
Pulastya menasihati pendengar agar pergi ke Rūpatīrtha, sebuah tempat mandi suci yang tertinggi, yang menghapus dosa dan menganugerahkan kecantikan serta rupa yang bertuah. Legenda setempat menerangkan keberkesanannya: seorang wanita penggembala (ābhīrī) yang pada awalnya cacat rupa terjatuh ke dalam air terjun gunung pada hari Māgha-śukla-tṛtīyā; dengan kuasa tīrtha itu, dia muncul semula dengan keindahan laksana dewi dan tanda-tanda kemuliaan. Indra datang bersuka-ria, terpikat lalu berbicara dengannya; wanita itu menyatakan kesucian hari tersebut dan memohon anugerah: sesiapa, lelaki atau perempuan, yang mandi di situ dengan bhakti pada tarikh itu akan menyenangkan semua dewa dan memperoleh kecantikan yang jarang. Indra mengurniakan boon itu dan membawanya ke alam dewa; selepas itu dia dikenali sebagai apsaras Vapu. Bab ini kemudian menyenaraikan tapak-tapak suci kecil di sekitarnya: sebuah gua indah di timur tempat gadis-gadis alam bawah mandi; sebuah kerusi Gaṇeśa (vaināyaka-pīṭha) dengan air yang memberi siddhi dan perlindungan; pokok Tilaka yang bunga dan buahnya dikatakan menunaikan hajat; serta sifat batu dan air yang membawa perubahan. Satu katalog phalaśruti menyebut manfaat bagi kemandulan, penyakit, gangguan astrologi, dan penyingkiran pengaruh berbahaya. Yayāti hairan lalu bertanya sebabnya; Pulastya mengaitkan kesucian istimewa tīrtha ini dengan tapa Aditi, peristiwa Aditi menyembunyikan serta memelihara bayi Viṣṇu (Trivikrama) di dalam air terjun ketika kedaulatan Indra terancam, dan penjagaan Aditi terhadap pokok Tilaka. Bab ditutup dengan seruan agar tekun mandi di sana, kerana ia memenuhi keinginan di dunia ini dan di alam seterusnya.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ रूपतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणां रूपसौभण्यदायकम्
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah seseorang pergi ke Rūpatīrtha yang tiada banding—yang menghapus segala dosa manusia dan mengurniakan kecantikan serta seri keberuntungan.”
Verse 2
तत्र पूर्वं वपुर्नाम्ना लोके ख्याता वराप्सराः । सिद्धिं गता महाराज यथा पूर्वं निगद्यते
Di sana, pada zaman dahulu, ada seorang apsara mulia yang masyhur di dunia dengan nama Vapur. Wahai maharaja, dia mencapai kesempurnaan, sebagaimana diceritakan sejak dahulu kala.
Verse 3
पुराऽसीत्काचिदाभीरी विरूपा विकृतानना । लम्बोदरी च कुग्रीवा स्थूलदंतशिरोरुहा
Pada zaman dahulu ada seorang wanita Ābhīrī, buruk rupa dengan wajah yang cacat; berperut buncit, berleher tebal, bergigi kasar dan berambut kusut.
Verse 4
एकदा फलमादातुं भ्रममाणाऽर्बुदाचले । माघशुक्लतृतीयायां पतिता गिरिनिर्झरे
Pada suatu ketika, ketika dia merayau di Gunung Arbuda untuk memetik buah, pada hari ketiga paruh terang bulan Māgha, dia terjatuh ke dalam aliran air gunung.
Verse 5
दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यैरंगैः समन्विता । पद्मनेत्रा सुकेशांता सर्वलक्षणलक्षिता
Dia berhias kalungan bunga dan busana surgawi, dikurniai anggota tubuh ilahi yang bercahaya—bermata laksana teratai, berambut indah—ditandai dengan segala tanda keberuntungan dan keunggulan.
Verse 6
सा संजाता महाराज तीर्थस्यास्य प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु शक्रस्तत्र समागतः
Demikianlah, wahai Raja Agung, oleh kuasa tirtha suci ini dia menjadi sedemikian; dan pada saat yang sama Śakra (Indra) pun tiba di sana.
Verse 7
क्रीडार्थं पर्वतश्रेष्ठे तां ददर्श शुभेक्षणाम् । ततः कामशरैर्विद्धस्तामुवाच सुमध्यमाम्
Datang untuk bersuka ria di gunung yang terbaik itu, baginda melihatnya yang bermata penuh berkat. Lalu, tertusuk oleh anak panah nafsu, baginda berkata kepada wanita yang berpinggang ramping itu.
Verse 8
इन्द्र उवाच । का त्वं वद वरारोहे किमर्थं त्वमिहागता । देवी वा नागकन्या वा सिद्धा विद्याधरी तु वा
Indra bersabda: “Siapakah engkau? Katakanlah kepadaku, wahai jelita yang anggun—mengapa engkau datang ke sini? Adakah engkau seorang dewi, atau puteri nāga, atau siddhā yang telah sempurna, atau seorang Vidyādharī?”
Verse 9
मनो मेऽपहृतं सुभ्रूस्त्वया च पद्मनेत्रया । शक्रोऽहं सर्वदेवेशो भज मां चारुहासिनि
“Wahai yang beralis indah, bermata teratai—hatiku telah dirampas olehmu. Aku Śakra, penguasa segala dewa; wahai wanita yang senyumannya manis, terimalah aku dan bersatulah denganku.”
Verse 10
नार्युवाच । आभीरी त्रिदशाधीश तथाहं बहुभर्तृका । फलार्थं तु समायाता पतिता गिरिनिर्झरे
Wanita itu berkata: “Wahai penguasa tiga puluh dewa, aku seorang Ābhīrī, dan aku telah mempunyai banyak suami. Aku datang mencari buah manfaat, namun aku terjatuh ke dalam aliran air gunung ini.”
Verse 11
स्नात्वा रूपमिदं प्राप्ता सुरूपं च शुभं मया । दुर्ल्लभस्त्वं हि देवानां किं पुनर्मर्त्यजन्मनाम्
“Setelah mandi, aku memperoleh rupa ini—indah dan membawa tuah. Engkau sungguh sukar diperoleh bahkan bagi para dewa; apatah lagi bagi mereka yang lahir sebagai manusia fana!”
Verse 12
वशगास्ते सुराः सर्वे मयि किं क्रियते स्पृहा । भज मां त्रिदशाधीश यथाकामं सुराधिप
“Segala dewa berada di bawah kekuasaanmu—mengapa lagi engkau berahi kepadaku? Wahai penguasa tiga puluh dewa, wahai raja para dewa, terimalah aku dan nikmatilah menurut kehendakmu.”
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तस्तया शक्रः कामयामास तां तदा । निवृत्तमदनो भूत्वा तामुवाच सुमध्यमाम्
Pulastya berkata: Setelah ditegur demikian olehnya, Śakra pun berkehendak akan dirinya. Namun, menahan nafsu, baginda berkata lagi kepada wanita yang berpinggang ramping itu.
Verse 14
इन्द्र उवाच । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते । विनयात्तव तुष्टोऽहं दास्यामि वरमुत्तमम्
Indra bersabda: “Wahai wanita yang membawa keberkatan, mintalah suatu anugerah—apa sahaja yang terlintas di hatimu. Aku berkenan atas kerendahan hatimu, dan akan mengurniakan anugerah yang utama.”
Verse 15
नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
Wanita itu berkata: Pada hari ketiga paruh terang bulan Māgha, sama ada lelaki atau perempuan, sesiapa yang mandi suci dengan bhakti, maka dengan perbuatan itu semua dewa akan berkenan.
Verse 16
सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप
Semoga mereka memperoleh rupa yang berseri—sesuatu yang sukar dicapai bahkan oleh para dewa Tiga Puluh Tiga. Wahai Tuhan Seribu Mata, penguasa para dewa, bawalah aku ke kediaman surgawi para deva.
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति तामुक्त्वा गृहीत्वा तां सुराधिपः । विमाने च तया सार्द्धं जगाम त्रिदिवं प्रति
Pulastya berkata: Setelah berkata kepadanya, “Demikianlah,” Tuhan para dewa pun menggenggamnya; lalu bersama-sama dengannya di atas vimāna, baginda berangkat menuju Tridiva, ke syurga.
Verse 18
वपुः प्राप्तं तया यस्मात्तस्मात्पा र्थिवसत्तम । नाम्ना वपुरिति ख्याता सा बभूव वराप्सराः
Kerana dia memperoleh tubuh yang gemilang (vapuḥ), maka, wahai raja yang terbaik, dia masyhur dengan nama “Vapur” dan menjadi seorang apsara yang unggul.
Verse 19
माघशुक्लतृतीयायां देवास्तस्मिञ्जलाशये । स्नानं सर्वे प्रकुर्वंति प्रभाते भक्तिसंयुताः
Pada hari ketiga bulan terang Māgha, para dewa di tasik itu semuanya melakukan mandi suci pada waktu pagi, dengan penuh bhakti.
Verse 20
तत्रान्या देवकन्याश्च सिद्धयक्षांगनास्तथा । यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्मिन्काले नराधिप
Di sana ada pula puteri-puteri dewa yang lain, demikian juga para wanita kaum Siddha dan Yakṣa. Wahai raja, sesiapa yang mandi di sana pada waktu itu—
Verse 21
रूपं च लभते तादृग्यादृग्लब्धं तया पुरा । सर्वे तत्र भविष्यंति सिद्धविद्याधरोरगाः
Dia akan memperoleh keelokan seperti yang pernah diperoleh olehnya dahulu. Dan di sana akan hadir semua Siddha, Vidyādhara dan Nāga.
Verse 22
तस्यैव पूर्वदिग्भागे बिलमस्ति सुशोभनम् । यत्रागत्य प्रकुर्वंति स्नानं पातालकन्यकाः
Di bahagian timurnya terdapat sebuah gua yang amat indah, tempat para gadis Pātāla datang dan melakukan mandi.
Verse 23
तत्र स्नात्वा गृहीत्वापो बिले तस्मिन्व्रजंति ताः । तत्र वैनायके पीठे महत्पाषाणजं जलम्
Di sana mereka mandi, lalu mengambil air dan masuk ke gua itu. Di singgahsana suci Vaināyaka, terdapat air yang melimpah memancar dari batu besar yang agung.
Verse 24
तेनोदकेन संयुक्तः सिद्धो भवति मानवः । गृहीत्वा तज्जलं यस्तु यत्र यत्राभिगच्छति
Sesiapa yang bersatu dengan air itu, manusia menjadi siddha, yakni tercapai kesempurnaan. Dan barangsiapa mengambil air itu lalu pergi ke mana-mana jua—
Verse 25
स्वर्गे वा भूतले वापि न केनापि प्रधृष्यते । तत्रास्ति विवरद्वारे तिलकोनाम पादपः
Sama ada di syurga atau di bumi, tiada sesiapa pun dapat mencabulinya. Di sana, pada pintu masuk celah itu, berdirilah sebatang pohon bernama Tilaka.
Verse 26
तस्य पुष्पैः फलैश्चैव सर्वं कार्यं प्रसिद्ध्यति । भक्षणाद्धारणाद्वापि सिद्धो भवति मानवः
Dengan bunga dan buahnya, segala urusan menjadi berhasil dan termasyhur. Dengan memakannya atau sekadar menyimpan/memakainya, manusia memperoleh siddhi, yakni keberhasilan rohani.
Verse 27
तस्मिन्बिले तु पाषाणाः समन्ताच्छंखसन्निभाः । तेनोदकेन संस्पृष्टा भवंति च हिरण्मयाः
Di dalam gua itu terdapat batu-batu di sekeliling, menyerupai kulit siput sangkha. Apabila disentuh oleh air itu, batu-batu itu menjadi keemasan.
Verse 28
वन्ध्या नारी जलं तत्र या पिबेत्तिलकान्वितम् । अपि वर्षशताब्दा च सद्यो गर्भवती भवेत्
Seorang wanita mandul yang meminum air di sana, yang dipenuhi kebajikan Tilaka, akan mengandung serta-merta—walaupun telah seratus tahun tidak beranak.
Verse 29
व्याधिग्रस्तोऽपि यो मर्त्त्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । नीरोगो जायते सद्यो ग्रहग्रस्तो विमुच्यते
Walaupun seorang insan ditimpa penyakit, jika dia mandi di sana, dia menjadi sihat serta-merta; sesiapa yang diganggu graha (roh penawan/afeksi astral) pun terlepas.
Verse 30
भूतप्रेतपिशाचानां दोषः सद्यः प्रणश्यति । तेनोदकेन संस्पृष्टे सर्वं नश्यति दुष्कृतम्
Segala gangguan yang berpunca daripada bhūta, preta dan piśāca lenyap serta-merta. Apabila disentuh oleh air itu, segala perbuatan jahat terhapus.
Verse 31
अपि कीटपतंगा ये पिशाचाः पक्षिणो मृगाः । तेनोदकेन ये स्पृष्टाः सद्यो यास्यंति सद्गतिम्
Bahkan serangga dan burung, bahkan binatang—malah piśāca sekalipun—apabila disentuh oleh air itu, segera mencapai su-gati, keadaan yang baik.
Verse 32
ययातिरुवाच । अप्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्माहात्म्यं भवता मम । कथितं रूपतीर्थस्य न भूतं न भविष्यति
Yayāti berkata: “Wahai Brahmana, keagungan menakjubkan yang tuan ceritakan kepadaku tentang Rūpatīrtha ini sungguh ajaib—tidak pernah ada dahulu, dan tidak akan ada kelak.”
Verse 33
किमत्र कारणं ब्रह्मन्सर्वेभ्योऽप्यधिकं स्मृतम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे
Wahai Brahmana, apakah sebabnya sehingga ia dikenang sebagai lebih unggul daripada semuanya? Ceritakanlah kepadaku dengan terperinci segala-galanya, kerana rasa ingin tahuku amat mendalam.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमदित्या नृपसत्तम । इन्द्रे राज्यपरिभ्रष्टे बलौ त्रैलोक्यनायके । अवतीर्णश्चतुर्बाहुरदित्यां नृपसत्तम
Pulastya berkata: Dahulu kala di sana, Aditi telah melakukan tapa, wahai raja yang utama. Ketika Indra tersingkir daripada kedaulatan dan Bali menjadi penguasa tiga alam, Tuhan yang berlengan empat telah turun menjelma dalam Aditi, wahai raja yang utama.
Verse 35
तस्मिञ्जाते महाविष्णावदित्या चासुरान्तके । गुप्तया विवरद्वारे भयाद्दानवसंभवात्
Apabila Mahā Viṣṇu—putera Aditi, pembinasa para Asura—telah lahir, Aditi, kerana takut akan musuh yang berasal daripada kaum Dānava, menyembunyikan-Nya di sebuah pintu masuk celah retak yang tersembunyi.
Verse 36
जातमात्रो हरिस्तस्मिन्स्थापितो निर्झरे तया । तस्मात्पवित्रतां प्राप्तं तीर्थं नॄणामभीष्टदम्
Sebaik sahaja lahir, Hari diletakkan olehnya di mata air gunung (nirjhara) itu. Maka tempat itu pun memperoleh kesucian sebagai tīrtha, yang mengurniakan manusia anugerah yang dihajati.
Verse 37
न चान्यत्कारणं राजन्सत्यमेतन्मयोदितम् । माघशुक्लतृतीयायां तत्र जातस्त्रिविक्रमः
Dan tiada sebab lain, wahai Raja—itulah kebenaran sebagaimana telah kukatakan. Pada hari ketiga paruh terang bulan Māgha, Trivikrama telah lahir di sana.
Verse 38
तिलकः सर्व वृक्षाग्र्यः पुत्रवत्परिपालितः । अदित्या सेवितो नित्यं स्वहस्तेन जलैः शुभैः
Pokok Tilaka—yang terunggul antara segala pohon—dipelihara bagaikan seorang anak; dan Aditi menyanjunginya setiap hari, menyiram dengan tangannya sendiri menggunakan air yang membawa berkat suci.
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । सर्वकामप्रदं नॄणामिह लोके परत्र च
Segala kemuliaan tertinggi tīrtha ini telah aku jelaskan kepadamu sepenuhnya. Maka, dengan segenap usaha hendaklah seseorang mandi suci di sana; kerana ia mengurniakan segala hajat manusia, di dunia ini dan di alam sana.