
Bab ini berbentuk dialog untuk menjernihkan persoalan teologi. Para ṛṣi bertanya: tradisi menyebut Rudra itu satu (dengan Gaurī sebagai pasangan dan Skanda sebagai putera), maka bagaimana pula dikatakan ada sebelas Rudra? Sūta menegaskan kesatuan Rudra, lalu menerangkan bahawa dalam keadaan tertentu Baginda menzahirkan diri dalam pelbagai rupa demi menghormati bhakti. Dalam kisah sisipan di Vārāṇasī, para pertapa bernazar mahu memperoleh darśana pertama Hāṭakeśvara, sehingga timbul persaingan dan satu peraturan: sesiapa yang tidak melihat terlebih dahulu menanggung “kesalahan lahir daripada keletihan” yang ditanggung bersama. Śiva mengetahui niat bersaing itu, namun tetap memuliakan kesungguhan mereka; Baginda muncul dari alam bawah tanah melalui bukaan nāga dan menampakkan wujud sebelas lipatan, bertanda ikonografi—memegang triśūla, bermata tiga, berambut kaparda. Para pertapa sujud dan melagukan pujian kepada Rudra-Rudra yang dikaitkan dengan arah kosmik serta fungsi perlindungan. Śiva menyatakan diri-Nya “sebelas rupa” dan mengurniakan anugerah. Para pertapa memohon agar Baginda terus bersemayam di Hāṭakeśvara-kṣetra sebagai sebelas mūrti, sebuah tempat “segala tīrtha”; Śiva berkenan, menyebut satu rupa tetap di Kailāsa, lalu menetapkan tata-ibadah: mandi di Viśvāmitra-hrada, memuja mūrti-mūrti itu menurut nama, dan memahami bahawa pemujaan melipatgandakan pahala. Phalaśruti menyenaraikan manfaat—kenaikan rohani, rezeki bagi yang miskin, zuriat bagi yang mandul, kesihatan bagi yang sakit, dan kemenangan atas musuh—lebih kuat bagi yang berinisiasi, mengamalkan disiplin mandi abu, dan bahkan persembahan yang sedikit dengan ṣaḍakṣara-mantra pun membawa hasil besar. Bab ditutup dengan penegasan bahawa sebelas Rudra ialah perwujudan Mahādeva, serta penetapan waktu pemujaan yang paling mujarab: bulan Caitra, paruh terang, hari ke-14.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्येऽपि वसन्तीह रुद्रा एकादशैव तु । सञ्जाता ब्राह्मणश्रेष्ठा मुनीनां हितकाम्यया
Sūta berkata: Di sini juga bersemayam Rudra-Rudra yang lain—sesungguhnya sebelas jumlahnya. Wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, mereka menzahirkan diri kerana hasrat memajukan kebajikan para ṛṣi.
Verse 2
यैर्दृष्टैः पूजितै र्वापि स्तुतैर्वाथ नमस्कृतैः । विपाप्मा जायते मर्त्यः सर्वदोषविवर्जितः
Sesiapa yang melihat mereka, atau memuja, memuji, ataupun bersujud memberi hormat kepada mereka, maka insan itu menjadi bebas daripada dosa dan terlepas daripada segala cela.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । एक एव श्रुतो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन । गौरी भार्याप्रिया यस्य स्कन्दः पुत्रः प्रकीर्तितः
Para ṛṣi berkata: “Kami telah mendengar bahawa Rudra itu Esa—tiada yang kedua dalam apa jua cara. Dialah yang isteri tercintanya ialah Gaurī, dan puteranya termasyhur sebagai Skanda.”
Verse 4
तेनैकं विद्महे रुद्रं नान्यमीशं कथंचन । तस्माद्ब्रूहि महाभाग सर्वानेतान्सुविस्तरात्
“Maka kami mengetahui Rudra itu Yang Esa, dan tiada Tuhan lain dalam apa jua cara. Oleh itu, wahai yang amat berbahagia, jelaskanlah kepada kami semuanya ini dengan seluas-luas perincian.”
Verse 5
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । एक एव स्थितो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन
Sūta berkata: “Benarlah, wahai para mulia, apa yang kamu ucapkan. Rudra tetap Yang Esa—tiada yang kedua dalam apa jua cara.”
Verse 6
परं यथा च सञ्जाता रुद्रा एकादशात्र भोः । तथाहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Kini, bagaimana sebelas Rudra itu terjelma—demikianlah akan aku kisahkan. Dengarlah dengan tumpuan hati yang teguh dan khusyuk.
Verse 7
वाराणस्यां पुरा संस्था मुनयः शंसितव्रताः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः
Dahulu di Vārāṇasī, para muni yang teguh dalam laku nazar yang terpuji menjadi sangat rindu untuk memperoleh darśana Tuhan Hāṭakeśvara.
Verse 8
प्रस्थिताः समयं कृत्वा स्पर्धमानाः परस्परम् । अहंपूर्वमहं पूर्वं वीक्षयिष्यामि तं विभुम्
Mereka pun berangkat setelah menetapkan waktunya, saling berlumba: “Aku dahulu! Aku dahulu! Akulah yang akan terlebih dahulu memandang Sang Mahādewa itu!”
Verse 9
सर्वेषामग्रतो भूत्वा पाताले हाटकेश्वरम् । यश्चादौ तत्र गत्वा च नेक्षयिष्यति तं हरम् । सर्वेषां श्रमजं पापं तस्यैकस्य भविष्यति
“Sesiapa yang mendahului semua, sampai kepada Hāṭakeśvara di alam Pātāla, namun setelah tiba terlebih dahulu tidak juga memandang Hara itu—maka dosa yang lahir daripada kepenatan semua akan jatuh pada dirinya seorang.”
Verse 10
एवमुक्त्वा ततः सर्वे वाराणस्यां ततः परम् । प्रस्थिता धावमानाश्च वेगेन महता ततः
Setelah berkata demikian, mereka semua pun berangkat dari Vārāṇasī, berlari terus dengan kelajuan yang amat besar.
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरे देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । ज्ञात्वा तेषामभिप्रायं मिथः स्पर्द्धासमुद्भवम् । आत्मनो दर्शनार्थाय बहुभक्तिपुरस्कृतम्
Pada ketika itu, dewa yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara, setelah memahami niat mereka—yang lahir daripada persaingan sesama sendiri—dan melihatnya sebagai hasrat untuk memperoleh darśana-Nya, pun tampil mendekat, didahului oleh bhakti yang melimpah.
Verse 12
लघुना रक्ष्यमाणेन सर्वेषां च महात्मनाम् । नागरंध्रेण निष्क्रम्य पातालाच्चैव तत्क्षणात्
Dengan perlindungan seorang pengiring yang pantas, dan demi semua para mahātmā itu, Baginda keluar melalui “bukaan Nāgara”, lalu seketika itu juga muncul dari Pātāla.
Verse 13
एकादशप्रकारं स कृत्वा रूपं मनोहरम् । त्रिशूलभृत्त्रिनेत्रं च कपर्देन विभूषितम्
Baginda pun mengambil rupa yang mempesona dalam sebelas perwujudan; lalu tampak dengan trisula di tangan, bermata tiga, dan dihiasi sanggul rambut bertaut (kaparda)—suatu darśana Śiva yang membawa tuah.
Verse 15
ततस्ते वै समालोक्य पुरस्थं वृषभध्वजम् । जानुभ्यां धरणीं गत्वा स्तुतिं चक्रुस्ततस्ततः
Kemudian mereka memandang Tuhan yang berpanji Lembu (Vṛṣabhadhvaja) berdiri di hadapan; lalu mereka berlutut menyentuh bumi dan berulang-ulang melantunkan pujian kepada-Nya.
Verse 16
एको जानाति देवोऽयं मम संदर्शनं गतः । देवदेवो महादेवः प्रथमं भक्तवत्सलः
Hanya Tuhan ini sahaja yang benar-benar mengetahui: Baginda telah datang ke hadapan pandanganku—Dewa segala dewa, Mahādeva, yang terutama sekali, lagi pengasih kepada para bhakta.
Verse 17
अन्यो जानाति मे पूर्वं जातस्ते तापसोत्तमः । स्तुतिं चक्रुश्च विप्रेंद्रा जानुभ्यामवनिं गताः
Ada seorang lain mengetahui perbuatanku yang terdahulu—wahai pertapa yang utama. Dan para brāhmaṇa yang terunggul, berlutut menyentuh bumi, mempersembahkan kidung pujian.
Verse 18
तापसा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय सर्वदेवमयाय च । नमः शांताय सूक्ष्माय नमश्चांधकभेदिने
Para pertapa berkata: “Sembah sujud kepada Dewa di atas segala dewa, yang merangkum seluruh para dewa. Sembah sujud kepada Yang Damai dan Yang Halus; sembah sujud kepada Penewas Andhaka.”
Verse 19
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये दिवं संश्रिताः सदा । जीवापयंति जगतीं वायुभिश्च पृथग्विधैः
Sembah sujud kepada semua Rudra yang sentiasa bersemayam di langit; merekalah yang menegakkan dunia dengan pelbagai jenis nafas-hayat (prāṇa-vāyu).
Verse 20
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये स्थिता वारुणीं दिशम् । रक्षंति सर्वलोकांश्च पिशाचानां दुरात्मनाम्
Sembah sujud kepada semua Rudra yang berdiri di penjuru Varuṇa (arah barat), yang melindungi segala alam daripada piśāca yang jahat dan berhati gelap.
Verse 21
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो दिशमूर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्भूतार्नां जंभकाद्भयात्
Sembah sujud kepada semua Rudra yang bernaung di arah atas; merekalah yang melindungi seluruh dunia daripada ketakutan akan gerombolan bhūta dan daripada Jaṃbhaka.
Verse 22
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो येऽध ऊर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्कूष्मांडानां भयात्सदा
Sembah sujud kepada segala Rudra yang bersemayam di bawah dan di atas; mereka senantiasa melindungi seluruh alam daripada ketakutan makhluk kūṣmāṇḍa.
Verse 23
असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा भूमिमाश्रिताः । नमस्तेभ्योऽपि सर्वेभ्यस्तेषां रक्षंति ये रुजः
Tidak terbilang ribuan Rudra bersemayam di bumi; sembah sujud juga kepada mereka semua—mereka yang melindungi makhluk daripada sakit dan derita.
Verse 24
एवं स्तुतास्तु ते रुद्रा एकादशतपस्विभिः । एकादशापि तान्प्रोचुर्भक्तिनम्रांस्तु तापसान्
Demikianlah para Rudra itu dipuji oleh sebelas pertapa; sebelas Rudra itu, melihat para resi tunduk dalam bhakti, lalu bertitah kepada mereka.
Verse 25
रुद्रा ऊचुः । एकादशप्रकारोऽहं तुष्टो वस्तापसोत्तमाः । बहुभक्त्यतिरेकेण व्रियतां च यथेप्सितम्
Para Rudra bersabda: “Aku hadir dalam sebelas rupa, dan Aku berkenan kepada kamu, wahai pertapa yang utama. Kerana bhakti kamu yang melimpah dan melampaui, pilihlah apa sahaja yang kamu kehendaki.”
Verse 26
तापसा ऊचुः । यदि तुष्टोसि नो देव यदि यच्छसि वांछितम् । एकादशप्रकारैस्तु सदा स्थेयमिहैव तु
Para pertapa berkata: “Jika Engkau berkenan kepada kami, wahai Tuhan, dan jika Engkau mengurniakan yang dihajati—maka tinggallah di sini selama-lamanya dalam sebelas rupa-Mu.”
Verse 27
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वतीर्थमये शुभे । आराधनं प्रकुर्वाणा वसामो येन वै वयम्
Di kawasan suci Hāṭakeśvara yang penuh berkat—yang menghimpun segala tīrtha—semoga kami berdiam, sentiasa menunaikan pemujaan, agar dengan ibadah itu kami dapat menetap di sana.
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एकादशप्रकारा या मूर्तयो निर्मिता मया । एताभिरेव सर्वाभिः स्थास्याम्यत्र सदैव हि
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Bentuk-bentuk yang Aku zahirkan dalam sebelas cara; dengan semua bentuk itulah Aku akan bersemayam di sini untuk selama-lamanya.”
Verse 29
आद्या तु मम या मूर्तिः सा कैलासं समाश्रिता । संतिष्ठति सदैवात्र कैलासे पर्वतोत्तमे
“Adapun penzahiran-Ku yang pertama bernaung di Kailāsa; ia tegak di sana selama-lamanya—di Kailāsa, gunung yang paling utama.”
Verse 30
एतास्तु मूर्तयोऽस्माकं स्थास्यंत्यत्रैव सर्वदा । सर्वेषामेव लोकानां हिताय द्विजसत्तमाः
“Segala penzahiran Kami ini akan tetap berada di sini selama-lamanya, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, demi kebajikan semua alam.”
Verse 31
नामभिश्च क्रमेणैव युष्मदीयैः स्वयं द्विजाः । विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा एता मूर्तीर्ममात्र वै । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते यास्यंति परां गतिम्
“Dan wahai para brāhmaṇa, kamu sendiri akan, menurut tertibnya, mengurniakan nama-nama kamu kepada-Nya. Sesiapa antara manusia yang setelah mandi di tasik Viśvāmitra lalu memuja bentuk-bentuk-Ku ini di sini, akan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 32
किं वाचा बहुनोक्तेन भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । या तासां क्रियते पूजा एकादशगुणा भवेत्
Wahai brahmana yang utama, mengapa perlu berkata panjang berulang-ulang? Segala pemujaan yang dipersembahkan kepada rupa-rupa itu menjadi pahala sebelas kali ganda.
Verse 33
एवमुक्त्वा त्रिनेत्रस्तु तत्रैवादर्शनं गतः । तेऽपि तत्राश्रमं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । मूर्तीश्च ताः समाराध्य संप्राप्ताः परमं पदम्
Setelah berkata demikian, Tuhan Bermata Tiga pun lenyap dari pandangan di tempat itu juga. Para pertapa itu mendirikan āśrama di situ, berhiaskan śraddhā yang tertinggi; mereka memuja rupa-rupa suci itu lalu mencapai kedudukan yang paling luhur.
Verse 34
अन्योऽपि यः पुमांस्ताश्च आराधयति श्रद्धया । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Sesiapa pun yang lain—barang siapa memuja rupa-rupa itu dengan śraddhā—akan pergi ke tempat tertinggi, tempat Tuhan Maheśvara (Śiva) bersemayam.
Verse 35
ततः प्रभृति ते जाता रुद्रा एकादशैव तु । संख्यया देवदेवस्य महेश्वरवपुर्धराः
Sejak saat itu, lahirlah sebelas Rudra menurut bilangannya—jelmaan yang memikul rupa Maheśvara, Dewa segala dewa.
Verse 36
तेजोत्तमास्ते संयुक्तास्त्रिनेत्राः शूलपाणयः । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः
Mereka unggul dalam cahaya, bersatu dalam tujuan, bermata tiga dan memegang trisula—demikianlah adanya. Wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, kini telah kukhabarkan semuanya sebagaimana yang kamu tanyakan.
Verse 37
एकादशप्रकारस्तु यथा जातो महेश्वरः । चैत्रे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यां दिने स्थिते
Beginilah Maheśvara menjelma dalam sebelas rupa—pada bulan Caitra, dalam paruh terang, pada hari Caturdaśī (hari ke-14 bulan qamari).
Verse 38
यस्तान्पूजयते भक्त्या स याति परमां गतिम् । अधनो धनमाप्नोति ह्यपुत्रः पुत्रवान्भवेत्
Sesiapa yang memuja-Nya dengan bhakti akan mencapai keadaan tertinggi. Yang miskin memperoleh harta, dan yang tidak berputera menjadi dikurniai zuriat.
Verse 39
सरोगो रोगमुक्तस्तु पराभूतो रिपुक्षयम् । तत्समाराधनादेव कामानंत्यमवाप्नुयात्
Orang sakit terbebas daripada penyakit; yang tewas mendapat lenyapnya musuh. Dengan pemujaan yang tulus itu juga, seseorang meraih pemenuhan hajat yang tiada berkesudahan.
Verse 40
यः पुनः शिवदीक्षाढ्यो भस्मस्नानपरायणः । तत्समाराधनं कुर्याच्छृणु तस्यापि यत्फलम्
Dan lagi—sesiapa yang dikurniai Śiva-dīkṣā serta tekun mandi dengan bhasma (abu suci), jika dia melakukan pemujaan itu, maka dengarlah juga buah yang diperolehnya.
Verse 41
यदन्यः प्राप्नुयान्मर्त्यस्तत्पूजासंभवं फलम् । षडक्षरेण मंत्रेण पुष्पेणैकेन तत्फलम्
Apa jua hasil yang diperoleh insan lain daripada pemujaan itu—si yang telah menerima dīkṣā memperoleh hasil yang sama hanya dengan mantra enam suku kata dan persembahan sehelai bunga.
Verse 42
शिवदीक्षाधरो यस्तु शतघ्नं लभते फलम् । तस्माच्छतघ्नमाप्नोति शैवात्पाशुपतश्च यः । तस्मात्कालमुखो यश्च महाव्रतधरश्च यः
Sesiapa yang memikul inisiasi Śiva (Śiva-dīkṣā) memperoleh buah pahala seratus kali ganda. Lebih tinggi daripada itu, pemuja Pāśupata meraih seratus kali ganda melebihi golongan Śaiva. Lebih tinggi lagi ialah Kālamukha, dan juga pemegang Mahāvrata.
Verse 43
मूर्तीर्यास्ताश्च ये भक्त्या विनताः पूजयंति च । सर्वेषामेव तेषां तु फलं शतगुणं भवेत्
Mereka yang dengan bhakti menunduk rendah lalu memuja rupa-rupa suci itu—bagi mereka semua, buah pahalanya menjadi seratus kali ganda.
Verse 183
शशिखंडधरं चैव रुण्डमालाप्रधारकम् । समं चैव स्थितस्तेषां दर्शने शंकरः प्रभुः
Tatkala memandang rupa-rupa Rudra itu—yang satu bermahkota bulan sabit, yang satu lagi memakai kalung untaian kepala terpenggal—Tuhan Śaṅkara berdiri di hadapan mereka, setara dan teguh dalam pandangan-Nya.
Verse 276
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रोत्पत्ति वर्णनं नाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap, pada kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-276 yang bertajuk “Huraian tentang Penjelmaan Sebelas Rudra”.