Adhyaya 128
Varaha PuranaAdhyaya 12892 Shlokas

Adhyaya 128: Rites for the comb, collyrium, and mirror; initiations for the four social orders; and the Gaṇāntikā vow/insignia

Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam

Ritual-Manual

Dalam ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menetapkan tatacara dīkṣā Vaiṣṇava yang dibezakan bagi calon kṣatriya, vaiśya dan śūdra—termasuk bahan upacara, larangan, serta mantra untuk melepaskan kewajipan pekerjaan dan memohon mokṣa daripada saṃsāra. Kemudian ditambah konvensi payung upacara (chatra) berwarna mengikut empat varṇa. Apabila Pṛthivī bertanya tentang tingkah laku selepas inisiasi, Varāha memperkenalkan amalan rahsia bernama Gaṇāntikā—kesahihannya, bahaya jika diurus secara tidak wajar, dan peraturan penyampaian daripada guru kepada murid—berserta penentuan masa (terutama śukla-dvādaśī pada bulan-bulan tertentu) dan konteks upacara api. Seterusnya dihuraikan upacāra berkaitan snāna dengan penggunaan sikat (kaṅkatī), celak/kolirium (añjana) dan cermin (darpaṇa), masing-masing disertai mantra. Sepanjang bab, pertanyaan Bumi menjadi asas untuk mengatur adab sosial, kesucian ritual dan disiplin dalam memegang objek suci.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

cāturvarṇya-dīkṣā (varṇa-specific initiation into Vaiṣṇava discipline)karma-tyāga and saṃsāra-mokṣa framing (renunciation of occupational acts toward liberation)gaṇāntikā (secret vow/insignia; controlled transmission and handling rules)mantra-vidhi and guru–śiṣya protocolsnāna-upacāra (bath/ablution accessories: kaṅkatī, añjana, darpaṇa)ritual materials and prohibitions (daṇḍa-wood types, animal hides, purity constraints)tithi and month markers (śukla-dvādaśī; Mārgaśīrṣa/Kaumuda/Vaiśākha references)

Shlokas in Adhyaya 128

Verse 1

अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥

Kini (bermula) bahagian yang dinamakan “Kaṅkatāñjanadarpaṇa.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Vasundharā, Aku akan menerangkan tatacara bagi seorang kṣatriya; dengarlah. Setelah mengetepikan segala senjata dan apa jua yang dahulu dipelajari (disiplin kepahlawanan)…”

Verse 2

पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥

“Dengan mantra yang terdahulu, wahai Bhūmi, hendaklah diadakan dīkṣā (upacara inisiasi) baginya; dan ajaran tentang kehidupan duniawi yang telah Aku nyatakan sebelumnya hendaklah turut diamalkan.”

Verse 3

तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥

“Setelah membawa semua perkara itu, wahai yang termasyhur, dengan satu pengecualian: jangan sekali-kali di sana memberikan atau menggunakan kulit kṛṣṇasāra (kijang hitam).”}]}

Verse 4

पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥

Dalam upacara dīkṣā, janganlah dibuat tongkat daripada kayu palāśa. Di situ hendaklah dipersembahkan kulit kambing, dan juga kulit kambing yang hitam.

Verse 5

अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥

Kemudian, untuk upacara dīkṣā, gunakan tongkat daripada kayu aśvattha. Setelah membuat vedi (altar) sepanjang dua belas hasta, hendaklah ia disapu/ditampal di situ menurut ketetapan.

Verse 6

सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥

Segala yang telah aku katakan, dan apa jua yang telah aku nyatakan dahulu, semuanya wajib dilaksanakan. Demikianlah, dalam dīkṣā seorang kṣatriya, setelah menyediakan segala-galanya dengan bersungguh-sungguh…

Verse 7

चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

Sambil memegang kedua kaki-Ku, hendaklah dia melafazkan mantra ini.

Verse 8

मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥

Mantra: “Wahai Viṣṇu, senjata-senjata telah ditinggalkan; seluruh kewajipan kṣatriya juga telah dilepaskan. Setelah meninggalkan sandaran lain dan berlindung pada Dewa Viṣṇu, kini selamatkanlah aku daripada saṃsāra, daripada putaran kelahiran-kelahiran.”

Verse 9

एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Setelah mengucapkan kata-kata itu, Kṣatriya yang berdiri di sisiku hendaklah memegang kedua-dua kaki-Ku, lalu melafazkan mantra ini.

Verse 10

तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्

Kemudian, setelah mengucapkan kata-kata sedemikian, hendaklah ia melakukan pemujaan yang lengkap di situ, dengan pelbagai bahan harum dan daun-daunan, serta dupa sebagaimana telah dinyatakan.

Verse 11

यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः

Sejurus selepas itu, wahai Bumi, hendaklah dia memberi mereka makan tepat seperti yang ditetapkan—iaitu para bhakta Bhagavata yang suci; demikianlah, tanpa syak.

Verse 12

एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्

Wahai Dewi, inilah sesungguhnya dīkṣā bagi Kṣatriya, sebagai jalan pembebasan daripada saṃsāra. Dengan kurnia-Ku hendaklah ia dilaksanakan, jika seseorang menginginkan pencapaian yang tertinggi.

Verse 13

वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि

Dan sekarang Aku akan menerangkan tatacara bagi Vaiśya; dengarlah dengan penuh perhatian, wahai yang jelita, menurut kebenaran—bagaimanakah dīkṣā baginya dan bagaimana ia dilaksanakan.

Verse 14

त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः

Setelah meninggalkan tugas pekerjaan Vaiśya dan menjadi tekun pada amalan yang Aku tetapkan, Aku menerangkan bagaimana kedudukan varṇa ketiga mencapai kejayaan (siddhi) dalam disiplin ini.

Verse 15

सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः

Setelah menghimpunkan di situ segala yang telah Aku nyatakan sebelumnya, orang yang arif tentang Veda hendaklah kemudian membina vedi (altar upacara) berukuran sepuluh hasta.

Verse 16

लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्

Pada permulaan, menurut aturan yang terdahulu, hendaklah menyalut (kawasan/altar) dengan tahi lembu; dan hendaklah juga membalut tubuh sendiri dengan kulit kambing.

Verse 17

उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्

Dengan memegang kayu pembersih gigi udumbara di tangan kanan, serta melakukan pradakṣiṇā tiga kali mengelilingi para bhakta Tuhan yang suci, hendaklah ia meneruskan tata upacara itu.

Verse 18

जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Dengan berlutut hingga menyentuh tanah, hendaklah ia melafazkan mantra ini.

Verse 19

मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

Setelah berkata demikian kepadaku, dia juga—dengan limpah kurnia pahala daripada khidmat yang dilakukan untukku—hendaklah memegang kaki Sang Guru, lalu melafazkan mantra ini.

Verse 20

त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥

Setelah benar-benar meninggalkan pertanian, pemeliharaan lembu, perniagaan serta urusan membeli dan menjual, dengan prasada kurniamu kini aku telah memperoleh dīkṣā Vaiṣṇava.

Verse 21

देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥

Sesudah memberi sembah hormat kepada dewa, dan terlebih dahulu memuliakan para bhāgavata (para bhakta Tuhan), kemudian hendaklah memberi makanan—dengan mengecualikan yang tercemar oleh kesalahan atau pelanggaran.

Verse 22

एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥

Demikianlah dīkṣā bagi para vaiśya yang mengikuti jalan-Ku; dengannya, wahai yang berpinggul indah, mereka dibebaskan daripada samudera saṃsāra yang menggerunkan.

Verse 23

शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

Wahai wanita yang mulia anggota tubuhnya, Aku juga akan menerangkan (dīkṣā) bagi seorang śūdra yang berbhakti kepada-Ku; sesiapa yang memperoleh dīkṣā akan terbebas daripada segala kilbiṣa, yakni dosa dan pelanggaran.

Verse 24

सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥

Segala bahan bagi upacara saṃskāra yang telah aku nyatakan dahulu hendaklah segera disediakan untuk śūdra yang berhasrat menerima dīkṣā (inisiasi).

Verse 25

अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥

Kemudian, wahai Dewi, setelah menyapu/menyapukan (ruang atau alat) sepanjang lapan hasta, hendaklah ia dibawa ke hadapan; dan bagi yang berstatus śūdra hendaklah disediakan kulit kambing berwarna gelap.

Verse 26

दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥

Hendaklah diberikan kepadanya tongkat Vaiṣṇava dan juga pakaian berwarna gelap; dengan menerimanya demikian, bahkan seorang śūdra menjadi layak sepenuhnya sebagai asas untuk dīkṣā.

Verse 27

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥

Setelah bebas daripada segala dosa, memperoleh penetapan (inisiasi) dan menjadi tanpa keinginan, sejurus selepas itu hendaklah dia memegang kedua-dua kaki guru.

Verse 28

गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

Untuk menyenangkan hati guru, hendaklah dilafazkan mantra ini.

Verse 29

मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद

Mantra: “Dengan rahmat Viṣṇu, ajaran rahsia ini telah diperoleh, seperti dahulu, daripada Yang berkenan. Demi pembebasan daripada belenggu saṃsāra, aku melaksanakan amalan ini—berkenanlah.”

Verse 30

एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥

Sesudah melafazkan mantra ini, hendaklah melakukan pradakṣiṇā di situ; empat kali menurut tatacara yang benar, kemudian sekali lagi menyampaikan sembah hormat (namaskāra).

Verse 31

अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः

Selepas itu hendaklah melakukan arcana dengan wangian dan kalungan bunga; serta menyediakan jamuan makanan menurut tatacara, tanpa pelanggaran upacara.

Verse 32

दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्

Ini juga merupakan dīkṣā bagi kaum Śūdra, dan tatacara amalannya demikian; sebagai jalan pembebasan daripada kitaran saṃsāra yang penuh duka bagi keempat-empat varṇa.

Verse 33

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते

Dan akan aku jelaskan lagi sesuatu; dengarlah, wahai Vasundharā: bagaimana payung kebesaran (chatra) hendak diberikan sebagai anugerah bagi keempat-empat varṇa.

Verse 34

ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्

Bagi seorang Brāhmaṇa hendaklah diberikan payung suci berwarna pucat/putih; bagi seorang Kṣatriya payung merah; bagi seorang Vaiśya sesungguhnya payung kuning; dan bagi seorang Śūdra hendaklah diusahakan payung biru diberikan.

Verse 35

सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा

Sūta berkata: Setelah mendengar kisah tentang empat varṇa, Bumi—yang berpegang pada vrata dengan disiplin—menyapa Varāha sekali lagi; lalu Dharaṇī menunduk memberi sembah dan berkata.

Verse 36

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Sang Bumi, Dia yang bergema laksana awan dan bunyi gendang kettledrum pun bersabda: Bhagavān dalam rupa Varāha, bercahaya dengan keagungan besar.

Verse 37

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्

Śrī Varāha bersabda: Dengarlah menurut tattva, wahai yang mulia, akan apa yang engkau tanyakan kepada-Ku. Aku wajar direnungkan di mana-mana; namun Aku sungguh bersifat rahsia, dekat bagi lingkaran batin para pengiring/yang terinisiasi.

Verse 38

नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्

Setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Dharaṇī—yang dipuji kerana vratanya—menjadi gembira dan tenteram hatinya di sana, setelah mendengar wacana yang penuh mahā-ojas (keagungan daya) itu.

Verse 39

शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला

Dia suci, yang terunggul dalam kalangan para bhakta, sentiasa teguh dalam khidmat terhadap karya-Mu. Lalu dia yang bermata laksana kelopak teratai—penuh bhakti dan penyayang kepada para bhakta—meneruskan (berkata/bertindak).

Verse 40

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्

Dengan kedua-dua tangan membentuk añjali, lalu dia pun menyapa Nārāyaṇa.

Verse 41

धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव

Dharāṇī berkata: “Wahai yang amat mulia, oleh bhakta-Mu—yang telah menerima dīkṣā menurut tatacara yang benar dan di sini menumpukan renungan kepada-Mu—wahai Mādhava, apakah yang harus dilakukan?”

Verse 42

केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते

“Siapakah (dan bagaimana) dapat merenungkan Engkau—Engkau yang tidak terjangkau fikiran manusia dan melampaui segalanya? Dan apakah yang patut dilakukan para bhāgavata apabila berbuat menurut kemampuan sendiri pun tidak dapat?”

Verse 43

ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Bhūmi, Yang Purba—yang lahir daripada Yang Tidak Termanifest (avyakta)—dengan suara yang lembut menjawab Vasundharā.

Verse 44

श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा

Śrīvarāha bersabda: “Wahai Dewi, menurut tattva (hakikat) akan Aku jelaskan apa yang engkau tanyakan kepadaku; kerana engkau merenung dengan penuh kebimbangan dan tekun pada tugas-Ku.”

Verse 45

दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै

“Namun, wahai yang bermata luas, hal itu hendaklah diterima oleh dīkṣita yang suci—yang teguh pada amalan yang telah Aku tetapkan—dengan mantra dan menurut tatacara yang benar.”

Verse 46

यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्

“Adapun sesiapa yang mengaku sebagai bhāgavata (orang berbhakti) tetapi mengambil gaṇāntikā yang terkait dengan pandangan dan sentuhan orang ramai, serta berserta dengan amalan ‘kiri’ (menyimpang/tidak wajar)—maka dia berbuat salah.”

Verse 47

तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्

“Bagi orang itu, dharma tidak wujud; (namun) dīkṣānya dikatakan sangat berbuah. Tetapi sesiapa, wahai yang berpinggul elok, menerima gaṇāntikā yang disucikan oleh mantra—itulah yang wajar dan benar.”

Verse 48

आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः

“Dīkṣā itu dinamakan ‘Āsurī’, yang dengannya dharma bergerak (dengan cara demikian). Oleh itu, orang yang berfikiran suci hendaklah merenungkan gaṇāntikā yang rahsia (menurut cara yang wajar).

Verse 49

गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः

Sesiapa daripada para bijaksana yang paling utama yang bermeditasi kepada-Ku melalui amalan rahsia bernama Gaṇāntikā, maka sepanjang ribuan kelahiran berturut-turut dia akan sentiasa diingati oleh kuasa ilahi itu, berulang-ulang kali.

Verse 50

ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Aku akan menerangkan tatacara ‘penerimaan’nya, sebagaimana ia harus diberikan kepada seorang murid. Dengarlah mantra itu, wahai Vasundharā, yang ditujukan demi kesejahteraan dan kebahagiaan dunia.

Verse 51

कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी

Pada bulan yang dinamakan Kaumuda, iaitu Mārgaśīrṣa; atau juga pada bulan Vaiśākha: pada hari kedua belas (dvādaśī) dalam paruh terang (śukla-pakṣa).

Verse 52

कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्

Di sana, dengan tekad yang teguh, hendaklah berpantang tanpa daging selama tiga hari. Sesudah itu, Gaṇāntikā hendaklah diterima menurut ketetapan dharma daripada-Ku.

Verse 53

ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्

Wahai yang berpinggul elok, di hadapan-Ku, setelah menyalakan api suci dan menghamparkan alas daripada rumput kuśa, hendaklah menempatkan Gaṇāntikā.

Verse 54

मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव

Mantra: ‘Śakti yang dahulu dipikul oleh Pitāmaha Brahmā, dewa yang teguh pada Brahman, yang lahir daripada Bhava (Śiva)—yang terbit dari sisi kanan Nārāyaṇa: wahai murid, terimalah. Sesungguhnya itulah dirimu sendiri.’

Verse 55

तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Kemudian, dengan mantra ini, guru mengambil Gaṇāntikā dan menyerahkannya kepada murid yang dikasihi (berbhakti), lalu hendaklah melafazkan mantra yang berikut.

Verse 56

मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव

Mantra: ‘Wahai muridku, terimalah menurut adab dan waktunya Sang Dewi yang lahir dari sisi kanan Nārāyaṇa. Dengan merenungkan ini dan menjadi tumpuan sepenuhnya padanya, dalam kewujudan duniawi seseorang tidak akan kembali kepada kelahiran semula.’

Verse 57

अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः

‘Sesiapa yang berpegang teguh pada karma yang Engkau tetapkan akan terlepas daripada akarma (tidak berbuat) beserta celaannya.’ Lalu setelah mendengar kata-kata Bhūmī, Janārdana—Tuan alam—pun menjawab.

Verse 58

धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्

Baginda menjawab Vasundharā (Bumi) dengan kata-kata yang selaras dengan dharma.

Verse 59

श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥

Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, akan aku jelaskan menurut prinsip hakikat apa yang engkau tanyakan kepadaku—iaitu upacara sampingan dan tata amalan yang berkaitan dengan mandi suci, yang dilakukan oleh para pengamal ritual.”

Verse 60

वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥

“Dalam upacara sampingan yang telah ditetapkan—terutama yang berasaskan air—digunakan juga sikat rambut, anjana (celak), dan cermin, wahai yang jelita.”

Verse 61

यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥

“Bagaimana ia harus dipersembahkan dengan mantra—dengarlah, wahai Vasundharā. Setelah menyentuh anggota tubuh-Ku, dengan tubuh diselubungi kain linen…”

Verse 62

अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

“Dengan memegang sikat rambut dalam kedua telapak tangan yang dirapatkan (añjali), hendaklah ia melafazkan mantra ini.”

Verse 63

मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥

Mantra: “Dengan menerima sikat rambut ini yang diletakkan dalam añjali, berkenanlah, wahai Nārāyaṇa; sesungguhnya, rapikan dan hiasilah kepala.”

Verse 64

महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥

Wahai yang berjiwa agung, wahai Mata alam semesta—dengan mata-Mu sendiri Engkau memandang tiga alam. Wahai Tuhan dunia, yang terunggul antara segala dunia; inilah anjana (celak suci) bagi makhluk, wahai Pelindung dunia.

Verse 65

ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥

Kemudian, dengan mantra ini, hendaklah seseorang memandikan Dewa—wahai yang berikrar suci (suvrata).

Verse 66

मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥

Mantra: Wahai Mādhava, dengan rahmat-Mu dan juga rahmat Guru, aku memperoleh pemujaan melalui mantra ini; dan amalan ini juga berhubung dengan para gaṇa (pengiring). Semoga tidak pernah ada adharma menimpaku pada bila-bila masa.

Verse 67

मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥

Mantra: Wahai Dewa segala dewa, persembahan pemandian ini telah aku sediakan; terimalah kendi air emas ini, berkenanlah. Persembahan anjali (tangan dirapatkan) ini juga telah aku aturkan; mandilah, mandilah.

Verse 68

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

Setelah mengucapkan “Namo Nārāyaṇa”, hendaklah seseorang melafazkan mantra ini.

Verse 69

य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च

Sesiapa yang didīkṣā ke dalam amalan-Ku menurut tatacara ini, setelah menerimanya daripada guru yang agung, akan mencapai alam-Ku. Ia tidak wajar diberikan kepada murid yang buruk, pemfitnah, atau orang yang licik.

Verse 70

एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका

Wahai yang berpinggul indah, gaṇanāntikā ini—setelah engkau menerimanya—hendaklah diberikan kepada murid yang baik; dan gaṇāntikā itu hendaklah diletakkan ke dalam tangan murid tersebut.

Verse 71

रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया

Mala itu dianggap paling utama apabila dibuat daripada manik rudrākṣa; yang pertengahan daripada biji putrajīva; dan yang rendah diketahui daripada manik padmākṣa. Wahai Dewi, demikian telah aku jelaskan kepadamu.

Verse 72

एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्

Hampir tiada sesiapa mengetahuinya, walaupun merentasi ratusan kelahiran—gaṇāntikā ini yang suci, ditujukan bagi hasrat akan mokṣa, dan dinyatakan membawa manfaat bagi semua alam.

Verse 73

नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्

Jangan menyentuhnya ketika berada dalam keadaan tidak suci selepas makan; dan jangan membiarkannya dipegang di tangan wanita. Hendaklah diletakkan di tempat yang tinggi dari tanah, dan jangan disentuh dengan tangan kiri.

Verse 74

न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्

Janganlah menzahirkannya kepada sesiapa; sebaliknya hendaklah bersembahyang dengan mengingatinya dalam batin. Rahsia tertinggi ini telah dihuraikan kepadamu, yang dikatakan menganugerahkan mokṣa (pembebasan).

Verse 75

एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति

Demikianlah, menurut kaedah yang ditetapkan, hendaklah memelihara gaṇāntikā. Setelah disucikan dan menjadi bhakta-Ku, dia mencapai alam-Ku.

Verse 76

एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्

Setelah mendengar demikian sabda Viṣṇu, Dharaṇī—teguh dalam nazar dan amalan—lalu menjawab Tuhan alam yang paling utama, yang bercahaya agung.

Verse 77

दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो

Wahai Mādhava, khabarkan kepadaku bagaimana cermin itu harus dipersembahkan kepada-Mu; agar Engkau berkenan, wahai Tuhan, dan apabila direnungkan, Engkau menzahirkan rupa-Mu sendiri.

Verse 78

धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते

Setelah mendengar kata-kata Dharaṇī itu, Varāha bersabda lagi: “Dengarlah daripadaku tatacara cermin itu, wahai Dewi yang beramal suci, sebagaimana yang sepatutnya.”

Verse 79

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

Setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa”, hendaklah kemudian melafazkan mantra ini.

Verse 80

य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।

Sesiapa yang, tekun pada kewajipan yang Aku tetapkan, melaksanakan upacara-Ku menurut tatacara ini—maka keturunan keluarganya hingga tujuh generasi dikatakan diseberangkan (kepada keselamatan/pembebasan).

Verse 81

एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।

Wahai Bhūmi, dengan mantra ini, cara pelayanan ritual (upacāra) yang wajar adalah demikian: jika seseorang menginginkan destinasi tertinggi, hendaklah ia melakukannya dengan hati gembira dan puas.

Verse 82

मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।

Mantra: “Wahai Dewa segala dewa, aku tidak mengangkat senjata; dan wahai Tuhan, aku tidak menuturkan fitnah terhadap orang lain. Aku melaksanakan perbuatan yang membebaskan daripada saṃsāra—tepat sebagaimana Engkau telah ajarkan, wahai Engkau yang berwujud Varāha.”

Verse 83

मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।

Mantra: “Sesungguhnya aku seorang Vaiśya yang telah mendekati-Mu, melepaskan perbuatan-perbuatan serta ikatan pekerjaan dalam keadaan Vaiśya. Dan dīkṣā telah diperoleh dengan rahmat Bhagavān; semoga dikurniakan kepadaku pembebasan daripada belenggu bhava (kewujudan saṃsāra).”}]}

Verse 84

भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।

Kemudian, setelah meninggalkan apa yang dibenarkan dan apa yang dilarang dalam pemakanan, serta meninggalkan juga pekerjaan yang ditetapkan bagi Śūdra, maka Śūdra yang menginginkan dīkṣā hendaklah selepas itu menyembah dan berkata kepada Dewa dengan cara demikian.

Verse 85

धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।

Dhara (Bumi) berkata: “Wahai Keśava, telah didengar dīkṣā menurut aturan yang wajar bagi caturvarṇa. Maka, apakah yang patut dilakukan oleh mereka yang telah didīkṣakan—yang berpegang teguh pada amalan-amalan yang Engkau tetapkan?”

Verse 86

एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।

Dīkṣā ini dinamakan ‘Gaṇāntikā’, yang terpancar daripada bīja-akṣara (suku benih) pada anggota-anggota ketuhanan. Wahai yang mulia berbahagia, hendaklah direnungi dengan teliti ajaran rahsia ini—petunjukku yang telah dipertimbangkan.

Verse 87

ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

Kemudian murid dan guru—kedua-duanya—setelah didīkṣakan dan menjadi amat suci, setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa” hendaklah melafazkan mantra ini.

Verse 88

अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।

Hendaklah segera menyediakan/menyusun añjana dan kaṅkatī; kemudian, dengan berlutut, hendaklah tetap tekun dan setia pada amalan-amalan yang telah Aku tetapkan.

Verse 89

उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥

Sukatan tertinggi ialah seratus lapan; yang pertengahan ialah lima puluh dan tiga perempat. Wahai yang jelita, sukatan terendah ialah separuh daripadanya menurut ukuran yang telah ditetapkan.

Verse 90

मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।

Mantra: Śruti Bhāgavata adalah yang paling utama. Kedua-dua telinga ialah Agni dan yang dua-kali-lahir; pada hidung ada Aśvin kembar; pada mata ada Bulan dan Matahari; dan wajah bagaikan Bulan. Anggota tubuh ialah unsur utama jagat. Lihatlah, lihatlah ke dalam cermin ini—saksikan rupanya.

Verse 91

ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥

Dengan berlindung hanya kepada-Ku, hendaklah ia melafazkan mantra ini: “Aku seorang Śūdra; setelah meninggalkan pekerjaan Śūdra, dan meninggalkan sepenuhnya segala yang dilarang dimakan…”

Verse 92

धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥

Pṛthivī berkata: “Wahai Mādhava, pada akhir persiapan untuk mandi, apakah yang harus dilakukan? Dan dengan mantra yang manakah hendak disusun tata cara berhias dan penyucian?”

Frequently Asked Questions

The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.

For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).

Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.

The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.