
Pulastya menceritakan kepada seorang raja tentang perjalanan suci menuju sebuah gua (guhā) di Gunung Arbuda, tempat Dewi Kātyāyanī bersemayam sebagai pemusnah Śumbha. Śumbha ialah asura yang sangat perkasa; dengan anugerah Śaṅkara, dia kebal terhadap semua makhluk kecuali seorang wanita, lalu menewaskan para dewa dan menguasai dunia. Para dewa berundur ke Arbuda, melakukan tapa dan memuja wujud Dewi yang nyata, memohon agar tatanan kosmik dipulihkan melalui kebinasaan Śumbha. Apabila Śumbha mengetahui bahawa Dewi itu seorang wanita, dia menghina dan mengutus para raksasa untuk menangkapnya; namun Dewi hanya dengan pandangan-Nya menjadikan mereka abu. Śumbha datang dengan murka sambil menghunus pedang, tetapi turut hangus terbakar; baki asura melarikan diri ke alam bawah. Para dewa memuji Dewi dan mempersilakan-Nya memilih anugerah; Dewi menyatakan hasrat untuk kekal di Arbuda, menjadikannya tempat yang sentiasa mudah didekati oleh yang ilahi. Timbul kebimbangan bahawa kehadiran-Nya boleh menjadikan syurga mudah dicapai tanpa korban atau sedekah; lalu ditetapkan penyelesaian menurut kalendar: para dewa akan menatap-Nya di sana pada hari Śuklāṣṭamī. Pernyataan phala menutup bab: sesiapa yang berdarśan kepada-Nya pada Śuklāṣṭamī dengan hati tenang akan memperoleh tujuan yang dihajati, walau sukar sekalipun.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ गुहामध्यनिवासिनी । देवी कात्यायनी यत्र शुंभदानवनाशिनी
Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi ke tempat Dewi Kātyāyanī bersemayam di dalam gua—pembinasa asura Śumbha.
Verse 2
शुंभोनाम महादैत्यः पुराऽसीत्पृथिवीतले । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं जित्वा देवान्रणाजिरे
Pada zaman dahulu, di bumi ini ada seorang asura besar bernama Śumbha. Setelah menewaskan para dewa di medan perang, dia meliputi dan menguasai seluruh jagat raya.
Verse 3
स शंकरवराद्दैत्यो देवदानवरक्षसाम् । अवध्यो योषितं मुक्त्वा सर्वेषां प्राणिनां भुवि
Asura itu, kerana anugerah (vara) daripada Śaṅkara (Śiva), menjadi tidak dapat dibunuh oleh para dewa, dānava dan rākṣasa—bahkan oleh semua makhluk di bumi—kecuali oleh seorang wanita.
Verse 4
ततो देवगणाः सर्वे गत्वाऽर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपुर्वधार्थाय शुंभस्य जगतीपते । देवीमाराधयामासुर्व्यक्तरूपां सुरेश्वरीम्
Kemudian seluruh bala tentera para dewa pergi ke Gunung Arbuda. Demi memusnahkan Śumbha, penguasa dunia, mereka melakukan tapa (austeriti) dan memuja Dewi—Penguasa para dewa—yang hadir dalam rupa-Nya yang nyata.
Verse 5
अथ तेषां प्रसन्ना सा दृष्टिगोचरमागता । अब्रवीद्वरदास्मीति ब्रूत किं करवाणि च
Setelah berkenan kepada mereka, Sang Dewi datang dalam jangkauan pandangan dan bersabda: “Akulah pemberi anugerah. Katakanlah—apakah yang harus Aku lakukan?”
Verse 6
देवा ऊचुः । सर्वं नोऽपहृतं देवि शुंभेन सुदुरात्मना । तं निषूदय कल्याणि सोवध्योन्यैः सदा रणे
Para dewa berkata: “Wahai Dewi, segala milik kami telah dirampas oleh Śumbha yang berhati jahat. Wahai Yang Mulia lagi membawa keberkatan, bunuhlah dia; dalam peperangan dia sentiasa tidak dapat ditewaskan oleh yang lain.”
Verse 7
त्वया संरक्षिता देवि पुरा बाष्कलितो वयम्
Wahai Dewi, oleh perlindungan-Mu dahulu kami terselamat, ketika kami dijatuhkan dan direndahkan.
Verse 9
स तया याचिते युद्धे ज्ञात्वा तां योषितं नृप । अवज्ञाय ततो दैत्यः प्रेषयामास दानवान्
Wahai raja, ketika dia menantangnya berperang dan dia mengetahui bahawa dia seorang wanita, si daitya itu memandang hina lalu mengutus para Dānava.
Verse 10
जीवग्राहेण दुष्टेयं गृह्यतां परुषस्वना । क्रियतां दारुणो दंडो मम वाक्यान्न संशयः
Dengan suara keras dia berkata: “Tangkap si jahat ini hidup-hidup!” “Laksanakan hukuman yang dahsyat—tiada keraguan pada perintahku.”
Verse 11
अथ तस्य समादेशाद्दानवास्तां ततो द्रुतम् । गत्वा निर्भर्त्सयामासुर्वेष्टयित्वा दिशो दश
Kemudian, menurut perintahnya, para Dānava segera pergi kepadanya, mencacinya, dan mengepungnya dari kesepuluh arah.
Verse 12
ततोऽवलोकनाद्दैत्यास्तया ते भस्मसात्कृताः । ततः शुंभः प्रकुपितः स्वयमेव समाययौ
Kemudian, hanya dengan pandangannya, para daitya itu menjadi abu. Lalu Śumbha murka dan datang sendiri.
Verse 13
अब्रवीत्तिष्ठतिष्ठेति खङ्गमुद्यम्य भीषणः । सोऽपिदेव्या महाराज तथा चैवावलोकितः
Sambil menghunus pedang dengan menggerunkan, dia menjerit, “Berhenti! Berhenti!” Namun, wahai raja agung, dia pun hanya dipandang sekilas oleh Dewi semata-mata.
Verse 14
अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः
Dia serta-merta menjadi abu, bagaikan ngengat masuk ke dalam api. Setelah dia ditewaskan, wahai raja yang utama, para daitya yang tinggal memecah masuk ke Rasātala lalu turun ke Pātāla, dikuasai ketakutan.
Verse 15
ततो देवगणाः सर्वे तुष्टुवुस्तां सुरेश्वरीम् । अब्रुवंश्च वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्त्तते
Kemudian seluruh bala dewa memuji Dewi Yang Maha Mulia. Mereka berkata, “Nyatakanlah anugerah—apa sahaja hasrat yang bersemayam di hatimu.”
Verse 16
देव्युवाच । तत्रैव पर्वते स्थास्ये ह्यर्बुदेऽहं सुरोत्तमाः । अभीष्टः पर्वतोऽस्माकं सं सदाऽर्बुदसंज्ञितः
Dewi bersabda: “Di sana juga, di Gunung Arbuda, Aku akan bersemayam, wahai yang utama di antara para dewa. Gunung ini terkasih bagi Kami dan akan selama-lamanya dikenal dengan nama ‘Arbuda’.”
Verse 17
देवा ऊचुः । तत्रस्थां त्वां समालोक्य मर्त्त्या यांति त्रिविष्टपम् । विना यज्ञैस्तथा दानैः स्वर्गः संकीर्णतां गतः । नान्यत्कारणमस्तीह निषेधस्य सुरेश्वरि
Para dewa berkata: “Melihat Engkau bersemayam di sana, manusia naik ke Triviṣṭapa (syurga) tanpa korban yajña dan tanpa sedekah. Syurga telah menjadi sesak. Tiada sebab lain bagi larangan ini, wahai Ratu para sura.”
Verse 19
देवा ऊचुः । यद्येवं देवि तेऽभीष्टमेवं कुरु शुचिस्मिते । वयं त्वां तत्र द्रक्ष्यामः शुक्लाष्टम्यां सदा शुचेः
Para dewa berkata: “Jika demikianlah kehendakmu, wahai Dewi yang senyumannya suci, maka lakukanlah demikian. Kami akan menyaksikanmu di sana senantiasa pada hari kelapan bulan terang (Śuklāṣṭamī), wahai Yang Suci.”
Verse 20
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुरा देव्या प्रहृष्टास्त्रिदिवं ययुः । सापि देवी गिरौ तत्र गत्वा चैवार्बुदे नृप
Pulastya berkata: “Setelah ditegur demikian oleh Dewi, para dewa pun bersukacita lalu pergi ke Tridiva (syurga). Dan Dewi itu juga pergi ke gunung tersebut, ke Arbuda, wahai raja.”
Verse 21
गुहामध्यं समासाद्य नित्यं जगद्धिताय वै । विविक्ते न्यवसत्प्रीता दुर्ल्लभा सुरमानवैः
Setibanya di tengah gua, baginda bersemayam di sana senantiasa demi kesejahteraan jagat. Dalam kesunyian yang terpencil itu baginda tinggal dengan sukacita, dan sukar dicapai secara langsung oleh para dewa mahupun manusia.
Verse 22
यस्तां पश्यति राजेन्द्र शुक्लाष्टम्यां समाहितः । अभीष्टं स सदाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Wahai raja yang utama, sesiapa yang memandang baginda pada Śuklāṣṭamī dengan minda yang terhimpun, dia sentiasa memperoleh anugerah yang dihajati—walaupun amat sukar dicapai.
Verse 24
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Huraian tentang Keagungan Kātyāyanī”, dalam bahagian ketiga—Arbuda Khaṇḍa—di dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.