Adhyaya 115
Varaha PuranaAdhyaya 11553 Shlokas

Adhyaya 115: The Arising of Diverse Dharmas: Devotional Observances and Varṇa-Based Duties

Vividhadharmotpattiḥ

Ethical-Discourse (Bhakti-oriented Dharma and Social Conduct)

Menjawab pertanyaan Pṛthivī tentang amalan yang membawa kesejahteraan di syurga dan keteguhan tingkah laku manusia, Varāha (sebagai Nārāyaṇa) menghuraikan etika dharma berteraskan bhakti: kekayaan, sedekah besar-besaran atau banyak yajña tidak menjadi penentu jika dilakukan tanpa tumpuan devosi. Ukuran muktamad ialah pengetahuan dan pemujaan kepada Viṣṇu dengan satu hati. Bab ini kemudian memperincikan puasa dvādaśī serta urutan ritual yang ringkas—persembahan air, mantra, memandang matahari, bunga, wangian dan dupa—beserta pahala yang dinyatakan. Varāha seterusnya memetakan adab dan kewajipan bagi empat varṇa (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), menekankan rendah hati, kawalan diri, tutur kata tanpa niat jahat, dan keteguhan dalam tugas. Pengajaran diakhiri dengan disiplin pertapaan dan batasan gaya hidup sebagai jalan menuju pencapaian seumpama yoga, demi memelihara tertib moral di Bumi (Pṛthivī).

Primary Speakers

Varāha (Nārāyaṇa)Pṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

bhakti (single-minded devotion as the primary criterion of religious efficacy)dvādaśī-upavāsa (fasting on the 12th lunar day)mantra-pūjā (ritual worship through mantra, flowers, fragrance, incense)varṇāśrama-dharma (role-based duties of brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)jitendriyatā (sense-restraint) and ahaṅkāra-tyāga (abandonment of ego)lunar timing and merit calculus (tithi-based observance; quantified svarga-fruit)ethical speech norms (avoidance of paiśunya—malicious talk)proto-yogic discipline (regulated diet, silence, periodic fasting, bodily purity)

Shlokas in Adhyaya 115

Verse 1

अथ विविधधर्मोत्पत्तिः ॥ ततो महीवचः श्रुत्वा देवो नारायणोऽब्रवीत् ॥ कथयिष्यामि ते देवि कर्म स्वर्गसुखावहम्

Kini (bermula) kemunculan pelbagai dharma. Lalu setelah mendengar kata-kata Mahī (Bumi), Dewa Nārāyaṇa bersabda: “Wahai Dewi, akan aku jelaskan kepadamu amalan yang membawa kebahagiaan syurga.”

Verse 2

यत्त्वया पृच्छ्यते देवि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्थितिं सत्तां तु मर्त्यानां भक्त्या ये च व्यवस्थिताः

Wahai Dewi, apa yang engkau tanyakan—wahai Vasundharā—dengarkanlah. Aku akan menerangkan keadaan dan hakikat para insan yang fana, serta mereka yang teguh bersemayam dalam bhakti.

Verse 3

नाहं दानसहस्रेण नाहं यज्ञशतैरपि ॥ तुष्यामि न तु वित्तेन ये नराः स्वल्पचेतसः

Aku tidak berpuas hati dengan seribu pemberian, tidak juga dengan seratus yajña; dan bukan pula dengan harta—yang dikejar oleh manusia yang sempit pengertiannya.

Verse 4

एकचित्तं समाधाय यो मां जानाति माधवि ॥ नित्यं तुष्यामि तस्याहं पुरुषं बहुदोषकम्

Wahai Mādhavī, sesiapa yang meneguhkan minda menjadi satu-tumpu lalu mengenal-Ku, Aku sentiasa berkenan kepadanya, walaupun dia mempunyai banyak kekurangan.

Verse 5

यच्च पृच्छसि मां भद्रे कर्म स्वर्गसुखावहम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहॆ गदतो मे शुचिस्मिते

Wahai yang mulia, tentang amalan yang engkau tanyakan kepadaku—yang membawa kebahagiaan syurga—dengarkanlah. Wahai yang berpinggul indah, wahai yang senyumannya suci, dengarkan ketika aku berbicara.

Verse 6

ये नमस्यति मां नित्यं पुरुषा बहुचेतसः ॥ अर्द्धरात्रेऽन्धकारे च मध्याह्ने वापराह्णके

Mereka yang sentiasa menunduk sujud kepada-Ku—walaupun fikirannya berserabut banyak—melakukannya pada tengah malam dalam kegelapan, atau pada tengah hari, atau pada waktu petang.

Verse 7

यस्य चित्तं न नश्येत मम भक्तिव्यवस्थितम् ॥ द्वादश्यामुपवासं तु यः कुर्यान्मम तत्परः ॥

Sesiapa yang hatinya tidak goyah, teguh bersemayam dalam bhakti kepada-Ku—jika dia, yang sepenuhnya tertumpu kepada-Ku, melakukan upavāsa (puasa) pada hari Dvādaśī.

Verse 8

ते मामेव प्रपश्यन्ति मयि भक्तिपरायणाः ॥ लब्धचेतो गुणज्ञश्च नरो भक्तिव्यवस्थितः ॥

Mereka yang berpegang pada bhakti yang satu arah kepada-Ku memandang hanya Aku; insan yang teguh dalam bhakti memiliki hati yang mantap serta mampu menilai sifat-sifat (guṇa) dengan benar.

Verse 9

इच्छया अपि भवेद्भद्रे स्वर्गे वसति सुन्दरि ॥ स्वल्पकेन न गम्यन्ते दुष्प्राप्योऽहं वरानने ॥

Bahkan dengan kehendak semata, wahai yang berbahagia—wahai yang jelita—seseorang boleh berdiam di syurga; namun Aku tidak dicapai dengan cara yang remeh, wahai yang berwajah indah, kerana Aku sukar diperoleh.

Verse 10

द्वादश्यामुपवासं तु ये च कुर्वन्ति ते नराः ॥ तेषामेव प्रपश्यन्ति मम भक्तिपरायणाः ॥

Orang-orang yang benar-benar melakukan upavāsa pada hari Dvādaśī—merekalah para bhakta yang berpegang pada bhakti kepada-Ku; (penyaksian)-Ku berlaku bagi mereka sahaja.

Verse 11

कृत्वा चैवोपवासं प्रगृह्य चैव जलाञ्जलिम् ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा आदित्यं चावलोकयेत् ॥

Dan setelah melaksanakan upavāsa, dengan mencedok air dalam añjali, sambil mengucap ‘Namo Nārāyaṇa’, hendaklah memandang Āditya, yakni Matahari.

Verse 12

यावन्तो बिन्दवः किञ्चित्पतन्त्येवाञ्जलेर्जलात् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥

Sebanyak mana titisan air, walau sedikit, yang jatuh daripada air di dalam telapak tangan yang dicekup—sebanyak itu juga ribuan tahun dia dimuliakan di alam syurga.

Verse 13

अथ चैव तु द्वादश्यां पुरुषा धर्मवादकाः ॥ विधिना च प्रयत्नेन ये मां कुर्वन्ति मानुषाः ॥

Dan lagi, pada hari Dvādaśī, orang-orang itu—para penutur dharma—yang sebagai manusia menyembah-Ku menurut tata cara yang benar dan dengan usaha bersungguh-sungguh,

Verse 14

पाण्डुरैश्चैव पुष्पैश्च मृष्टैर्धूपैस्तु धूपयेत् ॥ यो मे धारयते भूमौ तस्यापि शृणु या गतिः ॥

Hendaklah dipersembahkan dupa yang harum dan bunga-bunga pucat (putih). Dan tentang orang yang menegakkan/menyokong arca atau lambang-Ku di atas bumi—dengarlah juga apakah destinasi yang diperolehnya.

Verse 15

दत्त्वा शिरसि पुष्पाणि इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ हृदि कृत्वा तु मन्त्रांश्च शुक्लाम्बरधरो धरे ॥

Setelah meletakkan bunga di atas kepala, hendaklah ia melafazkan mantra ini; dan setelah meneguhkan mantra-mantra di dalam hati, dengan memakai pakaian putih, hendaklah ia melaksanakan upacara.

Verse 16

सुमान्यः सुमना गृह्य प्रीयतां भगवान्हरिः ॥

Dengan mengambil bunga-bunga yang indah, dengan hati yang tenang: “Semoga Bhagavān Hari berkenan.”

Verse 17

नमोऽस्तु विष्णवे व्यक्ताव्यक्तगन्धिगन्धान्सुगन्धान्वा गृह्ण गृह्ण नमो भगवते विष्णवे ॥ अनेन मन्त्रेण गन्धं दद्यात् ॥ श्रुत्वा प्रत्यागतमाधारसवनं पतये भवं प्रविष्टं मे धूप धूपनं गृह्णातु मे भगवाञ्च्युतः ॥ अनेन मन्त्रेण धूपं दद्यात् ॥

Sembah sujud kepada Viṣṇu—terimalah, terimalah segala bau-bauan, yang nyata atau tidak nyata, yang harum atau tidak; sembah sujud kepada Bhagavān Viṣṇu. Dengan mantra ini hendaklah dipersembahkan minyak wangi. Setelah mendengar dan kembali ke asas upacara, semoga Bhagavān Acyuta menerima dupa dan perbuatan pengasapan yang kupersembahkan demi Sang Tuan (pataye) dalam persembahan ini. Dengan mantra ini hendaklah dipersembahkan dupa.

Verse 18

श्रुत्वा चैवं च शास्त्राणि यो मामेव तु कारयेत् ॥ मम लोकं च गच्छेत जायेतैव चतुर्भुजः ॥

Setelah demikian mendengar ajaran-ajaran śāstra, sesiapa yang menyebabkan ketetapan-ketetapan ini dilaksanakan dengan merujuk kepada-Ku semata-mata, dia pergi ke loka-Ku dan sesungguhnya lahir sebagai yang berlengan empat.

Verse 19

श्यामाकं स्वस्तिकं चैव गोधूमं मुद्गकं तथा ॥ शालयस्तु यवाश्चैव तथा नीवारकाङ्गुकाः ॥

Millet śyāmāka, bijirin svastika, gandum, dan mudga (kacang hijau); demikian juga pelbagai jenis beras, barli, serta nīvāra (padi liar) dan bijirin aṅguka.

Verse 20

एतानि यस्तु भुञ्जीत मम कर्मपरायणः ॥ शङ्खं चक्रं लाङ्गलं च मुसलं स च पश्यति ॥

Namun sesiapa yang memakan bijirin ini, dengan tekun pada amalan yang diperintahkan oleh-Ku, dia akan menyaksikan sangkha (cangkerang suci), cakra, bajak, dan alu penumbuk.

Verse 21

ब्राह्मणस्य तु वक्ष्यामि शृणु कर्म वसुन्धरे ॥ यानि कर्माणि कुर्वीत मम भक्तिपरायणः ॥

Kini akan aku nyatakan kewajipan seorang brāhmaṇa; dengarlah, wahai Vasundharā: amalan-amalan yang patut dilakukan oleh orang yang berpegang teguh pada bhakti kepada-Ku.

Verse 22

षट्कर्मनिरतो भूत्वा अहङ्कारविवर्जितः ॥ लाभालाभं परित्यज्य भिक्षाहारो जितेन्द्रियः ॥

Tekun pada enam kewajipan, bebas daripada keakuan; meninggalkan pertimbangan untung dan rugi, hidup dengan makanan sedekah, serta mengekang pancaindera.

Verse 23

मम कर्मसमायुक्तः पैशुन्येन विवर्जितः ॥ शास्त्रानुसारिमध्यस्थो नवृद्धशिशुचेतनः ॥

Terikat pada amalan yang diajarkan oleh-Ku, bebas daripada fitnah; menurut śāstra dan kekal berkecuali—menaruh pertimbangan kepada yang muda dan yang tua.

Verse 24

एतद्वै ब्रह्मणः कर्म एकचित्तो जितेन्द्रियः ॥ इष्टापूर्तं च कुरुते स मामेति वसुन्धरे ॥

Wahai Vasundharā, inilah kewajipan brāhmaṇa: berjiwa satu arah, mengawal pancaindera, lalu melaksanakan iṣṭa dan pūrta (korban suci dan kebajikan awam); dia datang kepada-Ku.

Verse 25

क्षत्रियाणां प्रवक्ष्यामि मम कर्मसु तिष्ठताम् ॥ यानि कर्माणि कुर्वीत क्षत्रियो मध्यसंस्थितः ॥

Aku akan menyatakan kewajipan para kṣatriya yang teguh dalam amalan yang Kuajarkan—apakah perbuatan yang patut dilakukan oleh kṣatriya yang berdiri dalam keseimbangan.

Verse 26

दानशूरश्च कर्मज्ञो यज्ञेषु कुशलः शुचिः ॥ मम कर्मसु मेधावी अहङ्कारविवर्जितः ॥

Gagah dalam bersedekah, mengetahui kewajipan dharma, mahir dalam yajña dan suci; bijaksana dalam amalan yang Kuajarkan, serta bebas daripada keakuan.

Verse 27

अल्पभाषी गुणज्ञश्च नित्यं भागवतप्रियः ॥ गुरुविद्योऽनसूयश्च निन्द्यकर्मविवर्जितः ॥

Dia berkata sedikit, mengenal kebajikan, dan sentiasa mengasihi para bhakta Bhagavat; terdidik dalam penghormatan kepada guru dan ilmu, bebas daripada iri hati, serta menjauhi perbuatan yang tercela.

Verse 28

भजते मम यो नित्यं मम लोकाय गच्छति ॥ वैश्यानां तु प्रवक्ष्यामि मम कर्मसु तिष्ठताम् ॥

Sesiapa yang sentiasa memuja-Ku akan pergi ke alam-Ku. Kini Aku akan menghuraikan kewajipan kaum Vaiśya—mereka yang tetap teguh dalam pekerjaan yang diperintahkan demi-Ku.

Verse 29

यानि कर्माणि कुरुते मम भक्तिपथे स्थितः ॥ एतैर्गुणैः स्वधर्मेण लाभालाभविवर्जितः ॥

Apa jua pekerjaan yang dilakukannya, ia melakukannya dengan teguh di jalan bhakti kepada-Ku; berhias dengan sifat-sifat ini serta menunaikan svadharma-nya, dia bebas daripada keterikatan pada untung dan rugi.

Verse 30

ऋतुकालाभिगामी च शान्तात्मा मोहवर्जितः ॥ शुचिर्दक्षो निराहारो मम कर्मरतः सदा ॥

Dia mendekati hubungan suami isteri hanya pada musim yang wajar; jiwanya tenang dan bebas daripada kekeliruan; suci, cekap, sederhana dalam makan, dan sentiasa tekun dalam pekerjaan yang diperintahkan demi-Ku.

Verse 31

गुरुसम्पूजको नित्यं युक्तो भक्तानुवत्सलः ॥ वैश्योऽप्येवं सुसंयुक्तो यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥

Sentiasa memuliakan guru, berdisiplin, dan penyayang terhadap para bhakta—seorang Vaiśya yang demikian tersusun baik hendaklah mengusahakan agar pekerjaan yang ditetapkan itu dilaksanakan.

Verse 32

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ अथ शूद्रस्य वक्ष्यामि कर्माणि शृणु माधवि ॥

Aku tidak mengkhianatinya, dan dia juga tidak mengkhianati-Ku. Kini Aku akan menghuraikan kewajipan Śūdra; dengarlah, wahai Mādhavī.

Verse 33

कर्माणि यानि कृत्वा ह शूद्रो मह्यं व्यवस्थितः ॥ दम्पती मम भक्तौ यो मम कर्म परायणौ ॥

Dengan melaksanakan apa jua kewajipan, Śūdra menjadi teguh berketetapan terhadap-Ku. Sepasang suami isteri yang berbhakti kepada-Ku dan berpegang pada amalan yang Kutetapkan—

Verse 34

उभौ भागवतौ भक्तौ मद्भक्तौ कर्मनिष्ठितौ ॥ देशकालौ च वानीतौ रजसा तमसोज्झितौ ॥

Kedua-duanya ialah bhakta Bhagavat—bhakta-Ku—teguh dalam kewajipan; dan dalam adab menurut tempat dan waktu, mereka dipimpin dengan baik, setelah menyingkirkan rajas dan tamas.

Verse 35

निरहङ्कारशुद्धात्मा आतिथेयो विनीतवान् ॥ श्रद्धधानोऽतिपूतात्मा लोभमोहविवर्जितः ॥

Tanpa keakuan, berjiwa suci, memuliakan tetamu dan beradab; memiliki śraddhā, sangat murni wataknya, serta bebas daripada loba dan moha.

Verse 36

नमस्कारप्रियो नित्यं मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥ शूद्रः कर्माणि मे देवि य एवं सममाचरेत् ॥

Sentiasa menyukai namaskāra, teguh dalam perenungan tentang-Ku. Wahai Devī, Śūdra yang melaksanakan kewajipan-Ku demikian, dengan sikap seimbang—

Verse 37

एवं कर्मगुणाश्चैव येन भक्त्या व्यवस्थितः ॥ सर्ववर्णाश्च मां देवि अपरं क्षत्रिये शृणु ॥

Demikianlah, melalui sifat-sifat yang terserlah dalam perbuatan, seseorang menjadi teguh bersemadi dalam bhakti. Wahai Dewi, semua varna boleh mengikuti-Ku; kini dengarlah lagi, wahai Ksatria.

Verse 38

येन तत्प्राप्यते योगं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ त्यक्त्वा लाभमलाभं च मोहं कामं च वर्जयेत् ॥

Wahai Vasundharā, dengarlah cara untuk mencapai yoga itu: hendaklah meninggalkan untung dan tidak-untung, serta menjauhi kekeliruan batin dan nafsu keinginan.

Verse 39

न शीतं च न चोष्णे च लब्धालब्धं विचिन्तयेत् ॥ न तिक्तेनास्ति कटुना मधुराम्लैर्न लावणैः ॥

Janganlah ia memikirkan dingin atau panas, dan jangan pula merisaukan apa yang diperoleh atau tidak diperoleh. Jangan dikuasai oleh kecenderungan pada rasa pahit, pedas, manis, masam, atau masin.

Verse 40

न कषायैः स्पृहा यस्य प्राप्नुयात्सिद्धिमुत्तमाम् ॥ भार्या पुत्राः पिता माता उपभोगार्थसंयुतम् ॥

Sesiapa yang tidak mempunyai keinginan bahkan terhadap rasa kelat sekalipun akan mencapai siddhi yang tertinggi. Namun isteri, anak-anak, bapa dan ibu terikat pada tujuan kenikmatan, lalu menjadi punca keterikatan.

Verse 41

य एतान् हि परित्यज्य मम कर्मरतः सदा ॥ धृतिज्ञः कुशलश्चैव श्रद्धधानो धृतव्रतः ॥

Sesiapa yang meninggalkan semua itu dan sentiasa tekun beramal demi-Ku, dia memahami keteguhan, mahir, penuh śraddhā, serta teguh dalam ikrar dan vratanya.

Verse 42

तत्परो नित्यमुद्युक्तः अन्यकार्यजुगुप्सकः ॥ बाले वयसि कल्पश्च अल्पभोगी कुलान्वितः ॥

Tertumpu pada matlamat itu, sentiasa tekun dan menjauhi urusan lain, dia terdidik sejak muda, sederhana dalam kenikmatan, serta berakar pada keturunan dan lingkungan masyarakat yang mulia.

Verse 43

कारुण्यः सर्वसत्त्वानां प्रत्युत्थायी महाक्षमः ॥ काले मौनक्रियां कुर्याद्यावत्तत्कर्म कारयेत् ॥

Penyayang kepada semua makhluk, segera bangkit untuk berkhidmat, dan sangat pemaaf—pada waktu yang tepat hendaklah dia mengamalkan mauna (laku diam), selama mana disiplin itu perlu dilaksanakan.

Verse 44

त्रिकालं च दिशो भागं सदा कर्मपथि स्थितः ॥ उपपन्नानभुञ्जानः कर्माण्यभोजनानि च ॥

Dengan memerhati tiga waktu dan pembahagian arah, dia sentiasa teguh di jalan karma yang berdisiplin; dia tidak memakan yang tidak wajar, dan melaksanakan amalan yang termasuk pantang makan.

Verse 45

अनुष्ठानपरश्चैव मम पार्श्वे मनश्चरः ॥ काले मूत्रपुरीषाणि विसृज्य स्नानवत्सलः ॥

Tekun dalam amalan, dengan hati sentiasa dekat kepadaku (berorientasi kepada Guru/Ilahi), pada waktu yang tepat hendaklah dia membuang air kecil dan besar, serta mencintai mandi sebagai penyucian.

Verse 46

पयसा यावकेनापि कदाचिद्वायुभक्षणः ॥ कदाचित्षष्ठकालेन क्वचिद्दृष्टमहाफलः ॥

Kadang-kadang hidup dengan susu, kadang-kadang dengan yavagu (bubur barli); kadang-kadang mengamalkan vayu-bhakshana seolah-olah “memakan angin” (puasa yang sangat keras); kadang-kadang makan hanya pada sela keenam—demikianlah, dalam beberapa keadaan, dikatakan terlihat hasil yang besar.

Verse 47

कदाचित्तु चतुर्थेन कदाचित्फलमेव च ॥ कदाचिद्दशमे भुञ्जेत्पक्षे मासे वसुन्धरे

Ada kalanya seseorang hendaklah makan pada hari keempat; ada kalanya hanya buah-buahan sahaja. Ada kalanya hendaklah makan pada hari kesepuluh—dalam tempoh setengah bulan atau sebulan, wahai Vasundharā (Ibu Bumi).

Verse 48

य एतत्सप्त जन्मानि मम कर्माणि कुर्वते ॥ योगिनस्तान्प्रपश्यन्ति पूर्वोक्तान्कर्मसु स्थितान्

Sesiapa yang melaksanakan perbuatan-perbuatan-Ku ini selama tujuh kelahiran, para yogin akan menyaksikan mereka—yang teguh berada dalam amalan yang telah disebutkan terdahulu.

Verse 49

यानि कर्माणि कुर्वन्तु मां प्रपश्यन्ति माधवि ॥ तानि ते कथयिष्यामि येन भक्त्या व्यवस्थिताः

Wahai Mādhavī, akan aku ceritakan kepadamu amalan-amalan yang dengan melakukannya mereka menyaksikan aku; melaluinya mereka menjadi teguh berpegang dalam bhakti.

Verse 50

एतत्ते कथितं देवि श्रेष्ठं चैव मम प्रियम् ॥ तव चैवं प्रियार्थाय मन्त्रपूजां सुखावहम्

Wahai Devī, hal ini telah dijelaskan kepadamu—yang paling utama dan amat aku kasihi. Dan demi kesukaanmu juga, (aku huraikan) pemujaan mantra yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan.

Verse 51

अभ्युत्थानादिकुशलः पैशुन्येन विवर्जितः ॥ एतैर्गुणैः समायुक्तो यो मां व्रजति क्षत्रियः

Mahir dalam perbuatan seperti bangkit untuk menyambut dan berkhidmat, serta bebas daripada fitnah dan kata nista—kṣatriya yang mendekati aku dengan sifat-sifat ini (adalah terpuji).

Verse 52

त्यक्त्वा ऋषिसहस्राणि शूद्रमेव भजाम्यहम् ॥ चातुर्वर्ण्यस्य कर्माणि यत्त्वया परिपृच्छितम्

Dengan mengetepikan ribuan resi, aku memuliakan bahkan seorang śūdra sahaja; kini aku jelaskan kewajipan cāturvarṇya, sebagaimana yang engkau tanyakan.

Verse 53

पुष्पे गन्धे च धूपे च मत्कर्मणि सदा रतः ॥ कदाचित्कन्दमूलानि फलानि च कदाचन

Sentiasa tekun dalam ibadatku dengan bunga, harum-wangian dan dupa; kadang-kadang mengambil umbisi dan akar, dan kadang-kadang juga buah-buahan.

Frequently Asked Questions

The chapter prioritizes single-minded bhakti and inner orientation over external scale—stating that wealth, large donations, or numerous sacrifices are not decisive when performed without focused devotion. It presents humility, sense-restraint, avoidance of malicious speech, and steadiness in one’s duty as the practical ethical core across social roles.

The principal marker is dvādaśī (the 12th lunar day), prescribed for upavāsa (fasting). Additional daily time-markers appear for worship (e.g., at midnight—arddharātra, in darkness—andhakāra, at midday—madhyāhna, and in the afternoon—aparāhṇa). The ritual also includes Āditya/Sūrya-darśana (looking toward the sun).

Although it does not describe ecosystems or landscapes directly, the dialogue framework with Pṛthivī (Earth) positions dharma as a stabilizing force for ‘sthiti’ (social and moral stability) among mortals. By prescribing disciplined conduct, reduced greed, and regulated consumption, the text implicitly links ethical self-governance to maintaining terrestrial order and minimizing disruptive human behavior upon Earth.

No specific royal dynasties, sages by name, or administrative lineages are cited in this chapter. The narrative references social categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), generalized ṛṣi-s (e.g., ‘ṛṣi-sahasrāṇi’), and deities/titles such as Nārāyaṇa, Viṣṇu, Hari, and Acyuta.