Adhyaya 268
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 268

Adhyaya 268

Bab 268 menampilkan dialog bersifat teknikal-ritual apabila Ānarta bertanya kepada Bhartṛyajña tentang sebab karma yang membawa kepada kedaulatan sejagat (cakravartitva) dan cara mencapainya. Bhartṛyajña menegaskan bahawa kerajaan itu jarang dan bergantung pada pahala; seorang raja yang dengan iman mempersembahkan lambang bumi daripada emas (hiraṇmayī pṛthvī) di hadapan Gautameśvara akan menjadi cakravartin, dengan menukil teladan raja-raja seperti Māndhātā, Hariścandra, Bharata dan Kārtavīrya. Bab ini kemudian menghuraikan seni bina upacara secara terperinci: model bumi hendaklah dibuat mengikut timbangan tertentu tanpa penipuan harta; geografi kosmik digambarkan melalui tujuh lautan (garam, jus tebu, arak, ghee, dadih, susu dan air), tujuh dvīpa, gunung-gunung utama (Meru dan lain-lain) serta sungai-sungai agung, terutama Gaṅgā. Ditetapkan pembinaan maṇḍapa, kuṇḍa, toraṇa, vedi pusat, serta penyucian dengan pañcagavya dan air suci; disertai amalan bermatra seperti mandi (snāna), persembahan pakaian, dupa, ārātrika dan persembahan bijirin. Penderma melafazkan pujian yang mengakui Bumi sebagai penopang dunia dan memohon kehadirannya untuk perbuatan dana; lalu hadiah itu dipindahkan secara simbolik ke dalam air (tidak diletakkan di tanah atau ke tangan penerima), kemudian dihormati untuk “dilepaskan” dan diagihkan kepada para Brahmin. Phalāśruti menekankan kestabilan dinasti (tidak kehilangan kerajaan), penghapusan dosa walau hanya dengan mendengar, keberkesanan merentas banyak kelahiran apabila dilakukan di Gautameśvara, dan akhirnya mendekatkan diri ke kediaman Viṣṇu yang tidak binasa; serta melarang secara etika merampas tanah yang telah didermakan oleh orang lain.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । कर्मणा केन मर्त्ये च नराणां जायते वद । चक्रवर्तित्वमखिलं सर्वशत्रुविमर्दनम्

Ānarta berkata: Beritahulah aku—dengan perbuatan apakah di alam manusia seseorang mencapai kedaulatan sejagat, menjadi cakravartin yang menghancurkan semua musuh?

Verse 2

भर्तृयज्ञ उवाच । दुर्लभं भूमिपालत्वं सर्वपापैर्नराधिप । तपोभिर्नियमैर्दानैस्तथान्यैश्च शुभैर्व्रतैः

Bhartṛyajña berkata: Wahai tuan manusia, pemerintahan raja sukar dicapai bagi yang dibebani dosa; ia diraih melalui tapa, niyama (disiplin), dana (sedekah), serta nazar-nazar suci yang lain.

Verse 3

यः पुनर्भूपतिर्भूत्वा पृथ्वीं दद्याद्धिरण्मयीम् । गौतमेश्वरदेवस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । चक्रवर्ती भवेन्नूनमेवमाह पितामहः

Sesiapa yang menjadi raja lalu dengan penuh śraddhā mempersembahkan “Bumi Emas” (hadiah lambang seluruh dunia) di hadapan Dewa Gautameśvara—pasti menjadi cakravartin; demikianlah sabda Pitāmaha (Brahmā).

Verse 4

मांधाता धुन्धुमारश्च हरिश्चंद्रः पुरूरवाः । भरतः कार्तवीर्यश्च षडेते चक्रवर्तिनः

Māndhātā, Dhundhumāra, Hariścandra, Purūravas, Bharata dan Kārtavīrya—keenam-enamnya masyhur sebagai cakravartin.

Verse 5

पृथ्वीदानं पुरा कृत्वा गौतमेश्वरसंनिधौ । दत्त्वा हिरण्मयीं पृथ्वीं सार्वभौमास्ततः स्थिताः

Pada zaman dahulu, di hadapan Gautameśvara mereka melaksanakan dana “pemberian Bumi”; setelah mempersembahkan Bumi Emas sebagai lambang dunia, mereka pun kemudian menjadi pemerintah sejagat (sārvabhauma).

Verse 6

आनर्त उवाच । भगवन्केन विधिना दातव्या सा वसुन्धरा । अहं दास्यामि तां नूनं श्रद्धा मे महती स्थिता

Ānarta berkata: “Wahai Bhagavan, dengan tata cara apakah ‘Bumi’ itu patut didanakan? Aku pasti akan memberikannya; śraddhāku amat besar dan teguh.”

Verse 7

भर्तृयज्ञ उवाच । कार्या पलशतेनोर्वी वृत्ताकारा नृपोत्तम । तदर्धेनाथवा शक्त्या पंचविंशत्पलात्मिका

Bhartṛyajña berkata: “Wahai raja yang utama, hendaklah ‘Bumi’ untuk didanakan dibentuk bulat, seberat seratus pala; atau separuhnya; atau menurut kemampuan, cukup dua puluh lima pala.”

Verse 9

धरादाने महाराज वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् । नैव पंचपलादर्वाक्प्रदातव्या कथञ्चन । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलोद्भवाः । समुद्राः सप्त चैतांस्तु कक्षायां तत्र दर्शयेत्

Dalam sedekah Bumi, wahai Maharaja, hendaklah ditinggalkan segala tipu daya tentang harta. Jangan sekali-kali dipersembahkan model bumi yang kurang daripada lima pala timbangannya. Di situ hendaklah digambarkan tujuh samudera—terbit daripada garam, air tebu, arak, ghee, dadih, susu dan air—disusun sebagai gelang-gelang yang melingkari.

Verse 10

जंबूप्लक्षकुशक्रौंचशाकशाल्मलिपुष्कराः । समुद्रान्सरितः सप्त द्वैगुण्येन प्रकल्पयेत्

Hendaklah juga dibentuk Jambū, Plakṣa, Kuśa, Krauñca, Śāka, Śālmalī dan Puṣkara (tujuh benua), lalu disusun tujuh samudera serta sungai-sungai menurut kadar yang wajar, dengan ukuran yang berkembang dua kali ganda berturut-turut.

Verse 11

महेन्द्रो मलयः सह्यो हिमवान्गंधमादनः । विंध्यः शृंगी च सप्तैव कल्पयेत्कुलपर्वतान्

Demikian juga hendaklah diwakilkan tujuh ‘gunung-keturunan’: Mahendra, Malaya, Sahya, Himavān, Gandhamādana, Vindhya dan Śṛṅgī.

Verse 12

मध्ये प्रकल्पयेन्मेरुं दिक्षु विष्कम्भपर्वतान् । जंबून्यग्रोधनीपांश्च प्लक्षश्चैव तथा द्रुमान्

Di tengah hendaklah ditempatkan Gunung Meru, dan pada segala arah gunung-gunung penyangga. Hendaklah juga digambarkan pepohon suci—Jambū, Nyagrodha, Nīpa dan Plakṣa—serta pohon-pohon suci yang lain.

Verse 13

गंगाद्याः सरितस्तत्र प्राधान्येन प्रकल्पयेत् । एवं निर्माप्य वसुधां सर्वां हेममयीं नृप

Di situ hendaklah ditampilkan dengan utama sungai-sungai bermula dengan Gaṅgā. Demikianlah, wahai raja, setelah membentuk seluruh Bumi sebagai wujud yang serba keemasan—

Verse 14

मंडपं कारयेत्पश्चाद्यथापूर्वं प्रकल्पितम्

Sesudah itu, hendaklah didirikan sebuah maṇḍapa (balai suci), disusun dengan tertib sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 15

कुण्डानि तोरणान्येव ब्राह्मणग्रहपूजने । पूर्ववत्सकलं कृत्वा मध्ये वेदिं प्रकल्पयेत्

Untuk pemujaan para Brāhmaṇa dan dewa-dewa Graha, hendaklah juga disediakan kuṇḍa (lubang api) serta toraṇa (gerbang). Setelah melakukan semuanya seperti sebelumnya, dirikanlah vedī (altar) di tengah.

Verse 16

तत्र संस्थापयेत्पृथ्वीं पंचगव्येन पार्थिव । यथोक्तमंत्रैस्तल्लिंगैस्ततः शुद्धोदकेन तु

Di sana, wahai raja, hendaklah dipasang dengan sempurna perwujudan suci Pṛthvī (Ibu Bumi) dengan pañcagavya, iaitu lima hasil lembu. Kemudian, dengan mantra-mantra yang ditetapkan serta tanda-tanda ritual yang tepat, sucikanlah dengan air yang murni.

Verse 17

इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यस्त्रिपुष्करम् । श्रीसूक्तं पावमानं च हैमीं च तदनंतरम्

“Persembahan ini daripadaku—wahai Gaṅgā, wahai Yamunā, wahai Lima Sungai; (bacaan) Tripuṣkara; Śrīsūkta; Pāvamāna; dan sesudah itu Haimī”—demikianlah hendaklah dilafazkan menurut tertibnya.

Verse 18

स्नानकर्मणि योग्यांश स्वादिष्ठायनमुत्तमम्

Dalam upacara mandi suci (snāna), bahagian yang paling utama dan paling sesuai ialah Svādiṣṭhāyana.

Verse 19

एवं संस्नाप्य विधिवद्वासांसि परिधापयेत् । युवा सुवासा मंत्रेण सूक्ष्माणि विविधानि च

Demikianlah, setelah memandikan (arca/bentuk yang telah dipasang) menurut tatacara, hendaklah dikenakan pakaian suci. Dengan mantra “Yuvā Suvāsā”, persembahkan juga kain-kain halus yang beraneka ragam.

Verse 20

ये भूतानामधीत्येवं ततः प्रोच्य प्रपूजयेत् । धूरसीति च मंत्रेण धूपं दद्यात्समाहितः

Setelah mempelajari/melafazkan rumusan yang berkaitan dengan bhūta (unsur-unsur/makhluk), lalu mengisytiharkannya, hendaklah dilakukan pemujaan dengan sempurna. Dengan hati yang khusyuk, persembahkan dupa dengan mantra “Dhūr asi”.

Verse 21

अग्निर्ज्योतीति मंत्रेण कुर्यादारार्तिकं ततः । अहमस्मीति मंत्रेण सप्तधान्यं प्रकल्पयेत्

Kemudian hendaklah dilakukan ārātrika (upacara menghayun cahaya) dengan mantra “Agni ialah cahaya”. Dengan mantra “Aku adalah”, hendaklah disusun tujuh jenis bijirin sebagai persembahan.

Verse 22

एवं कृत्वाऽखिलं तस्या यजमानः सितांबरः । पुरः स्थितोंजलिं बद्ध्वा मंत्रानेतानुदाहरेत्

Setelah menyempurnakan semuanya untuk-Nya, yajamāna (penaja upacara), berpakaian putih, hendaklah berdiri di hadapan (arca), merapatkan kedua telapak tangan, lalu melafazkan mantra-mantra ini.

Verse 23

त्वया संधार्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । तव दानं करिष्यामि सांनिध्यं कुरु मेदिनि

Oleh-Mu seluruh alam semesta—dunia ini yang bergerak dan yang tidak bergerak—ditopang. Aku akan mempersembahkan dana ini kepada-Mu; wahai Medinī (Ibu Bumi), kurniakanlah kepadaku kehadiran-Mu yang penuh rahmat.

Verse 24

शरीरेष्वपि भूतानां त्वं देवि प्रथमं स्थिता । ततश्चान्यानि भूतानि जलादीनि वसुन्धरे

Bahkan dalam jasad makhluk pun, wahai Dewi, Engkau terlebih dahulu ditegakkan. Sesudah itu barulah unsur-unsur lain—air dan yang selebihnya—muncul, wahai Vasundharā, Ibu Bumi.

Verse 25

ये त्वां यच्छंति ते भूयस्त्वां लभंते न संशयः । इह लोके परे चैव पार्थिवं रूपमाश्रिता

Mereka yang mempersembahkan (bersedekah) kepada-Mu akan memperoleh-Mu kembali—tiada syak—baik di dunia ini mahupun di alam sana, kerana berlindung pada rupa-Mu sebagai bumi.

Verse 26

एवं स्तुत्वा समादाय तोयं हेमाकृतिं नृप । वासुदेवं हृदि स्थाप्य मंत्रेणानेन कल्पयेत्

Setelah memuji demikian, wahai raja, hendaklah diambil air itu dan dibentuk rupa emas; kemudian, dengan menempatkan Vāsudeva di dalam hati, lakukanlah upacara dengan mantra ini.

Verse 27

पातालादुद्धृता येन पृथ्वी सा लोककारिणा । अस्या दानेन च सदा प्रीयतां मे जनार्दनः

Dia yang mengangkat Bumi dari alam bawah—Dia, pembawa manfaat bagi segala dunia: dengan menghadiahkan Bumi ini, semoga Janārdana sentiasa berkenan kepadaku.

Verse 28

एवमुच्चार्य तत्तोयं तोयमध्ये परिक्षिपेत् । न भूमौ नैव हस्ते च ब्राह्मणस्य नृपोत्तम

Setelah melafazkan demikian, hendaklah air itu diletakkan di dalam air juga; jangan diletakkan di tanah, dan jangan pula diletakkan ke tangan seorang brāhmaṇa, wahai raja yang utama.

Verse 29

ततो विसर्जयेद्देवीं मन्त्रेणानेन भागशः । आगता च यथान्यायं पूजिता च यथाविधि

Sesudah itu, hendaklah Dewi dilepaskan secara rasmi, bahagian demi bahagian, dengan mantra ini—Dia yang telah dijemput menurut dharma dan dipuja menurut tatacara.

Verse 30

अस्माकं त्वं हितार्थाय यत्रेष्टं तत्र गम्यताम् । उस्रा वेदेति मंत्रेण समुच्चार्य ततः परम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्या संविभज्य नराधिप

“Demi kesejahteraan kami, pergilah ke mana sahaja yang Engkau kehendaki.” Setelah melafazkan mantra yang bermula “usrā vede…”, kemudian hendaklah persembahan itu dibahagi-bahagikan dan diberikan kepada para brāhmaṇa, wahai raja manusia.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं पृथिवीदानमुत्तमम् । शृणुयात्पार्थिवो भावी दाता जन्मनिजन्मनि

Demikianlah telah dijelaskan kepadamu sepenuhnya ‘derma Bumi’ yang paling utama. Raja pada masa hadapan yang mendengarnya akan menjadi seorang pemberi, kelahiran demi kelahiran.

Verse 32

यो राजा पृथिवीं दद्याद्विधिनानेन पार्थिव । राज्यभ्रंशो न वंशेऽपि तस्य संजायते क्वचित्

Wahai raja, pemerintah yang menderma Bumi menurut tata cara ini—tidak akan terjadi kejatuhan kedaulatan, bahkan dalam keturunannya, pada bila-bila masa.

Verse 33

राज्यभ्रंशसमोपेता ये दृश्यंते महीभुजः । न तैर्वसुन्धरा दत्ता ब्राह्मणानां धृतात्मनाम्

Raja-raja yang terlihat ditimpa keruntuhan kerajaan—mereka itulah yang tidak pernah menghadiahkan Bumi kepada para brāhmaṇa yang menahan diri dan teguh jiwanya.

Verse 34

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पृथ्वीदानं समाचरेत् । न हरेत्परदत्तां च कथंचिदपि मेदिनीम्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah diamalkan sedekah tanah (pṛthvī-dāna); dan jangan sekali-kali, dengan apa jua cara, merampas tanah yang telah dianugerahkan kepada orang lain.

Verse 35

एतत्पुण्यं प्रशस्यं च पृथिवीदानमुत्तमम् । शृण्वतामपि राजेंद्र तद्देहाद्यघनाशनम्

Sedekah tanah yang utama ini adalah kebajikan yang besar dan sangat dipuji; bahkan bagi mereka yang sekadar mendengarnya, wahai tuan segala raja, ia memusnahkan dosa-dosa bermula daripada yang terkait dengan jasad.

Verse 36

आस्तां तावत्प्रदानं च पृथिव्याः पृथिवीपतेः । दातुः संप्रेरणं यस्या अज्ञानौघविनाशनम्

Wahai penguasa bumi, biarlah dahulu kebesaran pemberian tanah itu; bahkan dorongan batin yang menggerakkan seseorang untuk memberi dalam amal suci ini pun menjadi pemusnah banjir kejahilan.

Verse 37

रूपवान्सुभगश्चैव तथा च प्रियदर्शनः । आधिव्याधिविनिर्मुक्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Dengan kuasa amalan itu, seseorang menjadi tampan, berbahagia dan sedap dipandang; bebas daripada dukacita batin dan penyakit, serta dikurniai anak dan cucu.

Verse 38

मेधावी जायते मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः । इत्थंभूता महाराज कृत्वा राज्यमकण्टकम्

Melalui keberkesanan sedekah ini, seorang insan dilahirkan dengan kecerdasan yang tajam. Maka demikianlah, wahai Maharaja, setelah menegakkan kerajaan yang bebas daripada duri (rintangan dan musuh)…

Verse 39

प्रीता विष्णोः पदं यांति शाश्वतं यन्निरामयम् । अन्यत्रापि धरादानात्प्रकुर्याच्चक्रवर्तिताम्

Dengan keredaan kerana sedekah itu, mereka mencapai kediaman Viṣṇu—kekal dan bebas daripada penderitaan. Bahkan di tempat lain, melalui anugerah tanah, seseorang boleh memperoleh martabat cakravartin, raja pemerintah sejagat.

Verse 40

एकजन्मांतरं यावत्सम्यग्दत्तं नृपोत्तमः । गौतमेश्वरदेवस्य यत्पुरा पुरतः कृतम्

Wahai raja yang utama, sepanjang satu kelahiran sesudah itu, pemberian yang dahulu dilakukan dengan sempurna di hadapan Dewa Gautameśvara tetap berterusan menghasilkan buahnya.

Verse 41

सप्तजन्मांतरं यावत्प्रकरोति न संशयः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र देया मही नृप

Ia terus berkuat kuasa hingga tujuh kelahiran—tiada keraguan. Oleh itu, wahai raja, dengan segala usaha hendaklah tanah didermakan di sana.

Verse 268

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वरमाहात्म्ये पृथ्वीदानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-268, bertajuk “Huraian Kemuliaan Pendermaan Tanah”, dalam Gautameśvara Māhātmya di bawah Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dalam Khaṇḍa keenam (Nāgara) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.