Adhyaya 44
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Bab 44 disampaikan oleh Sūta sebagai wacana teologi berbingkai. Menakā mencabar pendirian Viśvāmitra, lalu Viśvāmitra menyampaikan nasihat etika yang tegas tentang keterikatan dan bahaya jerat nafsu inderawi, khususnya bagi mereka yang memegang nazar dan disiplin tapa (vratin). Kisah memuncak dengan peristiwa sumpah-serapah berbalas: Menakā menyumpah Viśvāmitra agar ditimpa tanda-tanda tua sebelum waktunya; Viśvāmitra membalas dengan sumpah yang serupa. Namun titik baliknya ialah tīrtha itu sendiri—apabila kedua-duanya mandi di air kunda, mereka disucikan dan dipulihkan kepada rupa asal, menzahirkan daya penyucian dan pemulihan yang luar biasa. Menyedari māhātmya tīrtha tersebut, Viśvāmitra menegakkan Śiva-liṅga bernama Viśvāmitreśvara dan menjalani pertapaan. Teks menyatakan ekonomi ritual tempat itu: snāna dan pemujaan liṅga membawa kepada kediaman Śiva, pencapaian devaloka, serta kenikmatan bersama para leluhur. Bab ditutup dengan pengisytiharan kemasyhuran tīrtha merentas alam dan kemampuannya memusnahkan dosa.

Shlokas

Verse 1

। मेनकोवाच । नूनं हि कामधर्मे त्वं न प्रवीणो महाद्युते । तेन मामीदृशैर्वाक्यैर्निवारयसि रागिणीम्

Menakā berkata: Wahai yang amat bercahaya, sungguh engkau tidak mahir dalam dharma percintaan; sebab itu engkau menahan aku—yang dipenuhi rāga—dengan kata-kata seperti ini.

Verse 2

सूत उवाच । एवमुक्तस्ततो भूयो विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् । कोपेन महता युक्तो निःस्पृहस्तत्परिग्रहे

Sūta berkata: Setelah dia berkata demikian, Viśvāmitra menjawab sekali lagi—diliputi kemarahan besar, dan tidak berhasrat untuk menerima dirinya.

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । त्वं जीव गच्छ वा मृत्युं नाहं कर्तास्मि ते वचः । व्रतनाशात्तु यत्पापमधिकं स्त्रीवधाद्भवेत्

Viśvāmitra berkata: “Hiduplah dan pergilah—atau pergilah menuju maut; aku tidak akan melakukan seperti katamu. Kerana dosa yang timbul daripada memusnahkan vrata (nazar suci) dikatakan lebih berat daripada dosa membunuh seorang wanita.”

Verse 4

प्रायश्चित्तं बुधैरुक्तं व्रतिनां स्त्रीवधे कृते । न संगात्तु पुनस्तासां तस्मात्त्वं गन्तुमर्हसि

Orang bijaksana telah menyatakan: bagi para pemegang vrata, sekalipun pembunuhan seorang wanita telah terjadi, ada penebusan (prāyaścitta); tetapi untuk bergaul kembali dengan mereka tiada lagi penawar—maka engkau patut beredar.

Verse 5

न केवलं व्रतोपेताः स्त्रीसंगात्पापमाप्नुयुः । व्रतबाह्या अपि नराः सक्ताः स्त्रीषु पतंत्यधः

Bukan hanya mereka yang terikat dengan vrata memperoleh dosa kerana bergaul dengan wanita; bahkan lelaki yang di luar vrata, jika terpaut pada wanita, akan jatuh ke bawah.

Verse 6

संसारभ्रमणं नारी प्रथमेपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणा व्याजन्यायेनैव प्रदर्शयेत्

Bahkan pada pertemuan yang pertama, seorang wanita dapat menggerakkan roda pengembaraan saṃsāra—seperti seseorang dipusingkan mengelilingi api dengan alasan pradakṣiṇā (tawaf suci).

Verse 7

तस्मात्स्त्रीभिः समं प्राज्ञः संभाषामपि वर्जयेत् । आस्तां तावत्समासंगं य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Oleh itu, orang yang bijaksana hendaklah menjauhi walau sekadar berbicara dengan wanita; apatah lagi pergaulan yang berpanjangan—jika seseorang menghendaki kebaikan tertinggi bagi dirinya.

Verse 8

अंगार सदृशा नारी घृतकुंभसमः पुमान् । अस्पर्शाद्दृढतामेति तत्संपर्काद्विलीयते

Wanita bagaikan bara menyala; lelaki bagaikan tempayan minyak sapi suci (ghṛta). Tanpa sentuhan, dia menjadi teguh; dengan sentuhan, dia pun mencair.

Verse 9

स्त्रियो मूलमनर्थानां सर्वेषां प्राणिनां भुवि । तस्मात्त्याज्या सुदूरेण ताः स्वर्गस्य निरोधकाः

Wanita dikatakan sebagai akar segala malapetaka bagi semua makhluk di bumi. Oleh itu hendaklah dijauhi sejauh-jauhnya, kerana mereka digambarkan sebagai penghalang ke syurga.

Verse 10

कुलीना वित्तवत्यश्च नाथवत्योऽपि योषितः । एकस्मिन्नंतरे रागं कुर्वंत्येताः सुचञ्चलाः

Bahkan wanita daripada keturunan mulia, berharta, dan sekalipun dilindungi suami—kerana sifatnya yang sangat mudah berubah—dalam sekelip mata boleh menaruh rasa cinta di tempat lain.

Verse 12

न स्त्रीभ्यः किंचिदन्यद्धि पापाय विद्यते भुवि । यासां संगसमासाद्य संसारे भ्रमते जनः । नीचोऽपि कुरुते सेवां यस्तासां विजनेष्वथ । विरूपं वापि नीचं वा तं सेवन्ते हि ताः स्त्रियः

Di bumi ini, tiada sesuatu yang lain dinyatakan membawa kepada dosa seperti pergaulan dengan wanita; apabila mendekati pergaulan mereka, manusia berkelana dalam saṃsāra. Bahkan lelaki yang hina pun berkhidmat kepada mereka di tempat sunyi; dan wanita itu benar-benar bergaul dengan orang sedemikian—sama ada buruk rupa atau rendah martabat.

Verse 13

अनर्थत्वान्मनुष्याणां भयात्परिजनस्य च । मर्यादायाममर्यादाः स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु

Kerana akibat yang memudaratkan bagi lelaki, dan kerana takut akan kaum keluarga, wanita yang tidak berdisiplin tetap tinggal dalam batas kesopanan bersama suami mereka.

Verse 14

सूत उवाच । एवं संभर्त्सिता तेन मेनका कोपसंयुता । शशाप तं मुनिश्रेष्ठं स्फुरमाणोष्ठसंपुटा

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian olehnya, Menakā dipenuhi kemarahan; bibirnya bergetar, lalu dia menyumpahi resi yang paling utama itu.

Verse 15

यस्मात्त्वया परित्यक्ता सकामाहं सुदुर्मते । त्यजता कामजं धर्मं तस्माच्छापं गृहाण मे

“Kerana engkau telah meninggalkan aku yang masih dipenuhi nafsu, wahai yang berhati jahat, yang membuang dharma yang lahir daripada keinginan; maka terimalah sumpahanku!”

Verse 16

अद्यैव भव दुबुर्द्धे वलीपलितसंयुतः । जराजर्ज्जरितांगश्च तुच्छदृष्टिर्विरंगितः

“Pada hari ini juga, wahai yang dungu, jadilah berkedut dan beruban; biarlah anggota tubuhmu dihancurkan oleh tua, penglihatanmu merosot, dan seri wajahmu pudar!”

Verse 17

सूत उवाच । उक्तमात्रे तु वचने तत्क्षणान्मुनिसत्तमः । बभूव तादृशः सद्यस्तया यादृक्प्रकीर्तितः

Sūta berkata: Baru sahaja kata-kata itu diucapkan, pada saat itu juga resi yang paling mulia itu serta-merta menjadi seperti yang telah dinyatakan olehnya.

Verse 18

ततः कोपपरीतात्मा सोऽपि तां शप्तुमुद्यतः । कमण्डलोर्जलं गृह्य संतापाद्रक्तलोचनः

Kemudian, jiwanya diliputi amarah; dia pun bersiap menyumpahnya. Dengan mengambil air dari kamaṇḍalu, matanya memerah kerana kepedihan yang membara.

Verse 19

निर्दोषोऽपि त्वया यस्माच्छप्तोऽहं गणिकाधमे । तस्माद्भव त्वमप्याशु जराजर्जरितांगिका

Walaupun aku tidak bersalah, kerana engkau telah menyumpahku, wahai pelacur yang paling hina; maka engkau juga—segera—jadilah bertubuh rapuh dihancurkan oleh usia tua.

Verse 20

सापि तद्वचनात्सद्यस्तादृग्रूपा व्यजायत । यादृशोऽसौ मुनिश्रेष्ठो वलीपलितगात्रभृत्

Mendengar kata-katanya, dia serta-merta menjadi dalam rupa itu—seperti resi yang utama, tubuhnya dipenuhi kedut dan rambut memutih.

Verse 21

अथ तादृक्स्वरूपेण स्नाता तत्र जला शये । भूयोऽपि तादृशी जाता यादृशी संस्थिता पुरा

Kemudian, dalam rupa yang berubah itu, dia mandi di sana di air tasik; lalu dia kembali menjadi seperti sediakala, pulih seperti dahulu.

Verse 22

तद्दृष्ट्वा परमाश्चर्यमतीव त्वरयान्वितः । सोऽपि तत्राकरोत्स्नानं संजातश्च यथा पुरा

Melihat keajaiban yang amat menakjubkan itu, dia juga dengan tergesa-gesa mandi di sana; dan dia pun menjadi seperti dahulu kala.

Verse 23

ततस्तौ तीर्थमाहात्म्याद्रूपौदार्यगुणान्वितौ । मिथ आमंत्र्य संहृष्टौ गतौ देशं यथेप्सितम्

Sesudah itu, kerana kemuliaan tīrtha tersebut, kedua-duanya dikurniai keindahan, keluhuran budi dan kebajikan; lalu dengan sukacita mereka saling berpamitan dan pergi ke tempat yang mereka kehendaki.

Verse 24

एवं तीर्थस्य माहात्म्यं विज्ञाय भगवानृषिः । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः

Demikianlah, setelah memahami kemuliaan tīrtha itu, sang resi yang dimuliakan pun menegakkan sebuah liṅga bagi Śūlin—Śiva, Tuhan segala dewa.

Verse 25

तपश्चकार सुमहत्तस्मिंस्तीर्थवरे तदा । कुशस्तम्बेन कृतवांस्तत्सरो विपुलं विभुः

Kemudian, di tīrtha yang unggul itu, baginda melakukan tapa yang amat besar; dan yang berkuasa itu menciptakan sebuah tasik yang luas di sana dengan seberkas rumput kuśa.

Verse 26

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेल्लिंगमुत्तमम् । विश्वामित्रेश्वरं ख्यातं स गच्छेच्छिवमंदिरम्

Sesiapa yang mandi di sana dan memuja liṅga yang tertinggi itu—yang masyhur sebagai Viśvāmitreśvara—dia akan mencapai kediaman Śiva.

Verse 27

अद्यापि दृश्यते तत्र गंगोदकसमं जलम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वकामप्रदायकम्

Hingga kini, di sana masih terlihat air yang setara dengan air Gaṅgā—suci, menghapus segala dosa, dan mengurniakan setiap hajat yang mulia.

Verse 28

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धापूतेन चेतसा । स देवलोकमासाद्य पितृभिः सह मोदते

Sesiapa yang mandi di sana dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman), dia mencapai alam para dewa dan bersukacita bersama para leluhur (pitṛ).

Verse 29

ततःप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं महीतले । पाताले स्वर्गलोके च रूपौदार्यप्रदं नृणाम्

Sejak saat itu, tīrtha itu meraih kemasyhuran di muka bumi—juga di Pātāla dan di alam svarga—seraya menganugerahkan keindahan dan kemuliaan kepada manusia.

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रेश माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, telah aku jelaskan sepenuhnya segala yang kamu tanyakan—keagungan Viśvāmitreśa, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 44

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे श्रीहाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रकुण्डोत्पत्ति विश्वामित्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam saṃhitā berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Śrīhāṭakevara, berakhirlah bab keempat puluh empat, bertajuk “Asal-usul Telaga Viśvāmitra dan Huraian Keagungan Viśvāmitreśvara.”