ke Gaṅgā di Āditya/Sūrya-tīrtha, lalu lahir semula dalam keluarga vaiśya yang kaya sebagai pemuja Viṣṇu. Anak itu menggesa ziarah ke Saukarava dan menerangkan ketidakstabilan saṃsāra (ramai ibu bapa/anak merentas kelahiran). Keluarga tiba di Saukarava, memberi sedekah besar terutama lembu, dan melaksanakan amalan sekitar Dvādaśī pilihan; melalui prabhāva kṣetra mereka mencapai pembebasan dan Śvetadvīpa—teladan pemberian beretika, amalan berdisiplin, serta geografi suci yang berpusat pada Bumi.
Verse 1
अथ खंजरिटोपाख्यानम् ॥ सूत उवाच ॥ एतत्पुण्यतमं श्रुत्वा रम्ये सौकरवे तदा ॥ गुणस्तवं च माहात्म्यं जात्यानां परिवर्तनम्
Kini kisah yang dinamai “episod Khaṃjarīṭa”. Sūta berkata: Setelah mendengar riwayat yang paling beroleh pahala itu di Saukarava yang indah, (mereka) turut mendengar pujian terhadap kebajikan, kemuliaannya (māhātmya), serta perubahan keadaan kelahiran (jāti).
Verse 2
इति खञ्जरीटोपाख्यानं समाप्तम्।
Demikianlah berakhirnya episod kisah yang dinamakan “Khañjarīṭa Upākhyāna.”
Verse 3
ततः कमलपत्राक्षी सर्वधर्मविदां वरा ॥ विस्मयं परमं गत्वा निर्वृत्तेनान्तरात्मना।
Kemudian wanita bermata laksana kelopak teratai—yang utama antara para mengetahui segala dharma—setelah mencapai kehairanan tertinggi, menjadi tenteram dalam batin terdalamnya.
Verse 4
पुनः पप्रच्छ तं देवं विस्मयाविष्टमानसा ॥ अहो तीर्थस्य माहात्म्यं क्षेत्रे सौकरवे तव।
Sekali lagi, dengan fikiran diliputi rasa takjub, dia bertanya kepada dewa itu: “Ah! Betapa agungnya kemuliaan tīrtha ini di kṣetra suci Saukārava milikmu.”
Verse 5
अकामान्म्रियमाणस्य मानुषत्वमजायत ॥ किं वान्यद्वृत्तमाख्याहि क्षेत्रे सौकरवेऽमले।
“Bahkan bagi orang yang mati tanpa keinginan, kelahiran sebagai manusia muncul kembali. Peristiwa apa lagi yang berlaku—ceritakanlah—di kṣetra Saukārava yang suci itu?”
Verse 6
नृत्यतः कि भवेत्पुण्यं जाग्रतो वा फलं नु किम् ॥ गोदातुरन्नदातुर्वा जलदातुस्तु किं फलम्।
“Apakah pahala yang timbul bagi orang yang menari? Atau apakah buah bagi orang yang berjaga (berjaga malam)? Apakah buah bagi pemberi lembu, pemberi makanan, atau pemberi air?”
Verse 7
सम्मार्जने लेपने वा गन्धपुष्पादिदानतः ॥ धूपदीपादिनैवेद्यैः किं फलं समुदीरितम्।
Daripada menyapu dan menampal (khidmat), atau daripada sedekah minyak wangi, bunga dan seumpamanya; serta daripada persembahan seperti dupa, pelita dan naivedya (hidangan suci)—apakah buah pahala yang dinyatakan (oleh śāstra)?
Verse 8
अन्येन कर्मणा चैव जपयज्ञादिना अथवा ॥ कां गतिं प्रतिपद्यन्ते ये शुद्धमनसो जनाः।
Dan dengan amalan-amalan lain juga—seperti japa (zikir/mantra) dan yajña (korban suci), atau dengan cara yang lain—apakah gati (destinasi rohani) yang dicapai oleh orang yang hatinya disucikan?
Verse 9
शृण्वन्त्या मे महज्जातं चित्ते कौतूहलं परम् ॥ गायमानस्य किं पुण्यं वाद्यमानस्य किं फलम्।
Ketika aku mendengar, timbul dalam hatiku rasa ingin tahu yang besar dan tertinggi: apakah pahala bagi orang yang menyanyi, dan apakah hasil bagi orang yang memainkan alat muzik?
Verse 10
तव भक्तसुखार्याय तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ ततो मह्या वचः श्रुत्वा सर्वदेवमयो हरिः।
Demi kesejahteraan para bhakta tuan, wahai Ārya, tuan layak menerangkannya. Maka setelah mendengar kata-kataku, Hari—yang merangkum hakikat semua dewa—(pun menjawab).
Verse 11
सर्वं ते कथयिष्यामि पुण्यकर्म सुखावहम् ॥ तस्मिन्सौकरवे पक्षी खञ्जरीटस्तु कीटकान्।
Aku akan menceritakan kepadamu semuanya—amal kebajikan yang membawa kesejahteraan. Di wilayah Saukārava itu, burung bernama Khañjarīṭa (di sana) terhadap serangga-serangga (… ).
Verse 12
बहून् भुक्त्वा हि वसुधे अजीर्णभृशपीडितः ॥ मरणं समनुप्राप्तः पतितः स्वेन कर्मणा
Wahai Vasudhā, setelah makan dengan banyak, dia ditimpa penderitaan berat akibat ketidakhadaman; lalu dia menemui kematian, jatuh ke keadaan itu kerana karmanya sendiri.
Verse 13
सम्प्राप्तास्तत्र वै बालाः क्रीडन्तस्तं मृतं खगम् ॥ ग्रहीष्याम इति प्रोच्य धावन्तस्तत्र तत्र ह
Di sana beberapa budak datang sambil bermain; melihat burung yang sudah mati itu, mereka berkata, “Kita akan menangkapnya,” lalu berlari ke sana sini.
Verse 14
ममायं वै ममायं वै जिघृक्षन्तः परस्परम् ॥ सङ्घर्षात्कलहं चक्रुर्भृशं क्रीडनकोत्सुकाः
“Ini milikku—ini milikku,” kata mereka sambil masing-masing cuba merampas daripada yang lain; akibat bertolak-tolakan mereka pun bergaduh, kerana terlalu ghairah akan permainan itu.
Verse 15
तत एको गृहीत्वैनं गङ्गाम्भसि समाक्षिपत् ॥ युष्माकमेव भवतु नानेनास्मत्प्रयोजनम्
Kemudian seorang daripada mereka mengambilnya lalu melemparkannya ke dalam air Sungai Gaṅgā sambil berkata, “Biarlah ia menjadi milik kamu semua; kami tidak berhajat akan ini.”
Verse 16
एवं स खञ्जरीटो हि गङ्गातोयात्ततस्तदा ॥ आदित्यतीर्थसंक्लिन्नशरीरः स वसुन्धरे
Demikianlah burung khañjarīṭa itu, pada saat itu juga, tersentuh air Gaṅgā; tubuhnya menjadi lembap oleh sentuhan Āditya-tīrtha—wahai Vasundharā, kisah pun berlanjut.
Verse 17
वैश्यस्य तु गृहे जातो ह्यनेकक्रतুযाजिनः ॥ धनरत्नसमृद्धे तु रूपवान् गुणवान् शुचिः
Dia dilahirkan di rumah seorang vaiśya—yakni yang telah melaksanakan banyak yajña. Dalam keluarga yang kaya dengan harta dan permata, dia tampan, berakhlak mulia, dan suci.
Verse 18
विबुद्धश्च पवित्रश्च मद्भक्तश्च वसुन्धरे ॥ जातस्य तस्य वर्षाणि जग्मुर्द्वादश सुव्रते
Wahai Vasundharā, dia bijaksana, suci, dan seorang bhakta-Ku. Wahai yang berikrar mulia, bagi yang lahir demikian, dua belas tahun pun berlalu.
Verse 19
कदाचिदुपविष्टौ तौ दृष्ट्वा बालो गुणान्वितः ॥ मातरं पितरं चोभौ हर्षेण महतान्वितौ
Pada suatu ketika, melihat kedua-duanya sedang duduk, budak yang berhiaskan sifat-sifat mulia itu memandang ibu dan bapanya dengan sukacita yang besar.
Verse 20
न चाहं वारणीयो वै पित्रा मात्रा कथंचन ॥ सत्यं शपामि गुरुणा यथा ननु कृतं भवेत्
Dan aku tidak boleh dihalang oleh ayah atau ibu dengan apa jua cara. Aku bersumpah atas kebenaran, dengan guru sebagai saksi, bahawa hal itu pasti akan dilaksanakan.
Verse 21
पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा दम्पती तौ मुदान्वितौ ॥ ऊचतुस् तं प्रियं वाक्यं बालं कमललोचनम्
Setelah mendengar kata-kata anak mereka, pasangan suami isteri itu dipenuhi kegembiraan. Mereka menuturkan kata-kata penuh kasih sayang kepada budak bermata bak teratai itu.
Verse 22
यद्यत्त्वं वक्ष्यसे वत्स यद्यत्ते हृदि वर्तते ॥ सर्वं तत्तत्करिष्यावो विस्रब्धं वद साम्प्रतम् ॥
Wahai anak yang dikasihi, apa sahaja yang engkau katakan, dan apa sahaja yang ada di dalam hatimu—semuanya akan kami laksanakan. Maka bertuturlah sekarang dengan bebas dan penuh keyakinan.
Verse 23
त्रिंशत्सहस्रं गावो हि सर्वाश्च शुभदोहनाḥ ॥ यद्यत्र रोचते पुत्र देहि त्वमविचारितम् ॥
Sesungguhnya ada tiga puluh ribu ekor lembu, semuanya mengalirkan susu yang membawa keberkatan. Wahai anakku, dalam hal ini apa sahaja yang engkau sukai, berikanlah tanpa ragu-ragu.
Verse 24
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि आवयोः पुत्र कारणात् ॥ वाणिज्यं नः स्मृतं कर्म तत्ते पुत्र यदीप्सितम् ॥
Wahai anakku, demi kepentingan kita, aku akan menyatakan satu perkara lagi. Perniagaan diingati sebagai pekerjaan kami—jika itulah yang engkau inginkan, wahai putera.
Verse 25
तत्कुरुष्व यथान्यायं मित्रेभ्यो दीयतां धनम् ॥ धनधान्यानि रत्नानि देहि पुत्र अवारितः ॥
Lakukanlah menurut yang wajar dan adil: hendaklah harta diberikan kepada sahabat-sahabat. Wahai anakku, berikanlah kekayaan, hasil bijirin, dan permata tanpa menahan-nahan.
Verse 26
कन्या वै रमणीयाश्च सजातीयाः कुलोद्भवाः ॥ आनयिष्याव भद्रं ते उद्वाहेन क्रमेण ते ॥
Gadis-gadis yang menawan—dari golongan yang sepadan dan lahir daripada keluarga mulia—akan kami bawakan untukmu sebagai pengantin. Semoga sejahtera bagimu; kami akan mengatur perkahwinanmu menurut tertib yang wajar.
Verse 27
यदीच्छसि पुनश्चान्यद्यज्ञैर्यष्टुं सुपुत्रक ॥ विधिना पूर्वदृष्टेन वैश्याः येन यजन्ति च ॥
Wahai anak yang baik, jika engkau sekali lagi menginginkan sesuatu yang lain, maka laksanakan yajña-yajña menurut tatacara yang telah ditetapkan dahulu, sebagaimana kaum Vaiśya juga melakukan pemujaan demikian.
Verse 28
अष्टौ सम्पूर्णधुर्याणां हलानां तावतां शतम् ॥ वैश्यकर्म समादाय किं पुनः प्राप्तुमिच्छसि ॥
Lapan pasukan bajak yang lengkap dipasangkan, dan seratus bajak sejenis itu—setelah mengambil tugas yang layak bagi seorang Vaiśya, apakah lagi yang engkau ingin peroleh?
Verse 29
पितृमातृ वचः श्रुत्वा स बालो धर्मसंयुतः ॥ चरणावुपसंगृह्य पितरौ पुनरब्रवीत् ॥
Setelah mendengar kata-kata ayah dan ibunya, budak itu—yang berpegang pada dharma—memegang kaki mereka dengan penuh hormat, lalu berkata lagi kepada kedua orang tuanya.
Verse 30
गोप्रदाने न मे कार्यं मित्रं वापि न चिन्तितम् ॥ कन्यालाभे न चेच्छास्ति न च यज्ञफले तथा ॥
Aku tidak memerlukan pemberian lembu (go-dāna), dan aku juga tidak pernah mencari sahabat seperti itu. Aku tidak berkehendak memperoleh pengantin perempuan, dan demikian pula tidak menginginkan buah pahala yajña.
Verse 31
नाहं वाणिज्यमिच्छामि कृषिगोरक्षमेव च ॥ न च सर्वातिथित्वं वा मम चित्ते प्रसज्जति ॥
Aku tidak menginginkan perniagaan, juga tidak pertanian dan pemeliharaan lembu. Dan peranan melayani semua orang sebagai tetamu pun tidak melekat dalam hatiku.
Verse 32
एकं मे परमं चिन्त्यं यन्ममेच्छा तपोधृतौ ॥ चिन्ता नारायणक्षेत्रं गाढं सौकरवं प्रति ॥
Dalam benakku ada satu fikiran yang tertinggi: telah bangkit suatu hasrat dalam diriku, teguh dalam ketetapan tapa. Tumpuanku terikat kuat pada kṣetra suci Nārāyaṇa, menuju Saukarava.
Verse 33
अथ द्वादश वर्षाणि तव जातस्य पुत्रक ॥ किमिदं चिन्तितं वत्स त्वया नारायणाश्रयम् ॥
Wahai anakku, sejak kelahiranmu baru dua belas tahun berlalu. Wahai sayang, apakah tekad yang kau simpan ini, dengan bersandar pada Nārāyaṇa sebagai tempat berlindung?
Verse 34
चिन्तयिष्यति भद्रं ते यदा तत्प्राप्नुया वयः ॥ अद्यापि भोजनं गृह्य धावमानास्मि पृष्ठतः ॥
Semoga sejahtera bagimu; apabila engkau mencapai usia itu, engkau akan memikirkannya. Bahkan sekarang pun aku berlari di belakangmu sambil membawa makanan (untukmu).
Verse 35
किमिदं चिन्तितं वत्स गमने सौकरं प्रति ॥ अद्यापि मत्स्तनौ धन्यौ प्रसृतौ हि दिवानिशम् ॥
Wahai anakku, apakah tekad ini untuk pergi menuju Saukara? Bahkan kini pun payudaraku yang diberkati masih mengalir siang dan malam (untukmu).
Verse 36
ततः पुत्रवचः श्रुत्वा मम कर्मपरायणौ ॥ करुणं परिदेवन्तौ रुदन्तौ तावुभौ तथा ॥
Kemudian, setelah mendengar kata-kata sang putera, kedua-duanya—yang berpegang teguh pada kewajiban—meratap dengan pilu dan menangis demikian juga.
Verse 37
पुत्र त्वत्स्पर्शनाशायाः किमेतच्चिन्तितं त्वया ॥ रात्रौ सुप्तोऽसि वत्स त्वं शय्यासु परिवर्तितः ॥
Wahai anak, demi harapan untuk menyentuhmu aku hidup—mengapa engkau memikirkan hal ini? Pada malam hari, anak kesayanganku, engkau tidur dan berpaling-paling di atas pembaringan.
Verse 38
अपराधो न विद्येत पुत्र क्षेत्रगृहेष्वपि ॥ न वा स्वजनभृत्याद्यैः परुषं ते प्रभाषितम् ॥
Wahai anak, tiada kesalahan yang terlihat, sama ada di ladang mahupun di rumah tangga; dan kaum kerabat, para hamba serta yang lain pun tidak berkata kasar kepadamu.
Verse 39
रुष्टेन वापि भीषायै गृह्यते चैव यष्टिका ॥ पुत्रहर्तुं न पश्येहं तव निर्वेदकारणम् ॥
Walau dalam marah atau untuk menakut-nakutkan, tongkat boleh sahaja diangkat; namun, wahai anak, aku tidak melihat di sini apa-apa sebab bagi kezuhudan atau kemurunganmu.
Verse 40
इति मातुर्वचः श्रुत्वा स वैश्यकुलनन्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं जननीं संशितव्रतः ॥
Setelah mendengar kata-kata ibunya demikian, dia—kebanggaan keluarga Vaiśya, teguh dalam nazarnya—berkata dengan tutur yang manis kepada ibunya.
Verse 41
उषितोऽस्मि तदङ्गेषु गर्भस्थः कुक्षिसंभवः ॥ क्रीडतोऽस्मि यथान्यायं तवोत्सङ्गे यशस्विनि ॥
Aku telah tinggal dalam anggota tubuhmu—berada dalam kandungan, lahir dari perutmu. Wahai yang termulia, aku telah bermain sebagaimana patut di ribaanmu.
Verse 42
स्तनौ ह्येतौ मया पीतौ ललितेन विजृम्भितौ ॥ अङ्गं तव समारुह्य पांसुभिर्गुण्ठिता तनुः
Dua payudara ini sesungguhnya telah aku susui; dalam kelincahan lila aku membesar dan berkembang. Dengan memanjat tubuhmu, anggota badanku terselubung debu.
Verse 43
अम्ब त्वं मयि कारुण्यं कुरुष्व खलु शोचितम् ॥ मुञ्च पुत्रकृतं शोकं त्यज मातरनिन्दिते
Wahai ibu, curahkanlah belas kasihan kepadaku; dukacita ini benar-benar patut diratapi. Lepaskan kesedihan yang timbul kerana anakmu; tinggalkanlah, wahai ibu yang tidak tercela.
Verse 44
आयान्ति च पुनर्यान्ति गता गच्छन्ति चापरे ॥ दृश्यते च पुनर्नष्टो न दृश्येत पुनः क्वचित्
Ada yang datang lalu pergi lagi; ada pula yang telah pergi lalu meneruskan ke tempat lain. Dan yang telah lenyap kadang-kadang terlihat kembali—atau tidak terlihat lagi di mana-mana.
Verse 45
कुतो जातः क्व सम्बद्धः कस्य माता पिताथवा ॥ इमां योनिमनुप्राप्तो घोरे संसारसागरे
Dari mana seseorang dilahirkan, ke mana ia terikat, siapakah ibu atau bapanya? Setelah memasuki rahim ini, makhluk dihanyutkan dalam samudera saṃsāra yang mengerikan.
Verse 46
मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ जन्मजन्मनि वर्तन्ते कस्य ते कस्य वा वयम्
Dari kelahiran ke kelahiran ada ribuan ibu bapa, dan ratusan anak serta pasangan. Mereka itu milik siapa—dan kami ini, sesungguhnya, milik siapa?
Verse 47
अहो बत महद्गुह्यं किमेतत्तात कथ्यताम् ॥ एतद्वचनमाकर्ण्य स वैश्यकुलबालकः
“Ah! Ini suatu rahsia yang amat besar—wahai anakku, apakah ini? Mohon dihuraikan.” Mendengar kata-kata itu, budak yang lahir dalam keluarga Vaiśya…
Verse 48
उवाच मधुरं वाक्यं जननीं पितरं तथा ॥ यदि श्रुतेन वः कार्यं गुह्यस्य परिनिश्चयात्
Dia berkata dengan kata-kata manis kepada ibu dan ayahnya: “Jika kamu berdua berhajat, melalui pendengaran, memahami ketetapan yang pasti tentang rahsia ini…”
Verse 49
तत्पृच्छ्यतां भवद्भ्यां हि गुह्यं सौकरवं प्रति ॥ तत्राहं कथयिष्यामि स्वस्य गुह्यं महौजसम्
“Maka hendaklah kamu berdua bertanya tentang rahsia berkenaan Saukarava; di sana akan aku jelaskan rahsiaku sendiri yang berdaya besar.”
Verse 50
सूर्यतीर्थं समासाद्य यत्तात परिपृच्छसि ॥ बाढमित्येव पुत्रं तौ दम्पती प्रोचतुश्च तम्
“Wahai anakku, setelah sampai di Sūryatīrtha, apa yang engkau tanyakan itu, tanyakanlah.” Pasangan suami isteri itu pun berkata kepada putera mereka, “Baiklah,” lalu menuturkan demikian.
Verse 51
गमने कृतसंकल्पौ ततः सौकरवं प्रति ॥ सर्वद्रव्यसमायुक्तौ गतौ सौकरवं प्रति
Setelah berazam untuk bermusafir, mereka pun berangkat menuju Saukarava. Dengan segala bekalan yang diperlukan, mereka pergi ke arah Saukarava.
Verse 52
गतः स पद्मपत्राक्ष आभीराणां जनेश्वरः ॥ गावो विंशसहस्राणि प्रेषयत्यग्रतो द्रुतम्
Baginda bermata laksana kelopak teratai, penguasa rakyat Ābhīra, pun berangkat, lalu segera menghantar dua puluh ribu ekor lembu berjalan di hadapan.
Verse 53
अग्रे सर्वास्ताः प्रययुर्द्रव्येण च समायुताः ॥ यच्च किंचिद्गृहे वास्टि कृतं नारायणं प्रति
Kesemua lembu itu bergerak di hadapan, disertai harta benda; dan apa jua yang ada di rumah telah diikrarkan serta dipersembahkan kepada Nārāyaṇa.
Verse 54
ततः पूर्वार्द्धयामेन माघमासे त्रयोदशी ॥ सर्वं स्वजनमामन्त्र्य सम्बद्धं च यथाविधि
Kemudian, pada bulan Māgha, pada tithi ketiga belas, pada bahagian awal suatu jaga waktu, setelah memanggil semua orangnya sendiri dan mengatur segala hal menurut tatacara yang ditetapkan,
Verse 55
मुहूर्त्तेन च तेनैव गमनं कुरुते ततः ॥ स्नात्वा च कृतशौचास्ते नारायणमुदावहाः
Lalu dalam muhūrta yang sama itu juga, baginda memulakan perjalanan; dan setelah mandi serta menyucikan diri, mereka pun menyeru dan memohon kehadiran Nārāyaṇa.
Verse 56
स्नाताः सन्तर्प्य च पितॄन्मम वस्त्रविभूषिताः ॥ गावो विंशतिसाहस्रा याः पूर्वमुपकल्पिताः
Setelah mandi, setelah mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para leluhur, dan berhias dengan pakaian, dua puluh ribu ekor lembu yang telah disediakan sebelumnya pun dibawa ke hadapan.
Verse 57
तत्र भङ्गुरसो नाम मम कर्मपरायणः ॥ तेनैव ता गृहीता वै विधिदृष्टेन कर्मणा
Di sana ada seorang bernama Bhaṅgurasa, yang tekun dalam khidmat dan amal bagi-Ku; dengan sesungguhnya dia menerima mereka menurut tatacara yang disahkan oleh aturan yang benar.
Verse 58
ततः स प्रददौ तस्य विंशा गावो महाधनाः ॥ मङ्गल्याश्च पवित्राश्च सर्वाश्च वरदोहनाḥ
Kemudian dia mengurniakan kepadanya dua puluh ekor lembu yang amat bernilai; membawa keberkatan dan suci, semuanya menghasilkan susu yang sangat baik.
Verse 59
प्रददौ धनरत्नानि नित्यमेव दिने दिने ॥ मोदते सह पुत्रेण भार्यया स्वजनेन च
Dia memberikan harta dan permata tanpa henti, hari demi hari; dan hidup dengan sukacita bersama anaknya, isterinya, serta kaum keluarganya.
Verse 60
एवं तु वसतस्तस्य वर्षाकाल उपागतः ॥ प्रावृडुपस्थिता तत्र सर्वसस्यप्रवर्द्धिनी
Demikian ketika dia menetap di sana, tibalah musim hujan; musim Prāvṛṭ pun hadir, yang menambah subur pertumbuhan segala tanaman dan hasil tuaian.
Verse 61
पुष्पितानि कदम्बानि कुटजार्ज्जुनकानि च ॥ एवं दुःखमनुप्राप्ता स्त्रियो या रहिताः प्रियैः
Pokok kadamba berbunga, demikian juga kuṭaja dan arjuna; namun demikian dukacita menimpa para wanita yang terpisah daripada kekasih mereka.
Verse 62
गर्ज्जतां गुंजतां चैव धारापातनिपातिताः॥ मेघाः सविद्युतश्चैव बलाकाङ्गदभूषिताः
Di sana, awan-awan mengaum dan bergema, mencurahkan hujan lebat; sarat dengan kilat, tampak seolah-olah berhias ‘gelang lengan’ daripada burung bangau.
Verse 63
नदीनां चैव निर्घोषो मयूराणां च निःस्वनः॥ कुटजार्ज्जुनगन्धाश्च कदम्बार्ज्जुनपादपाः
Di sana kedengaran deru mendalam sungai-sungai dan seruan burung merak; haruman kuṭaja dan arjuna merebak, dan pepohonannya ialah kadamba serta arjuna.
Verse 64
वाताः प्रवान्ति ते तत्र शिखीनां च सुखावहाः॥ शोकेन कामिनीनां च भर्त्रा च रहिताश्च याः
Di sana angin bertiup, membawa kesenangan kepada burung merak; namun para wanita yang diliputi cinta tetapi kehilangan suami, ditimpa dukacita.
Verse 65
तडागानि प्रसन्नानि कुमुदोत्पलवन्ति च॥ पद्मषण्डैः सुरम्याणि पुष्पितानि समन्ततः
Kolam-kolam itu jernih dan tenang, kaya dengan kumuda (teratai putih) dan utpala (teratai biru); sangat indah dengan gugusan padma, mekar di segenap penjuru.
Verse 66
प्रवान्ति सुसुखा वाताः सुगन्धाश्च सुशीतलाः॥ सप्तपर्णसुगन्धाश्च शीतलाः कामिवल्लभाः
Angin bertiup amat menyenangkan—wangi dan sejuk; membawa haruman saptaparṇa, ia menyejukkan dan dikasihi para kekasih.
Verse 67
एवं शरदि निर्वृत्ते कौमुदे समुपागते॥ सा तस्मिन्मासि सुश्रोणि शुक्लपक्षान्तरे तदा
Demikianlah, apabila musim śarad (gugur) telah berlalu dan datanglah kaumudī—musim malam-malam bercahaya bulan—maka pada bulan itu, wahai yang berpinggang indah, pada ketika itu dalam paruh terang (śukla-pakṣa)…
Verse 68
एकादश्यां ततः सुभ्रु स्नातौ क्षौमविभूषितौ॥ उभौ तौ दम्पती तत्र पुत्रमूचतुरात्मनः
Kemudian, wahai yang berkening indah, pada hari Ekādaśī, kedua-duanya—suami dan isteri—setelah mandi dan berhias dengan pakaian kṣauma (kain linen), berkata di situ kepada anak mereka.
Verse 69
उषितास्त्वत्र षण्मासान्सुखं च द्वादशी भवेत्॥ किन्नो न वक्ष्यसे गुह्यं येन वै वारिता वयम्
‘Kami telah tinggal di sini selama enam bulan dengan aman sejahtera, dan kini hari Dvādaśī pun tiba dengan menyenangkan; mengapa engkau tidak menyatakan rahsia yang menyebabkan kami benar-benar ditahan?’
Verse 70
पित्रोस्तु वचनं श्रुत्वा स पुत्रो धर्मनिष्ठितः॥ उवाच मधुरं वाक्यं तयोस्तु कृतनिश्चयः
Setelah mendengar kata-kata ibu bapanya, anak itu—teguh berpegang pada dharma—sesudah menetapkan tekadnya terhadap mereka, lalu bertutur dengan kata-kata yang lembut.
Verse 71
एवमेतन्महाभाग यत्त्वया परिभाषितम्॥ कल्यं ते कथयिष्यामि इदं गुह्यं महौजसम्
‘Benarlah demikian, wahai yang mulia, sebagaimana yang engkau nyatakan; esok akan kukhabarkan kepadamu rahsia ini, yang memiliki daya dan wibawa yang besar.’
Verse 72
एषा वै द्वादशी तात प्रभुनारायणप्रिया॥ मङ्गला च विचित्रा च विष्णुभक्तसुखावहा॥
Inilah sesungguhnya hari Dvādaśī, wahai anak yang dikasihi—yang amat dicintai oleh Tuhan Nārāyaṇa; ia penuh berkat dan menakjubkan, membawa kebahagiaan kepada para bhakta Viṣṇu.
Verse 73
ददतेऽस्यां प्रहृष्याश्च द्वादश्यां कौमुदे सिते॥ दीक्षितास्ते योगिकुले विष्णुभक्तिपरायणाः॥
Pada Dvādaśī ini, dalam paruh terang bulan Kārttika (Kaumudī), mereka bersukacita memberi sedekah; para dīkṣita dalam keturunan yogik itu sepenuhnya berpegang pada bhakti kepada Viṣṇu.
Verse 74
एवं कथयतां तेषां प्रभाता रजनी शुभा॥ ततः सन्ध्यामुपास्याथ उदिते सूर्यमण्डले॥
Tatkala mereka berbicara demikian, malam yang mulia pun berakhir dan fajar menyingsing. Kemudian, setelah menunaikan upāsanā sandhyā, ketika cakera matahari telah terbit…
Verse 75
शुचिर्भूत्वा यथान्यायं क्षौमवस्त्रविभूषितः॥ प्रणम्य शिरसा देवं शङ्खचक्रगदाधरम्॥
Setelah menyucikan diri menurut tata cara, berhias dengan pakaian linen (kṣauma) yang wajar, dia menundukkan kepala lalu bersujud kepada Dewa yang memegang sangkha, cakra dan gadā.
Verse 76
उभौ तच्छरणौ गृह्य पितरौ समभाषत॥ शृणु तात महाभाग यदर्थं समुपागतः॥
Sambil memegang kedua kaki mereka, dia berkata kepada ibu bapanya: “Dengarlah, wahai ayah yang mulia—tujuan aku datang ke sini.”
Verse 77
यद्भवान्पृच्छते तात गुह्यं सौकरवं प्रति॥ खञ्जरीटो ह्यहं तात पक्षियोनिसमुद्भवः॥
Wahai ayahanda yang dikasihi, apa yang ayahanda tanyakan ialah rahsia tentang ‘Saukarava’. Wahai ayahanda, akulah Khañjarīṭa, lahir daripada keturunan/yonī burung.
Verse 78
भक्षिताश्च पतङ्गा मे अजीर्णेनातिपीडितः॥ अहं तेनैव दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्॥
Aku telah memakan serangga; aku sangat terseksa oleh ketidakhadaman. Oleh sebab kecacatan itu juga, aku tidak mampu bergerak.
Verse 79
दृष्ट्वा मां विह्वलं बाला गृहीत्वा क्रीडितुं गताः॥ हस्ताद्धस्तेन क्रीडन्तश्चान्योन्यपरिहासया॥
Melihat aku dalam keadaan lemah, beberapa kanak-kanak menangkapku lalu membawaku untuk bermain. Mereka mengoper dari tangan ke tangan sambil saling memperolok-olok.
Verse 80
त्वया दृष्टो मया दृष्टो ह्यं चेति कलिः कृतः॥ तत एकेन बालने भ्रामयित्वाऽक्षयेऽम्भसि॥
“Engkau melihat, aku melihat—ini milikku!” demikianlah pertengkaran terjadi. Lalu seorang kanak-kanak memusingkan aku dan mencampakkan aku ke dalam air yang tidak susut.
Verse 81
न ममेति तवेत्युक्त्वा ह्यादित्यं तीर्थमुत्तमम्॥ क्रोधेनादाय तीव्रेण क्षिप्तो गङ्गाम्भसि त्वरा॥
Sambil berkata, “Bukan milikku—milikmu!”, di tirtha yang utama bernama Āditya-tīrtha, dengan kemarahan yang kuat ia menangkapku lalu segera mencampakkan aku ke dalam air Sungai Gaṅgā.
Verse 82
तत्र मुक्ताः मया प्राणाः सूर्यतीर्थे महौजसि॥ अकामेन विशालाक्षि तत्प्रभावादहं ततः
Di sana, di Sūryatīrtha yang maha-bercahaya, aku melepaskan prāṇa (nafas hayat). Wahai yang bermata luas, tanpa keinginan, dengan kuasa tempat suci itu, sesudah itu aku…
Verse 83
व्यतीतानि च गुह्यं ते कथनं मम चैव यत्॥ एतत्ते कथितं तात गुह्यमागमनं प्रति
Dan perkara-perkara yang telah berlalu, serta keterangan rahsia untukmu—iaitu apa yang harus aku sampaikan kepadamu—semuanya ini telah kukatakan kepadamu, wahai yang dikasihi, sebagai rahsia tentang kedatangan (mendekat).
Verse 84
अहं कर्म करिष्यामि गच्छ तात नमोऽस्तु ते॥ ततो माता पिता चैव पुत्रं पुनरुवाच ह
“Aku akan melaksanakan amalan yang ditetapkan; pergilah, wahai yang dikasihi—hormat sujud bagimu.” Kemudian ibu dan bapa sekali lagi menegur anak lelaki mereka.
Verse 85
विष्णुप्रोक्तानि कर्माणि यं यं कारयिता भवान्॥ तान्वयं च करिष्यामो विधिदृष्टेन कर्मणा
Apa jua upacara yang diajarkan oleh Viṣṇu—yang mana engkau kehendaki agar kami laksanakan—semuanya akan kami lakukan juga, menurut tatacara yang disahkan oleh vidhi (peraturan).
Verse 86
वटमाला यथान्यायं कर्मसंसारमोक्षणम्॥ तेऽपि दीर्घेण कालेन मम कर्मपरायणाः
Menurut tertib yang wajar, ada Vaṭamālā—suatu amalan yang membebaskan daripada kitaran karma dan kesinambungan duniawi. Mereka juga, dalam masa yang panjang, tetap tekun pada amalan yang telah kutetapkan.
Verse 87
कृत्वा तु विपुलं कर्म ततः पञ्चत्वमागताः॥ मम क्षेत्रप्रभावेण चात्मनः कर्मनिश्चयात्
Setelah melakukan amalan kebajikan yang melimpah, mereka pun kemudian menemui kematian (pancatva). Namun, dengan kuasa kṣetra suciku dan dengan keteguhan azam mereka dalam karma,
Verse 88
विमुक्ताः सर्वसंसाराच्छ्वेतद्वीपमुपागताः॥ योऽसौ परिजनः कश्चिद्गृहेभ्यश्च समागतः
Setelah bebas daripada seluruh kesinambungan saṃsāra, mereka sampai ke Śvetadvīpa. Dan sesiapa pun yang menjadi pengiring atau ahli rumah tangga, yang turut datang dari rumah-rumah itu,
Verse 89
सर्वः श्रिया युतस्तत्र रोगव्याधिविवर्जितः॥ सर्वे च योगिनस्तत्र सर्वे चोत्पलगन्धयः॥
Di sana semuanya dikurniai śrī dan kemakmuran, bebas daripada sakit dan penyakit. Di sana semuanya ialah para yogin, dan semuanya harum bagaikan teratai biru.
Verse 90
मोदन्ते तु यथान्यायं प्रसादात्क्षेत्रजान्मम॥ एतत्ते कथितं देवि महाख्यानं महौजसम्
Mereka bergembira menurut tertib yang wajar, melalui prasāda yang terbit daripada kṣetra suciku. Wahai Dewi, mahākhyāna yang penuh wibawa ini telah aku sampaikan kepadamu.
Verse 91
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं सौकरे मम॥ एषा व्युष्टिर्महाभागे क्षेत्रे यत्क्रियते महत्
Sekali lagi akan aku jelaskan perkara lain—apa yang berlaku berhubung dengan wujudku sebagai saukara (Varāha). Wahai yang amat berbahagia, inilah fajar (atau penutup) di kṣetra suci, tempat dilaksanakan amalan yang agung.
Verse 92
स कुलं तारयेत्तूर्णं दश पूर्वान्दशावरान् ॥ न पठेन्मूर्खमध्ये तु पापिष्ठे शास्त्रदूषके
Dia segera menyelamatkan keturunannya—sepuluh generasi terdahulu dan sepuluh generasi kemudian. Namun janganlah membaca di tengah orang bodoh, lebih-lebih di hadapan pendosa besar yang menghina śāstra.
Verse 93
न पठेत्पिशुनानां च एकाकी तु पठेद्गृहे ॥ पठेद्ब्राह्मणमध्ये च ये च वेदविदां वराः
Janganlah membaca di tengah para pengadu domba; sebaliknya bacalah sendirian di rumah. Dan bacalah juga di tengah para brāhmaṇa—mereka yang terunggul dalam kalangan para mengetahui Veda.
Verse 94
वैष्णवानां च पुरतो यै व शास्त्रगुणान्विताः ॥ विशुद्धानां विनीतानां सर्वसंसारमोक्षणम्
Di hadapan para Vaiṣṇava—yang dikurniai kebajikan ilmu śāstra—bacaan ini dikatakan menjadi sarana pelepasan daripada seluruh ikatan saṃsāra bagi yang suci dan berdisiplin.
Verse 95
उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामां वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Baginda menuturkan kata-kata manis kepada Vasundharā yang mendambakan dharma. Śrī Varāha bersabda: “Wahai yang jelita, dengarlah dengan hakikat yang benar akan apa yang engkau tanyakan kepada-Ku.”
Verse 96
तिर्यग्योनिविनिर्मुक्ताः श्वेतद्वीपमुपागताः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः
Setelah bebas daripada kelahiran dalam rahim binatang, mereka mencapai Śvetadvīpa. Sesiapa yang bangun pada waktu pagi dan membaca ini setiap hari, dikatakan memperoleh manfaat sedemikian.
Verse 97
प्रणम्य शिरसा भूमौ बद्धाञ्जलिरयाचत ॥ मत्प्रियं यदि कर्त्तव्यमेको मे दीयतां वरः
Dia menundukkan kepala ke bumi sebagai pranama, dengan tangan dirapatkan memohon: “Jika perkara yang aku kasihi hendak dilaksanakan, kurniakanlah kepadaku satu anugerah sahaja.”
Verse 98
यावद्भोजनतृप्तान्वा द्विजानिच्छसि तर्पितुम् ॥ सर्वं निजेच्छया पुत्र कर्त्तुमर्हसि साम्प्रतम्
“Seramai mana pun dvija (yang lahir dua kali) yang engkau ingin kenyangkan dengan makanan, wahai anakku, kini engkau berhak melakukannya sepenuhnya menurut kehendakmu sendiri.”
Verse 99
अम्बेति भाषसेऽद्यापि कथमेतद्विचिन्तितम् ॥ स्पृशन्ति तव नार्योऽपि क्रीडमानस्य पुत्रक
“Engkau masih memanggil (aku) ‘Ibu’—bagaimana hal ini terlintas? Wahai anak, bahkan para wanita pun menyentuhmu ketika engkau sedang bermain.”
Verse 100
एवं चिन्तां समासाद्य मा शुचो जननि क्वचित् ॥ एवं तौ पितरौ श्रुत्वा विस्मयात्पुनरूचतुः
“Walau timbul kebimbangan seperti itu, wahai Ibu, janganlah bersedih pada bila-bila masa.” Mendengar demikian, kedua-dua ibu bapa itu kerana hairan lalu berkata lagi.
Verse 101
अथ दीर्घेण कालेन नारायणमुदावहाः ॥ वैशाखस्य तु द्वादश्यां मम क्षेत्रमुपागताः
Kemudian, setelah masa yang panjang, mereka menginvokasi Nārāyaṇa; dan pada hari Dvādaśī dalam bulan Vaiśākha mereka tiba di kṣetra (kawasan suci) milikku.
Verse 102
गच्छत्येवं स कालो हि मेघदुन्दुभिनादितः॥ ततः शरदनुप्राप्ता अगस्तिरुदितो महान्॥
Demikianlah masa berlalu, bergema laksana bunyi gendang awan; kemudian tibalah musim luruh, dan Agastya yang agung terbit serta kelihatan.
Verse 103
तेन दानप्रभावेण विष्णुतोषकरेण च॥ तरन्ति दुस्तरं तात घोरं संसारसागरम्॥
Dengan kekuatan sedekah itu—dan sebagai amalan yang menggembirakan Viṣṇu—wahai anakku, manusia menyeberangi lautan saṃsāra yang sukar ditempuh dan menggerunkan.
Verse 104
जातस्तव सुतो मातस्तदेतद्दिनमुत्तमम्॥ अकामान्म्रियमाणस्य वर्षाण्यद्य त्रयोदश॥
Wahai ibu, anakmu telah lahir—hari inilah hari yang amat utama; dan bagi orang yang sedang mati tanpa kerelaan, pada hari ini ada tiga belas tahun (yang ditetapkan).
The text frames ethical practice as a combination of disciplined conduct and care-oriented giving: service to sacred space (cleaning, plastering, offerings), generosity (especially food, water, and cows), and devotion expressed through arts. Philosophically, it emphasizes saṃsāra-vicāra—kinship and identity are unstable across births—thereby encouraging detachment and purposeful pilgrimage-oriented ethics anchored in the Earth (Pṛthivī) as the dialogic witness.
Several time-markers appear: Māgha month on trayodaśī (13th lunar day) as the family begins preparations; arrival at the kṣetra on Vaiśākha-dvādaśī (12th lunar day); later, a Kaumudī context with śuklapakṣa (bright fortnight) and ekādaśī/dvādaśī observance. The narrative also tracks seasons—varṣā (rains), śarad (autumn), and the onset of kaumudī—linking ritual timing to the annual ecological cycle.
Although framed as tīrtha-māhātmya, the chapter repeatedly ties merit to actions that maintain and honor place: mārjana (cleaning) and lepana (plastering) of sacred precincts, regulated offerings, and water-centered geography (Gaṅgā; Sūrya/Āditya-tīrtha). Through Pṛthivī’s questioning and Varāha’s instruction, the narrative models an ethic where care for landscapes, waters, and communal ritual spaces becomes a mechanism for social order and personal transformation.
The narrative does not foreground dynastic royal genealogies; instead it references social and occupational identities (a wealthy vaiśya household; an Abhīra leader described as a local ‘janendra’), and a named ritual agent, Bhaṅgurasa, who receives and administers gifts according to prescribed procedure. The principal cultural figures remain the interlocutors Varāha and Pṛthivī, with the Khañjarīṭa rebirth functioning as the exemplary biography.