Adhyaya 41
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Bab ini memuat wacana teologi–ritual yang dinisbahkan kepada Prahlāda, yang memuji keberkesanan berganda amalan bhakti dan upacara leluhur di Dvārakā, khususnya berkaitan Sungai Gomatī. Dinyatakan bahawa sesiapa yang mandi di Gomatī lalu memuja Kṛṣṇa dengan persembahan seperti bunga ketakī dan daun tulasī akan memperoleh keberuntungan yang luar biasa serta dilindungi daripada putaran saṃsāra yang berat; dalam gaya phala-śruti, pahala itu digambarkan seakan mendekati “keabadian”. Teks ini juga menegaskan bahawa memberi makan walau seorang sahaja di Dvārakā menghasilkan buah yang mengatasi memberi makan jumlah besar di tempat lain, dan sekadar mengingati Dvārakā dalam hati dapat membakar kesalahan masa lalu, kini dan akan datang. Dalam suasana Kali-yuga, tetap berorientasi kepada Dvārakā dipaparkan sebagai tanda tujuan hidup manusia telah terpenuhi. Bab ini mengaitkan Dvārakā dengan kesejahteraan nenek moyang: pitṛ-gaṇa dikatakan bersemayam di sana, dan persembahan air bercampur biji wijen (tila) serta śrāddha dengan piṇḍa-dāna—sesudah mandi Gomatī—menjadi pahala yang tidak habis, memberi kepuasan yang berkekalan kepada para leluhur. Penanda masa seperti gerhana, vyatīpāta, saṅkrānti, vaidhr̥ti dan amalan kalendar turut disebut untuk konteks waktu ritual, sambil menempatkan keunggulan Dvārakā dalam rangka geografi suci seluruh India.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । धन्यास्तु नरलोकास्ते गोमत्यां तु कृतोदकाः । पूजयिष्यंति ये कृष्णं केतकीतुलसीदलैः

Śrī Prahlāda bersabda: Berbahagialah manusia di alam insan yang berwudu/mandi suci di sungai Gomati, dan yang akan memuja Śrī Kṛṣṇa dengan bunga ketakī serta daun tulasī.

Verse 2

न तेषां संभवोऽस्तीह घोरसंसा रगह्वरे । तेषां मृत्युः पुनर्नास्ति ह्यमरत्वं हि ते गताः

Bagi mereka tiada lagi kembali ke jurang saṃsāra yang mengerikan. Bagi mereka kematian tidak datang lagi; sesungguhnya mereka telah mencapai keabadian.

Verse 3

अन्यत्र वै यतीनां तु कोटीनां यत्फलं भवेत् । द्वारकायां तु चैकेन भोजितेन ततोऽधिकम्

Apa jua pahala yang terhasil di tempat lain daripada menjamu berjuta-juta pertapa—di Dvārakā, pahala itu dilampaui hanya dengan menjamu seorang sahaja.

Verse 4

अतीतं वर्त्तमानं च भविष्यद्यच्च पातकम् । निर्द्दहेन्नास्ति संदेहो द्वारका मनसा स्मृता

Dosa masa lalu, masa kini, bahkan dosa yang bakal datang—tanpa syak—terbakar lenyap apabila Dvārakā diingati dalam hati.

Verse 5

ज्ञात्वा कलियुगे घोरे हाहाभूतमचेतनम् । द्वारकां ये न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते नरोत्तमाः

Mengetahui bahawa dalam Kali-yuga yang mengerikan manusia menjadi bingung, merintih “hā hā” dalam dukacita dan kehilangan daya pertimbangan—maka insan terbaik yang tidak meninggalkan Dvārakā, merekalah yang benar-benar mencapai kesempurnaan hidup.

Verse 6

मृतानां यत्र जंतूनां श्वेतद्वीपे स्थितिः सदा

Di sana, bagi makhluk yang telah meninggal, sentiasa ada tempat kediaman yang terjamin di Śvetadvīpa.

Verse 7

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपाश्च ये । एकविंशतिः पितृगणा द्वारकायां वसंति ते

Golongan Pitṛ—Agniṣvātta, Barhiṣad, Ājyapa dan Somapā—sesungguhnya kesemua dua puluh satu kumpulan leluhur itu menetap di Dvārakā.

Verse 8

पुष्करादीनि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । कुरुक्षेत्रादि क्षेत्राणि काश्यादीन्यूषराणि च

Tīrtha-tīrtha suci seperti Puṣkara dan yang lain; sungai-sungai keramat seperti Gaṅgā dan yang seumpamanya; wilayah suci seperti Kurukṣetra dan daerah-daerah lain; serta Kāśī dan tanah suci masyhur yang lain—semuanya terhimpun di sini.

Verse 9

गयादिपितृतीर्थानि प्रभासाद्यानि यानि च । स्थानानि यानि पुण्यानि ग्रामाश्च निवसंति वै

Tīrtha untuk Pitṛ bermula dengan Gayā, dan tempat-tempat suci bermula dengan Prabhāsa—apa jua stesen kebajikan yang ada, dan apa jua desa yang disucikan—sesungguhnya semuanya hadir di sini.

Verse 10

काश्यादिपुर्यो या नित्यं निवसंति कलौ युगे । नित्यं कृष्णस्य सदने पापिनां मुक्तिदे सदा

Kota-kota suci bermula dengan Kāśī tetap bertahan dalam Kali-yuga; demikian juga, di kediaman Kṛṣṇa sendiri (Dvārakā) sentiasa ada kurnia pembebasan, bahkan bagi mereka yang berdosa.

Verse 11

वैशाखशुक्लद्वादश्यां प्रबोधिन्यां शेषतः । वैशाख्यां दैत्यशार्दूल कल्पादिषु युगादिषु

Pada Dvādaśī terang bulan Vaiśākha—pada hari suci ‘Prabodhinī’, Hari Kebangkitan—dan juga dalam bulan Vaiśākha, wahai harimau di antara Daitya; demikianlah juga pada permulaan kalpa dan permulaan yuga.

Verse 12

चंद्रसूर्योपरागेषु मन्वादिषु न संशयः । व्यतीपातेषु संक्रांतौ वैधृतौ दैत्यनायक

Pada gerhana bulan dan gerhana matahari; pada persimpangan Manvantara—tanpa syak; dan pada Vyatīpāta, pada Saṅkrānti, serta pada Vaidhṛti juga, wahai pemimpin Daitya.

Verse 13

तिलोदकं च यद्दत्त तत्स्थले पितृभक्तितः । तत्सर्वमक्षयं प्रोक्तं गोमत्यां स्नानपूर्वकम्

Di tempat itu, apa jua persembahan air bijan (tilodaka) yang diberikan dengan bhakti kepada para leluhur—apabila didahului dengan mandi suci di Sungai Gomati—semuanya dinyatakan berbuah pahala yang tidak binasa.

Verse 14

येऽत्र श्राद्धं प्रकुर्वंति पिंडदानपुरःसरम् । तेषामत्राक्षया तृप्तिः पितॄणामुपजायते

Mereka yang melaksanakan śrāddha di sini, dengan piṇḍa-dāna sebagai amalan utama—di sini juga timbullah kepuasan para leluhur bagi mereka, yang tidak akan lenyap dan tidak berkurang.

Verse 41

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थ द्वारकामाहात्म्ये गोमतीस्नान कृष्णपूजन यतिभोजन दान श्राद्धादिसत्फलवर्णनंनामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa-khaṇḍa yang ketujuh, bahagian keempat, Dvārakā Māhātmya, berakhirlah Bab Keempat Puluh Satu, bertajuk: “Huraian tentang buah pahala yang mulia daripada mandi di Gomatī, pemujaan Kṛṣṇa, menjamu para yati, sedekah (dāna), śrāddha, dan upacara yang berkaitan.”