Adhyaya 61
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 61

Adhyaya 61

Bab ini bermula apabila para ṛṣi memohon penjelasan tentang “Śarmiṣṭhā-tīrtha”—asal-usul dan keberkesanannya. Sūta menjawab dengan kisah diraja: Raja Vṛka daripada keturunan Soma, digambarkan sebagai raja yang saleh dan mengutamakan kebajikan rakyat, mempunyai permaisuri yang mulia yang melahirkan seorang puteri pada saat astrologi yang tidak menguntungkan. Raja mendapatkan nasihat brāhmaṇa yang mahir dalam jyotiṣa; mereka mengenal pasti anak itu sebagai viṣakanyā dan memberi amaran tentang mudarat yang pasti: bakal suami akan mati dalam enam bulan, dan rumah tangga tempat dia tinggal akan jatuh miskin, membawa keruntuhan kepada keluarga asal dan keluarga perkahwinan. Raja enggan meninggalkannya, lalu mengemukakan hujah karma yang teguh: perbuatan lampau pasti matang menjadi hasil; tiada siapa dapat sepenuhnya melindungi atau menafikan karmaphala hanya dengan kekuatan, akal, mantra, tapa, sedekah, tīrtha, atau pengendalian diri semata-mata. Baginda mengemukakan perumpamaan—anak lembu tetap menemui ibunya di tengah banyak lembu, dan pelita padam apabila minyak habis—untuk menegaskan kepastian karma serta berakhirnya penderitaan apabila karma telah habis. Penutupnya berupa ungkapan tentang takdir dan usaha, mengajar agar manusia memikul tanggungjawab dalam dharma sambil mengakui kesinambungan ikatan perbuatan masa lalu.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । शर्मिष्ठातीर्थमित्युक्तं त्वया यच्च महामते । कथं जातं महाभाग किंप्रभावं तु तद्वद

Para resi berkata: “Wahai yang berakal agung, engkau telah menyebut tirtha bernama ‘Śarmiṣṭhā-tīrtha’. Wahai yang mulia lagi beruntung, bagaimana ia muncul, dan apakah daya rohaninya? Mohon ceritakan kepada kami.”

Verse 2

सूत उवाच । आसीद्राजा वृकोनाम सोमवंश समुद्भवः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च सर्वलोकहिते रतः

Sūta berkata: “Dahulu ada seorang raja bernama Vṛka, lahir daripada Dinasti Bulan (Somavaṃśa). Baginda berbakti kepada para brāhmaṇa, menjadi tempat berlindung bagi yang memohon perlindungan, dan sentiasa tekun demi kebajikan semua makhluk.”

Verse 3

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सर्वलक्षणसंपन्ना पतिव्रतपरायणा

Permaisurinya seorang sādhvī yang suci, lebih dikasihi baginda daripada nyawanya sendiri. Ia lengkap dengan segala tanda keberuntungan dan sepenuhnya teguh dalam dharma pativratā—kesetiaan dan pengabdian kepada suami.

Verse 4

अथ तस्यां समुत्पन्ना प्राप्ते वयसि पश्चिमे । कन्यका दिवसे प्राप्ते सर्वशास्त्रविगर्हिते

Kemudian, ketika baginda permaisuri telah mencapai usia senja, lahirlah seorang anak perempuan—pada suatu hari yang dicela oleh semua śāstra sebagai tidak baik.

Verse 5

तत आनीय विप्रान्स ज्योतिर्ज्ञानविचक्षणान् । पप्रच्छ कीदृशी कन्या ममेयं संभविष्यति

Lalu baginda memanggil para brāhmaṇa yang arif dalam ilmu nujum dan pengetahuan perbintangan, lalu bertanya: “Apakah sifat dan nasib anak perempuan ini kelak?”

Verse 6

ब्राह्मणा ऊचुः । या कन्या प्राप्नुयाज्जन्म चित्रासंस्थे दिवाकरे । चंद्रे वापि चतुर्दश्यां सा भवेद्विषकन्यका

Para brāhmaṇa berkata: “Seorang anak gadis yang lahir ketika Matahari berada pada nakṣatra Citrā, atau ketika Bulan pada hari keempat belas (caturdaśī), dikenali sebagai ‘viṣakanyā’—gadis beracun.”

Verse 7

यस्तस्याः प्रतिगृह्णाति पाणिं पार्थिवसत्तम । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम्

“Wahai raja yang termulia, sesiapa jua lelaki yang menerima tangan gadis itu sebagai isteri, pasti akan menemui maut dalam tempoh enam bulan.”

Verse 8

यस्मिन्सा जायते हर्म्ये षण्मासाभ्यंतरे च तत् । करोति विभवैर्हीनं धनदस्याप्यसंशयम्

“Dan juga, istana tempat dia dilahirkan itu, dalam enam bulan dia akan menjadikannya tandus daripada kemakmuran—tanpa ragu, walaupun ia milik Kubera, dewa kekayaan.”

Verse 9

सेयं तव सुता राजन्यथोक्ता विष कन्यका । पैतृकं श्वाशुरीयं च हनिष्यति गृहद्वयम्

“Wahai raja, puteri tuanku inilah, seperti yang telah dikatakan, seorang viṣakanyā; dia akan membinasakan kedua-dua rumah—rumah ayahanda dan rumah mertua.”

Verse 10

तस्मादिमां परित्यज्य सुखी भव नराधिप । श्रद्दधासि वचोऽस्माकं हित मुक्तं यदि प्रभो

“Oleh itu, wahai penguasa manusia, tinggalkanlah dia dan hiduplah berbahagia—jika, wahai raja, tuanku menaruh kepercayaan pada kata-kata kami yang diucapkan demi kebaikan tuanku.”

Verse 11

राजोवाच । त्यक्ष्यामि यदि नामैतां धारयिष्यामि वा गृहे । अन्यदेहोद्भवं कर्म फलिष्यति तथापि मे

Raja bersabda: “Sama ada aku meninggalkannya atau menempatkannya di rumahku, karma yang lahir daripada tubuh lain (kehidupan lampau) tetap akan berbuah kepadaku.”

Verse 12

शुभं वा यदि वा पापं न तु शक्यं प्ररक्षितुम् । तस्मात्कर्म पुरस्कृत्य नैव त्यक्ष्यामि कन्यकाम्

“Sama ada baik atau berdosa, ia tidak dapat benar-benar dielakkan; maka dengan menempatkan karma di hadapan, aku tidak akan meninggalkan gadis itu.”

Verse 13

येनयेन शरीरेण यद्यत्कर्म करोति यः । तेनतेनैव भूयः स प्राप्नोति सकलं फलम्

Apa jua perbuatan yang dilakukan seseorang melalui mana-mana tubuh, dengan tubuh itulah juga kelak dia pasti memperoleh seluruh buah perbuatan itu.

Verse 14

यस्यां यस्यामवस्थायां क्रियतेऽत्र शुभाशुभम् । तस्यां तस्यां ध्रुवं तस्य फलं तद्भुज्यते नरैः

Dalam apa jua keadaan hidup seseorang melakukan baik atau buruk di sini, dalam keadaan itulah juga buahnya pasti dialami oleh manusia.

Verse 15

न नश्यति पुराकर्म कृतं सर्वेंद्रियैरिह । अकृतं जायते नैव तस्मान्नास्ति भयं मम

Karma lampau tidak lenyap—perbuatan yang dilakukan di sini dengan segala indera tidak pernah hilang. Dan yang tidak dilakukan tidak akan terjadi; maka tiadalah ketakutan bagiku.

Verse 16

आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पञ्चैतानि हि सृज्यन्ते गर्भस्थस्यैव देहिनः

Umur, karma, harta, ilmu, bahkan kematian—lima perkara ini sesungguhnya telah ditentukan sejak makhluk berjasad masih di dalam rahim.

Verse 17

यथा वृक्षेषु वल्लीषु कुसुमानि फलानि च । स्वकालं नातिवर्तंते तद्वत्कर्म पुराकृतम्

Seperti bunga dan buah pada pokok dan sulur tidak melangkaui musimnya, demikianlah juga karma yang dilakukan dahulu hanya masak pada waktunya sendiri.

Verse 18

येनैव यद्यथा पूर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम् । स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः

Dalam apa jua cara seseorang dahulu melakukan perbuatan baik atau jahat, dialah sendiri yang mengalami hasilnya dengan cara yang sama, sentiasa sebagaimana telah ditetapkan baginya.

Verse 19

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथैवं कोटिमध्यस्थं कर्तारं कर्म विन्दति

Seperti anak lembu menemukan ibunya di antara ribuan lembu, demikianlah karma menemukan pelakunya—walau dia berada di tengah jutaan manusia.

Verse 20

अन्यदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषो भुवि । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा

Di bumi ini tiada seorang pun mampu, sama ada dengan kekuatan atau kecerdikan, mengubah karma yang dilakukan dalam jasad lain (kelahiran lain) menjadi sebaliknya.

Verse 21

अन्यथा शास्त्रगर्भिण्या धिया धीरो महीयते । स्वामिवत्प्राक्कृतं कर्म विदधाति तदन्यथा

Namun orang bijaksana dipuji kerana pengertian yang berakar pada śāstra; bagaikan seorang tuan, dia mampu mengalihkan gerak karma yang telah dilakukan dahulu, lalu menjadikannya menempuh haluan yang lain.

Verse 22

स्वकृतान्युपतिष्ठंति सुखदुःखानि देहिनाम् । हेतुभूतो हि यस्तेषां सोऽहंकारेण बध्यते

Kesenangan dan penderitaan bagi makhluk berjasad timbul daripada perbuatan mereka sendiri. Dan sesiapa yang menganggap dirinya sebagai “punca”nya—dengan rasa “akulah yang berbuat”—terbelenggu oleh ahaṃkāra (keakuan).

Verse 23

सुशीघ्रमभिधावन्तं निजं कर्मानुधावति । शेते सह शयानेन तिष्ठन्तमनुतिष्ठति

Karma seseorang sendiri mengejar rapat di belakangnya dengan sangat pantas. Ketika dia berbaring, ia berbaring bersamanya; ketika dia berdiri, ia berdiri di sisinya.

Verse 25

येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा । नरः स बद्धो रज्ज्वेव बलात्तत्रैव नीयते

Di mana pun seseorang ditakdirkan oleh karmanya untuk menikmati kesenangan atau menanggung penderitaan, orang itu—seperti terikat dengan tali—dipaksa dibawa ke tempat itu juga.

Verse 26

प्रमाणं कर्मभूतानां सुखदुःखोपपादने । सावधानतया यच्च जाग्रतां स्वपतामपि

Karma sendiri ialah ukuran penentu dalam melahirkan bahagia dan duka; ia berfungsi dengan ketepatan yang tidak pernah meleset bagi manusia—sama ada berjaga atau bahkan ketika tidur.

Verse 27

तैलक्षये यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति । कर्मक्षये तथा जंतुर्निर्वाणमधिगच्छति

Seperti pelita padam apabila minyaknya habis, demikian juga apabila karma telah susut, makhluk berjasad mencapai lenyapnya ikatan (nirvāṇa).

Verse 28

न मन्त्रा न तपो दानं न तीर्थं न च संयमः । समर्था रक्षितुं जंतुं पीडितं पूर्वकर्मभिः

Bukan mantra, bukan tapa, bukan sedekah, bukan tirtha ziarah, dan bukan pula pengendalian diri—semuanya tidak mampu melindungi makhluk yang disiksa oleh karma lampau.

Verse 29

यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । तथा कर्म च कर्ता च नात्र कार्या विचारणा

Seperti bayang-bayang dan cahaya matahari yang sentiasa terikat antara satu sama lain, demikianlah perbuatan (karma) dan pelakunya; tentang hal ini tiada perlu diperdebatkan lagi.

Verse 30

अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति

Dalam perut yang sama, tempat makanan dan minuman serta segala yang dimakan dicerna—bagaimanakah janin dalam perut itu tidak turut dicerna?

Verse 31

तस्मात्कर्मकृतं सर्वं देहिनामत्र जायते । शुभं वा यदि वा पापमिति मे निश्चयः सदा

Oleh itu, segala yang timbul bagi makhluk berjasad di sini terhasil daripada karma—sama ada baik atau berdosa; inilah keyakinanku yang tetap.

Verse 32

अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति

Yang tidak dijaga pun boleh tetap bertahan jika dilindungi takdir; yang dijaga rapi pun binasa jika dipukul takdir. Anak yatim yang ditinggalkan di rimba pun boleh hidup, sedangkan orang yang bersungguh-sungguh berusaha pun kadang tidak hidup walau di rumah sendiri.

Verse 61

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विषकन्यकोत्पत्तिवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keenam puluh satu, bernama “Huraian tentang Asal-usul Gadis Beracun,” dalam Māhātmya Wilayah Suci Śrīhāṭakeśvara, di dalam Nāgara-khaṇḍa keenam Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.