
Adhyaya ini menganyam dialog teologi, legenda tapak suci, dan tatacara ritual. Prahlāda mengingati peristiwa lampau yang melibatkan pelanggaran berkaitan Śiva-liṅga lalu menyapa Kṛṣṇa; Viṣṇu memperkenankan serta mengurniakan anugerah yang berasaskan keberanian selaras dengan bhakti kepada Śiva. Kuśa menghuraikan ajaran penyelarasan: Mahādeva dan Hari ialah satu hakikat yang sama dengan dua rupa, lalu memohon agar liṅga yang ditegakkan oleh Tuhan masyhur dengan namanya sebagai “Kuśeśvara”, demi kemasyhuran setempat yang berkekalan. Kisah kemudian beralih kepada topografi tīrtha: Mādhava mengutus dāṇava yang lain; ada yang turun ke Rasātala, ada yang mendekati Viṣṇu; Ananta dan Viṣṇu bersemayam di situ. Durvāsā mengenal tempat itu sebagai pemberi mokṣa, mengaitkannya dengan Sungai Gomati, Cakratīrtha, serta kehadiran Trivikrama. Disebut juga bahawa kesucian tapak itu berterusan hingga Kali-yuga, ketika Tuhan menzahir sebagai Kṛṣṇa. Bahagian akhir menetapkan pūjā-vidhi bagi Madhusūdana di Dvārakā: mandi penyucian, penyapuan minyak/abhiseka, persembahan gandha, vastra, dhūpa, dīpa, naivedya, perhiasan, tāmbūla dan buah; ārātrika, sujud, serta persembahan pelita sepanjang malam dan jāgaraṇa dengan bacaan suci serta muzik, menjanjikan tercapainya hajat. Amalan khas pada bulan Nabhas (pavitrāropaṇa), Kārttika (hari Prabodha), peralihan ayana, dan bulan/dvādaśī tertentu dikaitkan dengan kepuasan leluhur, pencapaian Viṣṇu-loka, dan alam “tanpa duka lagi suci”, terutama di pertemuan Gomati dengan lautan.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । शिवलिगमलंघ्यं हि बुद्धिपूर्वं हतो ह्यहम् । उवाच कृष्णं दनुजश्छलितोऽहं त्वयाऽनघ
Śrī Prahlāda berkata: “Sesungguhnya aku terbunuh kerana dengan sedar aku melanggar yang tidak boleh dilanggar—Śiva-liṅga.” Lalu Danuja berkata kepada Kṛṣṇa: “Wahai yang suci tanpa noda, aku telah diperdaya olehmu.”
Verse 2
श्रीविष्णु रुवाच । परितुष्टोस्मि ते दैत्य शौर्येण शिवसंश्रयात् । वरं वरय भद्रं ते यदिच्छसि महामते
Śrī Viṣṇu bersabda: “Wahai Daitya, Aku berkenan akan keberanianmu kerana ia bersandar pada perlindungan Śiva. Pilihlah suatu anugerah—semoga membawa berkat bagimu—apa sahaja yang engkau inginkan, wahai yang berhati besar.”
Verse 3
कुश उवाच । यथा पूज्यो महादेवो मम त्वं च तथा हरे । एक एव द्विधामूर्तिस्तस्मात्त्वां वरयाम्यहम्
Kuśa berkata: “Sebagaimana Mahādeva layak dipuja bagiku, demikian juga Engkau, wahai Hari. Engkau satu hakikat yang menampakkan diri dalam dua rupa; maka aku memilih Engkau sebagai anugerahku.”
Verse 4
शिवलिंगं त्वया नाथ स्थापितं यन्ममोपरि । मम नाम्ना भवतु च कुशेश्वर इति स्मृतम्
Wahai Tuhanku! Liṅga Śiva yang Engkau dirikan di atasku, biarlah ia menyandang namaku dan dikenang sebagai “Kuśeśvara”.
Verse 5
अनुग्राह्यो यद्यहं ते मम कीर्तिर्भवत्वियम् । एवं भविष्यतीत्युक्तस्तत्रैवावस्थितोऽसुरः
Jika aku layak menerima anugerah-Mu, biarlah inilah kemasyhuranku. Setelah dikatakan, “Demikianlah akan terjadi,” sang Asura pun tetap tinggal di tempat suci itu.
Verse 6
ततोऽन्यदानवान्सर्वान्प्रेषयामास माधवः । रसातलगता केचित्केचिद्विष्णुं समागताः
Kemudian Mādhava mengutus semua Dānava yang lain: sebahagian dihalau turun ke Rasātala, sementara sebahagian lagi datang menghadap Viṣṇu.
Verse 7
अनंतः संस्थितस्तत्र विष्णुश्च तदनंतरम् । ज्ञात्वा विमुक्तिदं तीर्थं दुर्वासा मुनिपुंगवः
Di sana Ananta pun bersemayam, dan sejurus kemudian Viṣṇu juga bersemayam. Mengetahui bahawa tīrtha ini menganugerahkan pembebasan, Durvāsā—yang utama antara para resi—tinggal menetap di situ.
Verse 8
गोमत्यां चक्रतीर्थे च भगवांश्च त्रिविक्रमः । तेन तन्मुक्तिदं मत्वा दुर्वासास्तत्र संस्थितः
Di sungai Gomati, di Cakratīrtha, Bhagavān Trivikrama hadir. Maka, menganggap tīrtha itu sebagai pemberi pembebasan, Durvāsā pun menetap di sana.
Verse 9
एवं त्रिविक्रमः स्वामी तदाप्रभृति संस्थितः । कलौ पुनः कलान्यासात्कृष्णत्वमगमत्प्रभुः
Demikianlah Tuhan Trivikrama tetap bersemayam di sana sejak waktu itu. Dan pada zaman Kali pula, melalui penzahiran bahagian ilahi-Nya, Tuhan mengambil rupa sebagai Kṛṣṇa.
Verse 10
प्रह्लाद उवाच । पूजाविधिं हरेर्विप्राः शृणुध्वं सुसमाहिताः । विशेषात्फलदः प्रोक्तः पूजितो मधुमाधवे
Prahlāda berkata: “Wahai para brāhmaṇa, dengarlah dengan tumpuan penuh tata cara pemujaan kepada Hari. Pemujaan yang dipersembahkan kepada Madhu-Mādhava dinyatakan amat khusus mendatangkan buah pahala.”
Verse 11
मधुसूदनीं नरो यस्तु द्वारवत्यां करोति च । पूजयेत्कृष्णदेवं च स्नापयित्वा विलिप्य च
Sesiapa yang melaksanakan pemujaan Madhusūdana di Dvāravatī hendaklah juga memuja Dewa Kṛṣṇa—setelah memandikan arca suci dan menyapunya dengan minyak wangi serta pes harum.
Verse 12
गन्धैश्च वाससाऽच्छाद्य धूपैर्दीपैरनेकधा । नैवेद्यैर्भूषणैश्चैव तांबूलेन फलेन च
Menghias-Nya dengan wangian dan pakaian, serta memuja dengan dupa dan pelbagai pelita; dengan naivedya (hidangan persembahan), perhiasan, sirih-pinang dan buah-buahan juga—
Verse 13
आरार्तिकेन संपूज्य दण्डवत्प्रणिपत्य च । घृतेन दीपकं दत्त्वा रात्रौ जागरणं तथा । कुर्य्याच्च गीतवादित्रैस्तथा पुस्तकवाचकैः
Setelah memuja dengan sempurna melalui ārati dan bersujud daṇḍavat, hendaklah mempersembahkan pelita berisi ghee dan berjaga sepanjang malam; serta melaksanakannya dengan nyanyian bhakti dan alat muzik, juga dengan bacaan kitab-kitab suci.
Verse 14
कृत्वा चैवं विधिं भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नु यात्
Dengan melaksanakan amalan ini dengan bhakti, seseorang memperoleh segala hajat yang dihajati.
Verse 15
तथा नभसि सम्पूज्य पवित्रारोपणेन च । पितॄणां चाक्षया तृप्तिः सफलाः स्युर्मनोरथाः
Demikian juga, pada bulan Nabhas, jika seseorang memuja Tuhan dengan sempurna serta melakukan upacara pemasangan pavitra (benang/kalungan suci), para leluhur memperoleh kepuasan yang tidak berkesudahan, dan segala hasrat hati menjadi berhasil.
Verse 16
प्रबोधवासरे प्राप्ते कार्तिके द्विज सत्तमाः । संपूज्य कृष्णं देवेशं परां गतिमवाप्नुयात्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Apabila tiba hari Prabodha dalam bulan Kārttika, sesiapa yang memuja Kṛṣṇa, Tuhan para dewa, dengan sempurna akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 17
तथा नभस्ये संपूज्य पवित्रारोपणेन च । सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
Demikian juga, dalam bulan Nabhasya, dengan memuja Tuhan dengan sempurna serta melakukan ritus pemasangan Pavitra, seseorang memperoleh segala hajat dan pergi ke alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 18
युगादिषु च संपूज्य ह्ययने दक्षिणोत्तरे । आषाढज्येष्ठमाघेषु पौषादिद्वादशीषु च
Dengan memuja Tuhan dengan sempurna pada hari-hari Yugādi, pada waktu ayana selatan dan utara, juga pada bulan Āṣāḍha, Jyeṣṭha dan Māgha, serta pada amalan Dvādaśī bermula dari Pauṣa—seseorang memperoleh pahala yang besar.
Verse 19
कलौ कृष्णं पूजयित्वा गोमत्युदधिसंगमे । विमलं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति
Pada zaman Kali, sesiapa yang memuja Kṛṣṇa di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan akan mencapai alam yang suci tanpa noda—setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita.
Verse 21
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये गोमतीतीरस्थ क्षेत्रस्थ भगवत्पूजामाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh satu, bernama “Huraian Keagungan Pemujaan Bhagavān di Kṣetra suci di tebing Sungai Gomati,” dalam Dvārakā Māhātmya, bahagian keempat di dalam Prabhāsa Khaṇḍa (khaṇḍa ketujuh) Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.