
Īśvara menuturkan kepada Mahādevī suatu kisah perlindungan yang berlaku berhampiran Devī Kumārikā (Dewi Sang Perawan), di arah timur, sebagai petunjuk geografi pada peta suci kṣetra Prabhāsa. Pada zaman silam, dalam Rathantara kalpa, asura agung bernama Ruru bangkit menjadi ketakutan bagi segala alam: mengacau para deva dan gandharva, membunuh para pertapa serta pengamal dharma, hingga bumi ditandai keruntuhan svādhyāya, seruan vaṣaṭ, dan kemeriahan yajña. Para deva dan ṛṣi besar bermusyawarah mencari jalan menewaskannya; daripada pancaran jasmani mereka (peluh yang terkumpul) terjelma seorang gadis ilahi bermata teratai. Setelah bertanya tujuan kelahirannya, beliau ditugaskan menamatkan bencana itu. Sang Devī tertawa, dan daripada tawa itu lahir para dayang yang memegang pāśa dan aṅkuśa; mereka menggempur hingga bala Ruru kucar-kacir. Ruru mengerahkan ilusi gelap (tāmasī), namun Devī tidak terkeliru; beliau menikamnya dengan śakti. Ketika Ruru melarikan diri ke arah laut, Devī mengejar, memasuki ruang samudra, lalu memenggal kepalanya dengan pedang, muncul sebagai Cārma-Muṇḍa-dharā (yang memikul kulit dan kepala terpenggal). Beliau kembali ke Prabhāsa bersama rombongan bercahaya, beraneka wujud; para deva yang takjub memuji beliau sebagai Cāmuṇḍā, Kālarātri, Mahāmāyā, Mahākālī/Kālikā dan gelar-gelar pelindung yang dahsyat. Devī menganugerahkan bohon; para deva memohon agar beliau tetap bersemayam di kṣetra ini, agar stotra beliau mengurniakan hasil kepada para pembaca, dan agar para bhakta yang mendengar asal-usul beliau dengan bhakti memperoleh penyucian serta mencapai parā gati (tujuan tertinggi). Amalan juga dinyatakan: pemujaan pada paruh terang (śukla pakṣa), khususnya Navamī dalam bulan Āśvina, adalah sangat mujarab. Bab berakhir dengan Devī menetap di sana dan para deva kembali ke svarga setelah musuh ditundukkan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat Devī Kumārikā bersemayam; pada bahagian timur kawasan itu jugalah baginda berdiri, sesungguhnya demi perlindungan.
Verse 2
पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः
Pada zaman dahulu, dalam Rathantara Kalpa, muncul seorang mahāsura bernama Ruru—bertubuh amat besar dan menakutkan seluruh alam.
Verse 3
तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः
Oleh dia, para dewa bersama para Gandharva menjadi sangat gentar; tiga puluh dewa melarikan diri dalam panik. Kerana takut kepadanya, mereka semua lalu berlindung di alam Brahmā.
Verse 4
तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः
Demikian juga di bumi, si berhati jahat itu membunuh para brāhmaṇa, para pelaksana yajña, dan para pertapa; bahkan yang lain-lain yang menempuh jalan dharma turut ditumpaskannya.
Verse 5
निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्
Ketika itu bumi menjadi sunyi—tanpa bacaan Veda dan tanpa seruan “vaṣaṭ”. Segala perayaan yajña musnah, kerana seluruh dunia dihimpit ketakutan terhadap Ruru.
Verse 6
ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Maka para dewa yang sangat terguncang, bersama semua mahārṣi, berhimpun dan melafazkan mantra suci, berniat membinasakan si berfikiran jahat itu.
Verse 7
ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्
Kemudian, wahai Dewi, peluh yang lahir dari tubuh timbul pada mereka semua; dan ketika mereka merenung, dengan pengekangan diri mereka menghimpun serta menahan inti itu sendiri.
Verse 8
तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता
Di sana bangkit seorang gadis—bersifat ilahi, bermata teratai—kehadirannya memenuhi segala penjuru, berdiri di hadapan mereka semua.
Verse 9
सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्
Kemudian dia berkata kepada semua dewa: “Untuk tujuan apakah aku diciptakan? Aku akan menyempurnakan tugas kalian.” Mendengar ucapannya, mereka pun mendengarkan dengan sungguh-sungguh.
Verse 10
आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये
Para dewa menceritakan kepadanya bahaya yang menimpa mereka—akibat perbuatan Ruru. Mendengarnya, Sang Dewi tertawa, bertekad menuntaskan maksud para dewa.
Verse 11
तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः
Tatkala dia tertawa, muncullah lagi ramai gadis beranggota indah—semuanya memegang jerat dan penggiring (goad)—berpinggul ranum dan berdada penuh.
Verse 12
फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी
Dengan raungan pekik mereka semata-mata, mereka menakutkan segala yang bergerak dan tidak bergerak. Yang termasyhur itu pun pergi ke tempat Ruru berada, bersama mereka.
Verse 13
अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः
Lalu tercetuslah pertempuran yang gemuruh dan menggerunkan antara para gadis itu dengan mereka, dengan pelbagai senjata dan panah sakti yang dahsyat, yang membinasakan barisan musuh.
Verse 14
ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः
Oleh mereka, semua pengikutnya dihancurkan oleh pukulan; sekelip mata sahaja mereka berpaling lari, dan sebahagiannya rebah ditumbangkan.
Verse 15
ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा
Melihat bala tenteranya terbunuh, Dānava Ruru pun melepaskan maya bernama Tāmasī (Kegelapan). Namun, wahai Dewi para dewa, baginda sama sekali tidak terpedaya oleh tipu daya itu.
Verse 16
तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह
Tatkala kegelapan menyelubungi tempat itu, Sang Dewi pun menikam daitya Ruru pada jantungnya dengan śakti (lembing suci). Lalu dia pun pengsan.
Verse 17
मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ
Tidak lama kemudian dia sedar semula; setelah mengetahui keperkasaan baginda, dia bertekad untuk melarikan diri lalu pergi menghadap ke arah laut.
Verse 18
साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः
Dewi itu juga mengejar si jahat itu, diikuti oleh kumpulan dewa, Kinnara, dan ular besar yang memuji baginda.
Verse 19
ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः
Kemudian, memasuki lautan dan melihat Danava itu, dengan kemarahan baginda memenggal kepalanya dengan mata pedang; selepas itu baginda membawa kulit dan kepala yang terputus itu.
Verse 20
निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता
Kemudian baginda muncul semula dari sana dan datang ke padang suci Prabhasa—muncul sebagai seorang gadis, diiringi oleh tentera, bersinar dalam pelbagai rupa.
Verse 21
देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः
Dilihat oleh para dewa—yang sangat takjub—baginda, Charmamundadhara yang agung, telah dipandang. Kemudian para dewa, dengan telapak tangan dirapatkan, mempersembahkan pujian.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते
Para dewa berkata: Kemenangan kepadamu, wahai Dewi Chamunda; kemenangan kepadamu, penghapus makhluk jahat. Kemenangan kepadamu, wahai Dewi yang meliputi segalanya—wahai Kalaratri, salam kepadamu.
Verse 23
भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने
Wahai yang berwujud dahsyat; wahai Śivā yang membawa keberkatan; wahai Vidyā suci; wahai Mahāmāyā; wahai Kebangkitan Agung! Wahai yang amat bertuah—wahai Kemenangan! wahai Jṛmbhā! wahai yang bermata garang, wahai yang berpenampilan menggetarkan!
Verse 24
महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि
Wahai Mahāmāyā, wahai yang bertubuh indah dan ajaib; wahai yang suci lagi membawa keberkatan, yang berkenan pada nyanyian dan tarian. Wahai Vikarālī, wahai Mahākālī, wahai Kālikā—wahai yang wujudmu sendiri adalah Waktu!
Verse 25
प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते
Wahai Dewi—bertangan tombak, bertangan tongkat; dengan tangan yang menggerunkan dan wajah yang menakutkan. Wahai Cāmuṇḍā, berwajah menyala, bertaring tajam, berdaya maha kuat. Wahai Devī yang bersemayam di atas usungan mayat, dilayani oleh rombongan preta (roh).
Verse 26
एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Demikianlah pada saat itu Sang Dewi dipuji oleh semua dewa, dengan Indra di hadapan mereka. Dengan wajah berseri penuh sukacita, baginda pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 27
वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
“Pilihlah suatu anugerah—semoga keberkatan menyertai kamu—apa sahaja yang sentiasa tersemat di dalam hati. Aku akan mengurniakan semuanya, walaupun amat sukar diperoleh.”
Verse 28
देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्
Para dewa berkata: “Wahai Dewi yang membawa keberkatan, dengan membinasakan asura itu, engkau telah menyempurnakan tugas yang wajib disempurnakan.”
Verse 29
स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती
“Wahai Devi berwajah indah, sesiapa yang benar-benar memuji-Mu dengan himne ini—jadilah Engkau pemberi anugerah baginya, wahai Devi Satī yang meresapi segala.”
Verse 30
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्
“Dan sesiapa yang mendengar dengan bhakti kisah kemunculan-Mu, wahai Devi—terbebas daripada segala dosa—semoga dia mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे
“Wahai Devi yang mulia lagi membawa tuah, di kṣetra suci ini hendaklah Engkau bersemayam senantiasa.”
Verse 32
अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्
“Sesiapa yang dengan hati terpusat menyembah-Mu di sini pada paruh terang (śukla-pakṣa), pada hari Navamī bulan Āśvina—maka segala usahanya akan sentiasa berkat dan baik.”
Verse 33
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः
Īśvara bersabda: “Setelah demikian dititahkan, Mahādevī tetap tekun bersemayam di tempat itu juga. Adapun para dewa, setelah musuh-musuh ditewaskan, berangkat dengan sukacita ke Triviṣṭapa (syurga).”
Verse 242
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-242, bernama “Huraian Keagungan Kumārī,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa (Kitab Ketujuh) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya.