Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 14

अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः

abhavadbhasmasātsadyaḥ pataṃga iva pāvakam | hate tasmiṃstato daityāḥ śeṣāḥ pārthivasattama | bhittvā rasātalaṃ jagmuḥ pātālaṃ bhayasaṃyutāḥ

Dia serta-merta menjadi abu, bagaikan ngengat masuk ke dalam api. Setelah dia ditewaskan, wahai raja yang utama, para daitya yang tinggal memecah masuk ke Rasātala lalu turun ke Pātāla, dikuasai ketakutan.

abhavatbecame
abhavat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘became’
bhasmasātto ashes
bhasmasāt:
Karma (Result/फल)
TypeIndeclinable
Rootbhasmasāt (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = to ashes
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = immediately
pataṃgaḥa moth
pataṃgaḥ:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootpataṃga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivalike
iva:
Upama (Simile marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा-सूचक) = like/as
pāvakamfire
pāvakam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेय-सम्बन्धे (towards fire)
hatewhen (he) was slain
hate:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formहन्-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; सप्तमी, एकवचन, पुं/नपुंसक; लोके ‘हते (सति)’ = when (he) was slain
tasminin him/when he
tasmin:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘in him/when he’ (with hate)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय = then/thereupon
daityāḥthe demons
daityāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śeṣāḥremaining
śeṣāḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् = remaining
pārthiva-sattamaO best of kings
pārthiva-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārthiva + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पार्थिवानां सत्तमः)
bhittvāhaving broken through
bhittvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त; ‘having broken/pierced’
rasātalamRasātala (nether region)
rasātalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrasātala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; रस + अतल (तत्पुरुष)
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘went’
pātālamPātāla
pātālam:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootpātāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म
bhaya-saṃyutāḥfilled with fear
bhaya-saṃyutāḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya + saṃyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भयेन संयुताः (तृतीया-तत्पुरुष)

Narrator (addressing a king: pārthivasattama)

Tirtha: Arbuda (Arbudācala)

Type: peak

Listener: Pārthiva-sattama (best of kings)

Scene: A blazing divine fire consumes a demon instantly; surviving demons, terrified, split the earth and plunge into the nether realms (Rasātala/Pātāla) beneath the mountain landscape.

Ś
Śumbha
D
Devī (implied agent of destruction)
D
Daityas
R
Rasātala
P
Pātāla
K
King (listener, unnamed)

FAQs

Adharma meets sudden ruin when confronted by divine truth; fear drives the remnants of evil into hiding, while dharma is restored.

Arbuda is indirectly glorified as the sacred arena where Devī’s victory becomes immediate and absolute.

None; the verse concludes the protection narrative, emphasizing the fruit of Devī-upāsanā—removal of भय (fear) through divine victory.