Adhyaya 34
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Bab ini tersusun sebagai wacana berlapis: Prahlāda berbicara kepada para resi tentang keagungan Dvārakā sebagai tempat penyucian yang luar biasa, lalu memperkenalkan itihāsa—dialog terdahulu antara Raja Dilīpa dan Resi Vasiṣṭha. Dilīpa bertanya tentang suatu kṣetra di mana dosa tidak “bertunas semula”, setelah mendengar bahawa Kāśī mampu meneutralkan sisa noda moral yang amat berat, disebut vajra-lepa. Vasiṣṭha mengisahkan episod peringatan tentang seorang pertapa di Kāśī yang tergelincir ke dalam perbuatan melanggar dharma, lalu terus merosot dan mengalami kelahiran semula berulang akibat salah laku yang berat. Walaupun Kāśī menahan akibat neraka yang segera, vajra-lepa yang tinggal tetap mendorong penderitaan panjang merentas pelbagai bentuk kehidupan. Titik perubahan berlaku apabila seorang pengembara yang terkait dengan Dvārakā—disucikan oleh sungai Gomati dan ditandai oleh Kṛṣṇa-darśana—bertemu seekor rākṣasa. Dengan sekadar memandang peziarah Dvārakā itu, vajra-lepa rākṣasa tersebut serta-merta menjadi abu. Rākṣasa kemudian menuju ke Dvārakā, melepaskan jasad di Gomati, dan mencapai keadaan Vaiṣṇava, dipuji oleh makhluk-makhluk surgawi. Bab ini menutup dengan menegaskan Dvārakā sebagai “kṣetra-rāja”, teladan tempat suci di mana pāpa dikatakan tidak bangkit kembali; dan Raja Dilīpa pun berziarah serta meraih pencapaian melalui kehadiran Śrī Kṛṣṇa.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । एवमद्भुतमाहात्म्यं द्वारकायां मुनीश्वराः । सर्वेषां क्षेत्रतीर्थानां महापापविदारक्म्

Śrī Prahlāda berkata: Wahai para tuan di kalangan resi! Demikianlah kemuliaan Dvārakā yang menakjubkan—suatu daya yang menghancurkan dosa besar, dan menjadi inti bagi segala kṣetra dan tīrtha yang suci.

Verse 2

वर्णानामश्रमाणां च पतितानां विशेषतः । महापापहरं प्रोक्तं महापुण्यविवर्द्धनं

(Kemuliaannya) dinyatakan mampu menghapus dosa besar dan menambah pahala besar—bagi semua varṇa dan semua āśrama, khususnya bagi mereka yang telah jatuh daripada jalan dharma.

Verse 3

अत्युग्रपापराशीनां दाहस्थानं यथा स्मृतम् । द्वारकागमनं विप्राः किं पुनर्द्वारकास्थितिः

Wahai para brāhmaṇa, bahkan perjalanan menuju Dvārakā pun dikenang sebagai “tempat pembakaran” timbunan dosa yang amat dahsyat—apalagi lagi jika menetap di Dvārakā!

Verse 4

विशेषेण तु विप्रेन्द्राः कन्याराशिस्थिते गुरौ । ब्रह्मादयोपि दृश्यंते यत्र तीर्थैश्च संयुताः

Namun khususnya, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, ketika Guru (Musytari/Jupiter) berada dalam rasi Kanyā (Virgo)—di sana, di Dvārakā, bersama para tīrtha, bahkan Brahmā dan para dewa lainnya pun terlihat.

Verse 5

प्रतिवर्षं प्रकुर्वंति द्वारकागमनं नराः । तेषां पादरजः स्पृष्ट्वा दिवं यांति च पापिनः

Manusia melakukan perjalanan ke Dvārakā tahun demi tahun. Bahkan para pendosa, setelah tersentuh debu kaki mereka, mencapai surga.

Verse 6

गोमती नीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकिनाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति जन्मशतार्जितम्

Bagi mereka yang disucikan oleh air Gomati, dan bagi mereka yang memandang wajah Śrī Kṛṣṇa, dosa yang terkumpul selama seratus kelahiran lenyap hanya dengan darśana itu.

Verse 7

इतिहासेन पूर्वोक्तं श्रूयतां मुनिपुङ्गवाः । दिलीपवसिष्ठ संवादे परमाश्चर्य्यवर्द्धनम्

Wahai para muni yang mulia, dengarkanlah kisah purba yang telah disebutkan dahulu—sebuah peristiwa dalam dialog Dilīpa dan Vasiṣṭha, menakjubkan dan semakin menambah keajaiban.

Verse 8

काश्यां तु वज्रलेपो हि क्षेत्र एकत्र नश्यति । यातुर्दर्शनतः श्रुत्वा दिलीपो वाक्यमब्रवीत्

Di Kāśī, sesungguhnya “vajralepa” yang dahsyat itu lenyap dalam satu kṣetra suci itu sahaja. Setelah mendengar hal itu melalui laporan seorang pengembara, Raja Dilīpa pun bertitah demikian.

Verse 9

दिलीप उवाच । वज्रलेपश्च काश्यां तु घोरो यत्र विनश्यति । कृत्स्नशोऽथ महापुण्यं प्राप्यं यत्र तदस्ति किम्

Dilīpa bertitah: “Jika di Kāśī vajralepa yang menggerunkan itu musnah, maka apakah tempat itu—di mana pahala besar diperoleh sepenuhnya?”

Verse 10

न प्ररोहंति पापानि यस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तम । तत्क्षेत्रं कथ्यतां पुण्यं यत्र पापं प्रणश्यति

Wahai yang utama antara kaum dvija, ceritakanlah kepadaku kṣetra suci itu, tempat dosa tidak tumbuh kembali—tempat mulia di mana dosa dilenyapkan sepenuhnya.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच । आसीत्काश्यां पुरा कश्चित्त्रिदण्डी मोक्षधर्मवित् । जपन्दशाश्वेमेधे तु गायत्रीं च समाहितः

Vasiṣṭha berkata: “Dahulu kala di Kāśī ada seorang tridaṇḍin, yang mengetahui dharma pembebasan. Dengan minda yang terpusat, beliau melantunkan Gāyatrī, yang pahalanya setara dengan sepuluh korban suci Aśvamedha.”

Verse 12

तत्र काचित्समायाता युवती गजगामिनी । तीरे संस्थाप्य वासांसि गंगायाः श्रमशान्तये । प्रविष्टा च जले नग्ना जलक्रीडां चकार ह

Di sana, datanglah seorang gadis muda yang melangkah anggun bagaikan gajah. Setelah meletakkan pakaiannya di tebing Sungai Gaṅgā untuk meredakan keletihan, dia pun masuk ke dalam air tanpa busana dan bermain-main di sungai itu.

Verse 13

नग्नां तां क्रीडतीं वीक्ष्य यतिर्मदनपूरितः । दैवाग्निभ्रंशितो मार्गात्सहसा च विमोहितः

Melihat dia tanpa busana sedang bermain, sang pertapa dipenuhi nafsu. Tiba-tiba, seolah-olah api takdir menyingkirkannya dari jalan, dia jatuh ke dalam khayal dan kebingungan.

Verse 14

मनसा कामयामास साऽपि तं तरुणं यतिम् । तयोश्च संगतिस्तत्र संजाता पापकर्मणोः

Dalam hati dia menginginkannya, dan dia juga menginginkan pertapa muda itu. Maka terjadilah penyatuan mereka di sana—lahir daripada perbuatan berdosa kedua-duanya.

Verse 15

तया विमोहितः सद्यस्तामेवानुससार सः । तत्प्रीत्यै चार्जयामास धनमन्यायतस्तदा

Diperdaya olehnya, dia segera hanya mengejar wanita itu. Dan demi menyenangkan hatinya, ketika itu dia mengumpul harta dengan cara yang zalim dan tidak benar.

Verse 16

वाराणस्यां हि न त्यक्तश्चंडालस्य प्रतिग्रहः । स्नानहीनः सदा पापी रात्रौ चौर्य्येण वर्त्तते

Sesungguhnya di Vārāṇasī dia tidak meninggalkan perbuatan menerima pemberian daripada seorang Caṇḍāla. Tanpa mandi suci, sentiasa berdosa, pada malam hari dia hidup dengan mencuri.

Verse 17

कस्मिंश्चित्समये पापी मांसार्थी तु वनं गतः । ददर्श प्रमदां तत्र मातंगीं मदिरेक्षणाम्

Pada suatu ketika, orang berdosa itu—mencari daging—pergi ke hutan. Di sana dia melihat seorang gadis, seorang Mātaṅgī, bermata memabukkan seperti arak.

Verse 18

तस्याः प्रथमतारुण्यं दृष्ट्वा गर्वेण पाप्मना । वनेऽथ निर्जने तत्र मातंगीसंगमेयिवान्

Melihat mekarnya usia muda pertamanya, didorong oleh kesombongan berdosa, dia pun di hutan yang sunyi itu mencari penyatuan dengan wanita Mātaṅgī.

Verse 19

तया सहान्नपानादि कृतवान्पापमोहितः । अश्नाति सुरया पंकं गोमांसं पापलंपटः

Diperdaya oleh dosa, dia makan dan minum bersama wanita itu; rakus akan kejahatan, dia menelan makanan jijik bersama arak—bahkan daging lembu.

Verse 20

तद्गृहे निधनं प्राप्तः पापात्मा सर्वभक्षकः । वाराणसीप्रभावेन न प्राप्तो नरकं तदा

Di rumah wanita itu dia menemui ajal—si pendosa yang memakan segala-galanya; namun oleh daya rohani Vārāṇasī, ketika itu dia tidak jatuh ke neraka.

Verse 21

किं तु तत्र कृतं पापं वज्रलेपं सुदारुणम् । शूद्रीसंपर्क पापेन जातोऽसौ क्रूरयोनिषु

Namun dosa yang dilakukan di sana bagaikan salut kilat yang keras—amat mengerikan; oleh dosa bergaul tidak wajar dengan seorang wanita Śūdrī, dia lahir dalam rahim yang kejam.

Verse 22

वृको व्याघ्रोरगः श्वानः शृगालः सूकरोऽभवत् । दुरंतां यातनां प्राप्तः शमलेशं न विन्दति

Dia menjadi serigala, harimau, ular, anjing, serigala hutan, dan babi hutan; menanggung seksa yang tiada bertepi, dia tidak menemukan walau sedikit ketenteraman.

Verse 23

एवं जन्मसहस्रैस्तु न तस्य पापकर्मणः । मातंग्या संगजं पापं व्यनश्यत युगायुतैः

Demikianlah, walaupun melalui ribuan kelahiran, dosa yang lahir daripada pergaulannya dengan Mātaṅgī tidak hilang walaupun selama puluhan ribu zaman.

Verse 24

ततोऽसौ सप्तमे जातः शशकश्चैव जन्मनि । ततोऽसौ राक्षसो जातः पापात्मा सर्वभक्षकः

Kemudian, pada kelahiran ketujuh, dia dilahirkan sebagai seekor arnab; selepas itu dia dilahirkan sebagai Rākṣasa—yang berdosa sifatnya dan pemakan segala makhluk.

Verse 25

प्राणिनो भक्षयन्सर्वान्संप्राप्तो विंध्यपर्वते । अस्मादनन्तरं भाव्यं कृकलासत्वमद्भुतम्

Memakan setiap makhluk hidup, dia sampai ke gunung Vindhya. Sejurus selepas ini, satu perubahan ajaib telah ditakdirkan—dia akan menjadi seekor cicak.

Verse 26

शूद्रीसंगजपापेन भाव्यं च कृमियोनिना । मातंगीसंगमे प्रोक्तं फलं ह्यतिजुगुप्सितम्

Disebabkan dosa yang lahir daripada pergaulan dengan seorang Śūdrī, dia ditakdirkan untuk dilahirkan dalam rahim seekor cacing. Hasil yang dinyatakan bagi penyatuan dengan seorang Mātaṅgī dikatakan sangat menjijikkan.

Verse 27

युगायुतं सहस्रैस्तु भोक्ष्यमाणं सुदारुणम् । अत्याश्चर्य्यमभूत्तत्र दिलीप श्रूयतां महत्

Selama beribu-ribu yuga dia terpaksa menanggung seksaan itu, yang sememangnya amat mengerikan. Namun berlaku di sana satu keajaiban besar—wahai Dilīpa, dengarlah ia.

Verse 28

आलोकितं च विंध्याद्रौ सर्वेषां विस्मयास्पदम् । दृष्ट्वा द्वारावतीं कश्चित्कृष्णवक्त्रं सुशोभनम्

Di Gunung Vindhya terserlah suatu pemandangan yang menjadi keajaiban bagi semua: seseorang menyaksikan Dvārāvatī—dan wajah Śrī Kṛṣṇa yang amat indah berseri.

Verse 29

गोमतीनीरपूतस्तु विंध्यं प्राप्तः स पांथिकः । मात्रां कृष्णप्रसादस्य स्कन्धे कृत्वा प्रहर्षितः

Disucikan oleh air Sungai Gomati, pengembara itu tiba di Gunung Vindhya. Dengan memikul sebahagian prasāda Śrī Kṛṣṇa di bahunya, hatinya dipenuhi sukacita.

Verse 30

प्रयास्यन्स्वगृहं तत्र ददर्श पथि राक्षसम् । द्रुतं च क्रूरकर्माणं दृष्ट्वा भक्षितुमागतम्

Ketika berangkat pulang ke rumahnya, dia terlihat seekor Rākṣasa di jalan—pantas dan ganas dalam perbuatan—datang mendekat untuk memakannya.

Verse 31

तस्य दर्शनमात्रेण वज्रलेपः सुदारुणः । वाराणसीसमुद्भूतो भस्मसादभवत्क्षणात्

Dengan sekadar memandangnya, makhluk yang ‘bersalut vajra’ itu—teramat keras dan mengerikan, yang muncul dari Vārāṇasī—seketika menjadi abu.

Verse 32

जन्मकोटिशतेनापि यो न शक्यो व्यपोहितुम् । तत्पापपर्वतान्मुक्तः कृष्णपांथिकदर्शनात्

Dosa yang tidak dapat disingkirkan walau dalam seratus krore kelahiran—daripadanya dia dibebaskan, setelah memandang pengembara yang berbakti kepada Śrī Kṛṣṇa.

Verse 33

दग्धेऽथ क्रूरभावे तु घनमुक्तो यथा शशी । रेजे पुण्यप्रकाशेन कृष्णपांथिकदर्शनात्

Apabila sifat kejamnya hangus terbakar, dia pun bersinar—bagaikan bulan yang bebas daripada awan—dengan cahaya pahala kebajikan, kerana beroleh darśana terhadap pengembara yang berbhakti kepada Śrī Kṛṣṇa.

Verse 34

ततोऽभिमुखमभ्येत्य द्वारकापथिकं मुदा । ननाम श्रद्धया भूमौ तद्दर्शनमहोत्सवः

Kemudian, dengan sukacita dia mendekat berhadapan, lalu bersujud ke bumi dengan penuh śraddhā kepada pengembara yang menuju ke Dvārakā, menjadikan darśana itu suatu mahotsava, perayaan agung.

Verse 35

नत्वाऽथ विस्मितः प्राह अहोऽद्य तव दर्शनात् । गतो घोरतमो भावः प्राप्ता संसिद्धिरुत्तमा

Setelah bersujud, dia berkata dengan hairan: “Aduhai! Hari ini, hanya dengan melihatmu, lenyaplah sifatku yang paling mengerikan, dan tercapailah kesempurnaan rohani yang tertinggi.”

Verse 36

कस्मात्त्वमागतो भद्र प्रभावः कीदृशस्तव । वज्रलेपस्तु काश्यां वै दग्धस्ते दर्शनादनु

“Dari manakah engkau datang, wahai yang mulia, dan apakah sifat kuasamu ini? Kerana di Kāśī, ‘vajra-lepa’ itu benar-benar telah terbakar sesudah darśana terhadapmu.”

Verse 37

वसिष्ठ उवाच । इत्येवं राक्षसेनोक्तं श्रुत्वा कृष्णस्य पांथिकः । विस्मयं परमापन्नः प्राह तं हर्षमानसः

Vasiṣṭha bersabda: Mendengar rākṣasa berkata demikian, pengembara peziarah milik Śrī Kṛṣṇa itu sangat terperanjat, lalu dengan hati yang gembira menjawabnya.

Verse 38

पांथिक उवाच । श्रीमद्द्वारवतीं दृष्ट्वा ह्यागतोऽस्म्यत्र राक्षस । वज्रलेपहरोऽस्माकं प्रभावः कृष्णदर्शनात्

Si peziarah berkata: “Wahai rākṣasa, setelah menyaksikan Dvāravatī (Dvārakā) yang mulia, aku datang ke sini. Kesaktian kami—lahir daripada darśana Śrī Kṛṣṇa—menghapuskan derita ‘vajra-lepa’.”

Verse 39

गोमत्यां यः सकृत्स्नात्वा पश्येत्कृष्णमुखांबुजम् । सर्वानुद्धरते पापादपि त्रैलाक्यदाहकात्

Sesiapa yang mandi walau sekali di Sungai Gomatī dan memandang wajah Śrī Kṛṣṇa laksana teratai, dia mengangkat semua daripada dosa, bahkan dosa yang membakar tiga alam.

Verse 40

वसिष्ठ उवाच । इत्युक्तो राक्षसो हृष्टः शुद्धात्मा भक्तिसंयुतः । नत्वा प्रदक्षिणं कृत्वा संप्राप्तो द्वारकां तदा

Vasiṣṭha berkata: Setelah demikian ditegur, rākṣasa itu bersukacita—jiwanya menjadi suci dan dipenuhi bhakti. Dia bersujud, melakukan pradakṣiṇā, lalu ketika itu juga sampai ke Dvārakā.

Verse 41

गोमत्यां स तनुं त्यक्त्वा प्राप्तोऽसौ वैष्णवं पदम् । स्तूयमानः सुरेशानैर्गधर्वैः पुष्पवृष्टिभिः

Di sana, di Gomatī, dia meninggalkan jasadnya lalu mencapai kedudukan Vaiṣṇava. Dia dipuji oleh para penguasa dewa dan para gandharva, di tengah hujan bunga yang tercurah.

Verse 42

इत्थं महाप्रभावो हि द्वारकायाः प्रकीर्त्तितः । न प्ररोहंति पापानि यस्याः पांथिकदर्शनात् । द्वारकायां तु किं वाच्यं न प्ररोहंति पातकम्

Demikianlah kemuliaan agung Dvārakā telah dipuji: di wilayah itu, dosa tidak berakar bahkan dengan sekadar melihat peziarahnya. Apatah lagi Dvārakā sendiri—di sana, kejahatan tidak tumbuh sama sekali.

Verse 43

इत्येतत्कथितं राजन्यत्पृष्टोहं त्वयाऽनघ । सर्वक्षेत्रोत्तमं क्षेत्रं वज्रलेपविनाशनम्

Wahai raja, wahai yang tidak berdosa! Demikianlah telah aku ceritakan apa yang engkau tanyakan. Kṣetra ini ialah yang terbaik antara segala tanah suci, pemusnah derita ‘vajra-lepa’.

Verse 44

श्रीप्रह्लाद उवाच । वसिष्ठेनोदितं श्रुत्वा दिलीपो हृष्ट मानसः । द्वारकां क्षेत्रराजं तं ज्ञात्वा च विस्मयं ययौ

Śrī Prahlāda berkata: Setelah mendengar ajaran Vasiṣṭha, Dilīpa menjadi gembira di hati. Dan setelah mengetahui Dvārakā sebagai raja segala tempat suci, ia pun dipenuhi rasa takjub.

Verse 45

ययौ द्वारवतीं हृष्टो देवदेवस्य सादरम् । कृष्णं दृष्ट्वा परां सिद्धिं संप्राप्तो देवमंदिरे

Dengan sukacita, dia pergi dengan penuh hormat dan bhakti ke Dvāravatī, kediaman Dewa segala dewa. Setelah memandang Kṛṣṇa di dalam mandir, dia mencapai siddhi tertinggi dan sampai ke istana ilahi.