Adhyaya 32
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Adhyāya ini berupa dialog teknikal antara Pulastya dan Raja Yayāti. Pulastya menyuruh baginda menziarahi Mahāvināyaka; darśana-Nya dikatakan segera menganugerahkan “nirvighnatva”, yakni bebas daripada halangan. Yayāti bertanya bagaimana Vināyaka mencapai kebesaran itu; Pulastya menceritakan asal-usulnya: Pārvatī membentuk seorang anak daripada lepa (sapuan/ungu badan), namun kerana bahan tidak mencukupi, rupa itu pada awalnya tanpa kepala. Skanda diperintah membawa kepala, lalu diperoleh kepala gajah yang sangat berkuasa dan dipasangkan menurut ketentuan. Anak itu menjadi cemerlang dengan tanda-tanda mujur; Pārvatī menghidupkannya melalui śakti lalu mempersembahkannya kepada Śiva. Śiva menetapkan kedudukan teologinya: kepala gajah menjadi asas “mahattva”, beliau dinamai Mahāvināyaka, dilantik sebagai pemimpin para gaṇa, dan ditetapkan sebagai yang pertama diingati dalam setiap permulaan agar pekerjaan tidak sia-sia. Skanda menghadiahkan kapak kecil (kuṭhāraka) sebagai senjata permainan; Gaurī memberi mangkuk modaka; seekor tikus muncul dan menjadi wahana-Nya. Kemudian teks beralih kepada phalaśruti dan amalan: darśana pada bulan Māgha, pakṣa terang, hari Caturthī, dengan berpuasa membawa pengetahuan; mandi di kuṇḍa berair jernih berdekatan dan bersembahyang memberi manfaat kepada keturunan; mengelilingi tiga kali sambil melafaz mantra “Gaṇānāṃ tve” mencegah malapetaka. Yayāti memohon perincian Mahāvināyakī-śānti; Pulastya menghuraikan tatacara: memilih hari tanpa doṣa dan keadaan bulan yang kuat, membina vedi dan maṇḍapa dengan teratai lapan kelopak, memanggil lokapāla dan mātṛ, menegakkan kalaśa berisi air dengan persembahan, melaksanakan homa (termasuk graha-homa), mengulang “Gaṇānāṃ tve” dalam bilangan besar, lalu menutup dengan pemandian ritual yajamāna disertai bacaan Veda (termasuk Śrīsūkta dan himne lain). Hasilnya ialah penenteraman halangan, penderitaan dan petanda tidak baik; membaca atau mendengar pada Caturthī menjamin kelancaran berterusan, dan pemujaan yang khusyuk mengurniakan hajat melalui rahmat Gaṇanātha.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । महाविनायकं गच्छेत्ततः पार्थिवसत्तम । यस्मिन्दृष्टे नृणां सद्यो निर्विघ्नत्वं प्रजायते

Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi kepada Mahāvināyaka; dengan melihat-Nya, manusia segera memperoleh keadaan tanpa rintangan.

Verse 2

ययातिरुवाच । कथं महत्त्वमगमत्पूर्वं तत्र विनायकः । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ सर्वं विस्तरतो वद

Yayāti berkata: Bagaimanakah Vināyaka di sana pada masa dahulu mencapai kebesaran itu? Pada waktu bilakah, wahai brahmin yang terbaik, jelaskan semuanya dengan terperinci.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । पुरोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा नृप पार्वती । विनोदार्थं चकाराथ बालकं सुकुमारकम्

Pulastya berkata: Wahai Raja, Pārvatī mengambil pes yang terhasil daripada sapuan tubuhnya (udvartana) dan, demi hiburan, membentuk seorang anak lelaki yang lembut lagi halus.

Verse 4

लेपाभावाच्छिरोहीनं शेषांगावयवं नृप । यथोक्तं निर्मयित्वा तं स्कन्दं वाक्यमथाब्रवीत्

Wahai Raja, kerana pes itu tidak mencukupi, (dia membentuknya) tanpa kepala, namun anggota yang lain tetap lengkap. Setelah membentuknya sebagaimana dimaksudkan, dia pun bertutur kepada Skanda.

Verse 5

लेपमानय भद्रं ते शिरोऽर्थं स्कन्द सत्वरम् । येनायं पुत्रको मे स्याद्भ्राता ते परदुर्जयः

“Bawakanlah pes itu, wahai yang mulia—segera, wahai Skanda—untuk dijadikan kepala; dengan itu anak ini akan menjadi puteraku dan saudaramu, yang tidak dapat ditundukkan musuh.”

Verse 6

ततो गौरीसमादेशाल्लेपालब्धौ नृपोत्तम । मत्तं गजवरं दृष्ट्वा शिरस्तस्य समानयत्

Kemudian, menurut titah Gaurī, setelah pes itu diperoleh, wahai raja yang utama, melihat seekor gajah terbaik yang sedang mengamuk (dalam musim musth), dia membawa kepalanya.

Verse 7

तस्मिन्नियोजयामास गात्रे लेपसमुद्भवे । महद्धीदं शिरो भावि पुत्र कस्मात्त्वयाऽहृतम्

Lalu dia memasangkannya pada tubuh yang terbit daripada pes itu. “Anakku, kepala ini sungguh besar—mengapa engkau membawanya (yang sebegini)?”

Verse 8

ब्रुवंत्याश्चापि पार्वत्या मा मेति च मुहुर्मुहुः । न्यस्ते शिरसि तद्गात्रे दैवयोगान्नराधिप

Walaupun Pārvatī berkali-kali berkata, “Jangan, jangan begitu,” ketika kepala itu diletakkan pada tubuh tersebut—oleh gerak rahsia takdir, wahai raja—

Verse 9

विशेषान्नायकत्वं च गात्रेभ्यः समजायत । बालकप्रतिमं कान्तं सर्वलक्षणलक्षितम्

Dan sebagai hasil yang istimewa, sifat kepemimpinan pun lahir daripada anggota-anggota itu; dia tampak seperti seorang anak kecil yang menawan, ditandai dengan segala tanda keberuntungan.

Verse 10

त्रिगंभीरं चतुर्हस्तं सप्तरक्तं महीपते । षडुन्नतं पञ्चदीर्घं पश्चसूक्ष्मं सुसुन्दरम्

Wahai raja, (rupanya) tiga lapis kedalaman, bertangan empat, merah tujuh tingkat; enam tonjolan, lima ukuran panjang, lima kehalusan—teramat indah.

Verse 11

त्रिविस्तीर्णं महाराज दृष्ट्वा गौरी सुविस्मिता । सजीवं कारयामास स्वशक्त्या शक्तिरूपिणी

Wahai raja agung, melihat dia yang tiga kali lebar, Gaurī amat terperanjat; dengan kuasanya sendiri—dia yang merupakan rupa Śakti—baginda menjadikannya hidup.

Verse 12

स सजीवः कृतो देव्या समुत्तस्थौ च तत्क्षणात् । आदेशं याचयामास विनयानतकन्धरः

Setelah dihidupkan oleh Dewi, dia bangkit serta-merta; dengan tengkuk tunduk penuh hormat, dia memohon titah baginda.

Verse 13

तं दृष्ट्वा चाद्भुताकारं प्रोक्त्वा पुत्रं मुहुर्मुहुः । शंभोः सकाशमनयत्प्रहृष्टेनान्तरात्मना

Melihat rupa yang menakjubkan itu, dia berkali-kali memanggilnya “anakku”, lalu membawanya menghadap Śambhu, dengan batin yang dipenuhi sukacita.

Verse 14

ततोऽब्रवीत्सुतं देव ममैव गात्रलेपजम् । देहि देव वरानित्थं महत्त्वं येन गच्छति

Kemudian dia berkata kepada Dewa: “Anak ini lahir daripada lulur yang berasal dari tubuhku sendiri. Wahai Deva, kurniakanlah kepadanya anugerah-anugerah agar dia mencapai kebesaran.”

Verse 15

श्रीभगवानुवाच । शरीरस्थं शिरो मुख्यं यस्मात्पर्वतनन्दिनि । महत्त्विदं शिरः प्रोक्तं त्वया स्कन्देन योजितम्

Baginda Yang Maha Mulia bersabda: “Oleh sebab kepala ialah bahagian yang utama dalam tubuh, wahai puteri gunung (Parvatanandinī), maka ‘Kepala’ ini telah dinyatakan agung; engkaulah yang menyatukannya bersama Skanda.”

Verse 16

विशेषान्नायकत्वं च गात्रे चास्य यतः स्थितम् । महाविनायको ह्येष तस्मान्नाम्ना भविष्यति

“Dan kerana kepemimpinan yang luar biasa itu bersemayam pada seluruh anggota dan wujudnya, maka sesungguhnya dia akan dikenal dengan nama Mahāvināyaka.”

Verse 17

गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यं नगात्मजे । अस्य दत्तं मया यस्माद्भविष्यति गणाधिपः

“Dan atas semua Gaṇa, wahai puteri gunung, kedaulatan telah Aku anugerahkan kepadanya; oleh itu dia akan menjadi Gaṇādhipa, Tuhan para Gaṇa.”

Verse 18

सर्वकार्येषु ये मर्त्याः पूर्वमेनं गणाधिपम् । स्मरिष्यंति न वै तेषां कार्यहानिर्भविष्यति

Dalam segala urusan, para insan yang terlebih dahulu mengingati Tuhan para Gaṇa ini—sesungguhnya, bagi mereka tiada kegagalan atau kerugian dalam pekerjaan mereka.

Verse 19

ततोऽस्य प्रददौ स्कन्दः प्रक्रीडार्थं कुठारकम् । तदेव चायुधं तस्य सुप्रियं हि सदाऽभवत्

Kemudian Skanda mengurniakannya sebuah kapak kecil untuk bermain; dan alat itulah yang kemudian menjadi senjata kesayangannya untuk selama-lamanya.

Verse 20

ततो गौरी ददौ भोज्यपात्रं मोदकपूरितम् । पुत्रस्नेहात्स तत्प्राप्य लास्यमेवं तदाऽकरोत्

Kemudian Gaurī memberikan sebuah mangkuk makanan yang dipenuhi modaka. Dengan kasih sayang seorang ibu, setelah menerimanya, baginda pun menari dengan riang pada saat itu.

Verse 21

तस्य भक्ष्यस्य गन्धेन निष्क्रान्तो मूषको बिलात् । भक्षणाच्चामरो जातस्तस्य वाह्यो व्यजायत

Terpikat oleh harum manisan itu, seekor tikus keluar dari lubangnya. Setelah memakannya, ia menjadi tangkas dan pantas; maka demikianlah ia lahir sebagai tunggangan baginda.

Verse 22

पुलस्त्य उवाच । महाविनायको ह्येवं तत्र जातो मही पते । तस्मिन्दृष्टे च यत्पुण्यं तत्त्वमेकमनाः शृणु

Pulastya berkata: “Demikianlah Mahāvināyaka lahir di sana, wahai tuan penguasa bumi. Kini dengarlah dengan hati yang satu tentang pahala suci yang datang daripada memandang-Nya.”

Verse 23

बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि यत् । करोति मानवो राजंस्तस्मात्पापात्प्रमुच्यते

Wahai Raja, apa jua dosa yang dilakukan manusia pada zaman kanak-kanak, masa muda, bahkan ketika tua—melalui pertemuan suci ini dia dibebaskan daripada dosa itu.

Verse 24

माघमासे सिते पक्षे चतुर्थ्यां समुपोषितः । यस्तं पश्यति वाग्ग्मी स सर्वज्ञश्च प्रजायते । तस्याग्रे सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकपूरितम्

Pada bulan Māgha, pada paruh terang, pada hari lunar keempat (Caturthī), sesiapa yang berpuasa dengan sempurna lalu memandang-Nya akan menjadi fasih bertutur dan memperoleh pengetahuan menyeluruh. Di hadapan-Nya terbentang sebuah kolam yang amat besar, penuh dengan air yang jernih lagi suci.

Verse 25

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः पश्यति विनायकम् । तस्यान्वयेऽपि सर्वज्ञा जायन्ते मानवा नृप

Wahai Raja, sesiapa yang mandi di sana lalu dengan bhakti memandang Vināyaka (Śrī Gaṇeśa), maka dalam keturunannya sendiri akan lahir manusia-manusia yang dikurniai pengetahuan menyeluruh.

Verse 26

गणानां त्वेति मंत्रेण कृत्वा वै त्रिः प्रदक्षिणम् । यस्तं पश्यति राजेन्द्र दुरितं न स पश्यति

Wahai raja yang utama, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇa tiga kali sambil melafazkan mantra yang bermula “gaṇānāṃ tvā…”, lalu memandang-Nya—orang itu tidak lagi menyaksikan durita, yakni dosa dan malapetaka.

Verse 27

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तं प्रपश्येद्विनायकम् । य इच्छेत्सकलान्कामानिह लोके परत्र च

Oleh itu, dengan segala upaya hendaklah seseorang mencari dan memandang Vināyaka itu—jika dia menginginkan terpenuhinya segala hajat, di dunia ini dan di alam sana.

Verse 28

गृहस्थोऽपि च यो भक्त्या स्मरेत्कार्य उपस्थिते । अविघ्नं तस्य तत्सर्वं संसिद्धिमुपगच्छति

Walaupun seorang berumah tangga, apabila suatu urusan muncul lalu dia mengingati Vināyaka (Gaṇeśa) dengan bhakti, maka segala urusannya berjalan tanpa halangan dan mencapai kejayaan yang sempurna.

Verse 29

प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः स्मरेद्देवं विनायकम् । तस्य तद्दिनजातानि सिद्धिं कृत्यानि यांति हि

Sesiapa yang bangun pada waktu pagi lalu mengingati dewa Vināyaka (Gaṇeśa), maka segala urusan yang timbul pada hari itu benar-benar menuju kejayaan baginya.

Verse 30

विवाहे कलहे युद्धे प्रस्थाने कृषिकर्मणि । प्रवेशे च स्मरेद्यस्तु भक्तिपूर्वं विनायकम् । तस्य तद्वांछितं सर्वं प्रसादात्तस्य सिद्ध्यति

Dalam perkahwinan, pertikaian, peperangan, ketika berangkat, dalam kerja pertanian, dan ketika memasuki sesuatu tempat—sesiapa yang mengingati Vināyaka (Gaṇeśa) dengan bhakti, maka dengan rahmat-Nya segala yang dihajati akan terlaksana.

Verse 31

महाविनायकीं शांतिं यः करोति समाहितः । न तं प्रेता ग्रहा रोगाः पीडयंति विनायकाः

Sesiapa yang dengan tumpuan batin melaksanakan upacara pendamaian Mahāvināyakī, maka gangguan preta, pengaruh planet yang jahat, dan penyakit tidak akan menyeksa dirinya.

Verse 32

ययातिरुवाच । महावैनायिकीं शांतिं वद मे मुनिसत्तम । के मंत्राः किं विधानं च परं कौतूहलं हि मे

Yayāti berkata: Wahai yang terbaik antara para resi, jelaskan kepadaku tentang upacara pendamaian agung Mahāvināyakī—mantra apakah yang digunakan, dan apakah tata caranya? Kerana aku dipenuhi rasa ingin tahu yang mendalam.

Verse 33

पुलस्त्य उवाच । शुक्लपक्षे शुभे वारे नक्षत्रे दोषवर्जिते । श्रेष्ठचंद्रबले शांतिं गणेशस्य समाचरेत्

Pulastya bersabda: Pada paruh terang bulan, pada hari yang bertuah, di bawah nakshatra yang bebas cela, dan ketika kekuatan Bulan sangat unggul—hendaklah dilakukan dengan tertib upacara penenteraman (śānti) bagi Gaṇeśa.

Verse 34

पूर्वोत्तरे समे देशे कृत्वा वेदिं च मंडपम् । मध्ये चाष्टदलं पद्मं गृह्यसूत्रं प्रयोजयेत्

Di tempat yang rata di arah timur laut, hendaklah didirikan vedi (altar) dan maṇḍapa (paviliun); dan di tengah disusun teratai berkelopak lapan, dengan menerapkan tatacara gṛhya-sūtra sebagai pedoman ritual.

Verse 35

इन्द्रादिलोकपालांश्च दिक्षु सर्वासु भूपते । गणेशपूर्विकाश्चापि मातरश्च विशेषतः

Wahai raja, di segala penjuru hendaklah diundang dan dipuja Indra serta para Lokapāla yang lain; dan juga, khususnya, para Ibu Suci (Mātṛkā), dengan Gaṇeśa didahulukan sebagai yang utama menyingkirkan halangan.

Verse 36

गंधपुष्पोपहारैश्च यथोक्तैर्बलिविस्तरैः । श्वेतवस्त्रयुगच्छन्नं कलशं जलपूरितम्

Dengan persembahan wangian dan bunga, serta hamparan bali yang ditetapkan—sediakan sebuah kalaśa berisi air, ditutupi sepasang kain putih.

Verse 37

तस्यैव पूर्वदिग्भागे सहिरण्यं फलान्वितम्

Pada bahagian timurnya, letakkan ia bersama emas dan disertai buah-buahan.

Verse 39

विनायकं समुद्दिश्य पुरः कुण्डे करात्मके । चतुरस्रे योनियुते मेखलाभिर्विभूषिते

Dengan menujukan upacara kepada Vināyaka, hendaklah ia dilakukan pada kundā api di hadapan, dibentuk menurut ukuran yang tepat; berbentuk segi empat, beralas yoni, serta dihias dengan garis-garis lingkaran (mekhalā) yang mengelilingi.

Verse 40

मधुदूर्वाक्षतैहोमैर्ग्रहहोमादनंतरम् । गणानां त्वेति मंत्रेण दशसाहस्रिकस्तथा

Sesudah graha-homa, hendaklah dipersembahkan oblation homa dengan madu, rumput dūrvā dan akṣata (beras yang tidak pecah); kemudian dengan mantra “gaṇānāṃ tvā…”, lakukan pula hitungan sepuluh ribu (japa/persembahan).

Verse 41

कार्यो वै पार्थिवश्रेष्ठ कार्यश्चोदङ्मुखैर्द्विजैः । चतुर्भिश्चतुरै राजन्पीतवस्त्रानुलेपनैः

Wahai raja yang utama, upacara ini sememangnya harus dilaksanakan; dan hendaklah ia dilakukan oleh para brāhmaṇa yang menghadap ke utara—empat orang yang mahir dalam tata upacara, mengenakan busana kuning serta sapuan wangi berwarna kuning.

Verse 42

पीतांबरधरैश्चैव धृतहेमांगुलीयकैः । ततो होमावसाने तु यजमानं नृपोत्तम

Dan mereka hendaklah juga berpakaian kuning serta memakai cincin emas pada jari. Kemudian, pada penutup homa, wahai raja yang utama, (mereka menumpukan perhatian kepada) yajamāna, sang penyelenggara korban…

Verse 43

मृगचर्मोपरिस्थं च मंत्रैरेभिर्विधानतः । स्नापयेत्प्राङ्मुखं शांतं शुक्लवस्त्रावगुंठितम्

Dengan yajamāna duduk di atas kulit rusa, dan menurut tata cara dengan mantra-mantra ini, hendaklah ia dimandikan: yajamāna yang tenang, menghadap ke timur, terselubung kain putih.

Verse 44

इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यः सुपुष्करे । श्रीसूक्तसहितं विष्णोः पावमानं वृषाकपिम्

(Bacalah) “Imaṃ me” — wahai Gangā, wahai Yamunā, wahai lima sungai, wahai Supuṣkara — bersama Śrī-sūkta; dan bacalah juga himpunan puji-pujian Pāvamāna milik Viṣṇu serta himne Vṛṣākapi.

Verse 45

सम्यगुच्चार्य विघ्नानां ततो नाशं प्रपद्यते । ग्रहाः सौम्यत्वमायांति भूता नश्यंति तत्क्षणात्

Apabila semuanya dilafazkan dengan tepat, segala rintangan pun menuju kebinasaan; planet-planet menjadi lembut dan membawa kebaikan, dan makhluk halus yang memudaratkan lenyap pada saat itu juga.

Verse 46

आधयो व्याधयो रौद्रा दुष्टरोगा ज्वरादयः । प्रणश्यंति द्रुतं सर्वे तथोत्पाताः सुदारुणाः

Derita batin dan penyakit jasmani—penyakit yang ganas, gangguan yang jahat, demam dan seumpamanya—semuanya cepat dimusnahkan; demikian pula petanda buruk dan malapetaka yang amat dahsyat turut disingkirkan.

Verse 47

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । विनायकस्य माहात्म्यं महत्त्वं शांतिकं तथा

Segala ini telah aku jelaskan kepadamu sepenuhnya—segala yang engkau tanyakan kepadaku: kemuliaan Vināyaka, kebesaran-Nya, dan juga daya-Nya untuk menganugerahkan śānti (ketenteraman).

Verse 48

यश्च कीर्त्तयते सम्यक्चतुर्थ्यां सुसमाहितः । शृणोति वा नृपश्रेष्ठ तस्याऽविघ्नं सदा भवेत्

Dan sesiapa yang, dengan tumpuan penuh, melafazkan ini dengan benar pada hari Caturthī (hari suci bulan keempat)—atau sekadar mendengarnya, wahai raja yang utama—baginya akan sentiasa ada kebebasan daripada rintangan.

Verse 49

यंयं काममभिध्यायन्यजेच्चेदं समाहितः । तत्तदाप्नोति नूनं च गणनाथप्रसादतः

Apa jua hajat yang direnungkan seseorang, jika ia melaksanakan pemujaan ini dengan tumpuan yang teguh, nescaya ia memperoleh tujuan itu juga—melalui rahmat Gaṇanātha, Tuhan para Gaṇa.