Adhyaya 72
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 72

Adhyaya 72

Bab 72 disusun sebagai dialog: Sūta menjawab pertanyaan para ṛṣi tentang bila dan bagaimana Dhṛtarāṣṭra menegakkan sebuah liṅga di tapak suci. Kisah bermula dengan latar dinasti dan perkahwinan: Bānumatī, dipuji memiliki tanda-tanda mujur serta kebajikan, dikahwinkan ke dalam garis Dhārtarāṣṭra, dengan penglibatan kaum Yādava dan rujukan kepada Viṣṇu. Kemudian tumpuan beralih kepada perjalanan bersama: para Kaurava (bersama Bhīṣma, Droṇa dan yang lain) serta lima Pāṇḍava dengan rombongan bergerak menuju Dvāravatī, memasuki wilayah Ānarta yang makmur, lalu tiba di sebuah kṣetra termasyhur yang menghapus dosa, berkaitan dengan Hāṭakeśvara-deva. Bhīṣma menegaskan keistimewaan tempat itu dan menyarankan tinggal selama lima hari, menyebut pembebasannya sendiri daripada dosa besar, serta peluang menziarahi tīrtha dan āyatana. Dhṛtarāṣṭra, bersama ramai putera dan pemimpin sekutu (termasuk Karṇa, Śakuni, Kṛpa dan lain-lain), mengehadkan pergerakan tentera agar tidak mengganggu, lalu memasuki kawasan pertapaan yang dipenuhi lantunan Veda dan asap upacara. Bab ini menyenaraikan adab ziarah: mandi beraturan, sedekah kepada yang memerlukan dan para pertapa, śrāddha dan tarpaṇa dengan air bercampur bijan, homa, japa, svādhyāya, serta pemujaan kuil yang rapi dengan persembahan, panji, penyucian, kalungan bunga dan derma (haiwan, kenderaan, lembu, kain, emas). Akhirnya rombongan kembali ke perkhemahan dengan rasa takjub terhadap tīrtha, tempat suci dan para pertapa yang berdisiplin; ayat pembuka menegaskan liṅga yang ditegakkan itu menjadi jalan pembebasan daripada dosa bagi sesiapa yang memandangnya, termasuk Duryodhana.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धृतराष्ट्रेण भूभुजा । दुर्योधनेन चालोक्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sūta berkata: Di tempat itu juga telah didirikan sebuah liṅga oleh Raja Dhṛtarāṣṭra. Sesiapa yang menatapnya dengan penuh darśana—sebagaimana Duryodhana—akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले नरेन्द्रेण धृतराष्ट्रेण भूभुजा । तत्र संस्थापितं लिगं वद त्वं रौमहर्षणे

Para resi berkata: “Pada waktu bilakah Raja Dhṛtarāṣṭra, penguasa manusia, mendirikan liṅga di sana? Ceritakanlah kepada kami, wahai Romaharṣaṇa.”

Verse 3

सूत उवाच । आसीद्भानुमतीनाम बलभद्रसुता पुरा । सर्वलक्षणसंपन्ना रूपौ दार्यगुणान्विता

Sūta berkata: Dahulu kala ada seorang gadis bernama Bhānumatī, puteri Balabhadra—lengkap dengan segala tanda keberuntungan, elok rupanya, serta berhias dengan budi pekerti mulia.

Verse 4

तां ददावथ पत्न्यर्थे धार्तराष्ट्राय धीमते । दुर्योधनाय संमन्त्र्य विष्णुना सह यादवः

Kemudian orang Yādava, setelah bermusyawarah bersama Viṣṇu, menyerahkan gadis itu sebagai isteri kepada Dhārtarāṣṭra yang bijaksana—iaitu Duryodhana.

Verse 5

अथ नागपुरात्सर्वे भीष्म द्रोणादयश्च ये । कौरवाः प्रस्थितास्तूर्णं पुरीं द्वारवतीं प्रति

Kemudian semua Kaurava—Bhīṣma, Droṇa dan yang lain-lain—segera berangkat dari Nāgapura menuju kota Dvāravatī.

Verse 6

तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः

Demikian juga lima putera Pāṇḍu, bersama rombongan pengiring, menganggapnya sebagai persaudaraan yang mesra, lalu pergi bersama Duryodhana; dengan hati gembira mereka berangkat ke Dvāravatī, diiringi bala tentera yang besar.

Verse 7

अथ क्रमेण गच्छंतस्ते सर्वे कुरुपाण्डवाः । आनर्तविषयं प्राप्ता धनधान्यसमाकुलम्

Kemudian, dengan berjalan setahap demi setahap, semua Kurus dan Pāṇḍava itu tiba di wilayah Ānarta, yang sarat dengan kekayaan serta hasil bijirin.

Verse 8

सर्वपापहरं पुण्यं यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य विख्यातं भुवनत्रये

Di sana terdapat kṣetra yang paling utama—suci lagi menghapus segala dosa—terkenal di tiga alam sebagai wilayah Dewa Hāṭakeśvara.

Verse 9

अथ प्राह विशुद्धात्मा वृद्धः कुरुपितामहः । धृतराष्ट्रं महीपालं सपुत्रं प्रहसन्निव

Lalu berkatalah sang jiwa yang suci, datuk tua kaum Kuru, kepada Raja Dhṛtarāṣṭra, sang penguasa bumi, bersama puteranya, seolah-olah sambil tersenyum.

Verse 10

भीष्म उवाच । एतद्वत्स पुरा दृष्टं मया क्षेत्रमनुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्

Bhīṣma berkata: Wahai anakku, dahulu aku pernah melihat kṣetra yang tiada banding ini—milik Tuhan Hāṭakeśvara, pemusnah segala dosa.

Verse 11

अत्राहं चैव नि र्मुक्तः स्त्रीहत्योद्भवपातकात् । तस्मादत्रैव राजेंद्र तिष्ठामः पंचवासरान्

Di sinilah sesungguhnya aku dibebaskan daripada dosa yang timbul akibat membunuh seorang wanita. Maka, wahai raja yang utama, marilah kita tinggal di sini selama lima hari.

Verse 12

येन सर्वाणि पश्यामस्तीर्थान्यायतनानि च । यान्यत्र संति पुण्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्

Agar kita dapat menyaksikan semua tīrtha dan tempat suci di sini—segala lokasi penuh kebajikan yang menjadi milik para muni yang jiwanya terdidik dan disucikan.

Verse 13

अथ तद्वचनाद्राजा धृतराष्ट्रोंऽबिकासुतः । शतसंख्यैः सुतैः सार्धं कौतूहलसमन्वितः

Kemudian, menurut kata-kata itu, Raja Dhṛtarāṣṭra—putera Ambikā—berangkat dengan rasa ingin tahu, bersama seratus orang puteranya.

Verse 14

जगाम सत्वरं तत्र यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । तपस्विगणसंकीर्णं युक्तं चैवाश्रमैः शुभैः

Baginda pergi dengan segera ke tempat itu, di mana kawasan suci itu paling utama—dipenuhi rombongan pertapa dan dihiasi dengan āśrama yang membawa berkat.

Verse 15

ब्रह्मघोषेण महता नादितं सर्वतोदिशम् । वह्निपूजोत्थधूम्रेण कलुषीकृतपाद पम् । क्रीडामृगैश्च संकीर्णं धावद्भिर्बहुभिस्तथा

Ke segala penjuru bergema lantunan Veda yang agung. Tanah menjadi kelam oleh asap yang naik dari pemujaan api, dan juga sesak dengan haiwan-haiwan lincah yang berlari bermain dalam jumlah besar.

Verse 16

ततो निवार्य सैन्यं स्वमुपद्रवभयान्नृपः । पञ्चभिः पांडवैः सार्धं शतसंख्यैस्तथा सुतैः

Kemudian raja, kerana takut akan kekacauan, menahan tenteranya sendiri, lalu berkelana ditemani lima Pāṇḍava serta seratus orang puteranya.

Verse 17

भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन समन्वितः । द्रोणाचार्येण वीरेण तत्पुत्रेण कृपेण च

Baginda ditemani oleh Bhīṣma, Somadatta dan Bāhlīka; juga oleh guru perkasa Droṇa, puteranya, serta Kṛpa.

Verse 18

सौबलेन च कर्णेन तथान्यैरपि पार्थिवैः । परिवारपरित्यक्तैस्तस्मिन्क्षेत्रे चचार सः

Bersama Śaubala (Śakuni) dan Karṇa, serta raja-raja lain juga, baginda mengembara di wilayah suci itu setelah mengetepikan rombongan dan pengiring diraja.

Verse 19

तेऽपि सर्वे महात्मानः क्षत्रियास्तत्र संस्थिताः । चक्रुर्धर्मक्रियाः सर्वाः श्रद्धापूतेन चेतसा

Semua Kṣatriya yang mulia itu, ketika berada di sana, melaksanakan segala amalan dharma dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman).

Verse 20

स्नानं चक्रुर्विधानेन तीर्थेषु द्विजसत्तमाः । भ्रांत्वाभ्रांत्वा सुपुण्येषु श्रुत्वाश्रुत्वा द्विजन्मनाम्

Para dwija yang utama mandi di tīrtha-tīrtha menurut tata cara yang benar, berulang-alik mengelilingi tempat-tempat yang paling penuh pahala, serta berulang kali mendengar ajaran para Brahmana.

Verse 21

दानानि च विशिष्टानि ददुरिष्टानि चापरे । दीनेभ्यः कृपणेभ्यश्च तपस्विभ्यो विशेषतः

Mereka mengurniakan dana yang unggul; yang lain pula mempersembahkan hadiah yang disenangi penerima—terutama kepada yang miskin, yang papa, dan lebih-lebih lagi kepada para pertapa (tapasvin).

Verse 22

चक्रुः श्राद्धक्रियाश्चान्ये पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । पितॄणां तर्पणं चान्ये तिलमिश्र जलेन च

Sebahagian melaksanakan upacara Śrāddha dengan penuh bhakti, dipersembahkan kepada para leluhur; sebahagian yang lain pula melakukan tarpaṇa kepada Pitṛ dengan air yang dicampur biji wijen.

Verse 23

अन्ये होमक्रिया भूपा जपमन्ये निरर्गलम् । स्वाध्यायमपरे शान्ताः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

Sebahagian raja melaksanakan upacara homa, persembahan api; yang lain menekuni japa tanpa henti. Ada pula yang tenang dan menguasai diri, menumpukan diri pada svādhyāya—bacaan suci dan pengajian—dengan iman yang benar.

Verse 24

देवतायतनान्यन्ये माहात्म्यसहितानि च । श्रुत्वा पूर्वनृपाणां च पूजयंति विशेषतः

Yang lain, setelah mendengar māhātmya suci yang berkaitan dengan kuil-kuil para dewa serta kisah raja-raja terdahulu, menyembah tempat-tempat suci itu dengan bhakti yang istimewa.

Verse 25

बलिदानैः सुवस्त्रैश्च गन्धपुष्पोपलेपनैः । मार्जनैध्वजदानैश्च तथा प्रेक्षणकैः शुभैः

Dengan persembahan bali dan pemberian dana, dengan pakaian yang indah, dengan wangi-wangian, sapuan minyak harum dan bunga; dengan upacara penyucian, dengan derma panji-panji, serta dengan perayaan dan tatacara yang membawa tuah untuk tontonan umum—

Verse 26

मंडनैः पुष्पमालाभिः समंताद्द्विजसत्तमाः । हस्त्यश्वरथदानैश्च गोर्भिर्वस्त्रैश्च कांचनैः । कृतार्था ब्राह्मणाः सर्वे कृतास्तै स्तत्र भक्तितः

Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, di sekeliling mereka memuliakan para brāhmaṇa dengan perhiasan dan kalungan bunga. Dengan sedekah gajah, kuda dan rata, dengan lembu, pakaian serta emas, semua brāhmaṇa menjadi puas sepenuhnya—demikianlah mereka dipuaskan di sana oleh bhakti.

Verse 27

एवं स्नात्वा तथाऽभ्यर्च्य देवान्विप्रान्नृपोत्तमाः । धृतराष्ट्रसमायुक्ता जग्मुः स्वशिबिरं ततः

Setelah demikian mandi dan memuja para dewa dengan sewajarnya serta memuliakan para brāhmaṇa, raja-raja yang unggul—bersama Dhṛtarāṣṭra—lalu berangkat menuju khemah mereka sendiri.

Verse 28

शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्

Dipenuhi rasa takjub, mereka menyanjung tirtha-tirtha dan tempat-tempat suci. Dan di kṣetra itu juga mereka memuji para brāhmaṇa serta para tapasvin yang mengekang nazar mereka dengan teguh.