Adhyaya 258
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 258

Adhyaya 258

Bab ini berlangsung dalam suasana dialog para resi, bermula dengan pertanyaan Gālava. Ketika Pārvatī (sebagai Śailaputrī) sedang menjalani tapa yang sangat berat, Śiva pula diganggu oleh keinginan, lalu mengembara mencari ketenteraman dan mendekati Sungai Yamunā. Daya panas tapas beliau mengubah air sungai hingga tampak menggelap; tempat itu disucikan melalui phalaśruti: sesiapa yang mandi di situ memusnahkan timbunan dosa yang besar, dan kawasan itu dikenali sebagai Haratīrtha. Sesudah itu Śiva mengambil rupa pertapa yang menawan dan bersifat bermain-main, bergerak di sekitar pertapaan para resi. Hal ini menimbulkan kekacauan sosial apabila isteri-isteri resi terpikat dalam fikiran. Para resi, tidak mengenali hakikat ilahi di sebalik peristiwa itu, menjadi murka lalu melafazkan sumpahan yang bertujuan menghukum dan mengaibkan. Sumpahan itu menjelma sebagai penderitaan jasmani yang dahsyat pada Śiva, menggoncang kestabilan kosmos dan menimbulkan ketakutan dalam kalangan makhluk serta para dewa. Akhirnya para resi menyesali kegagalan pengetahuan mereka dan mengakui sifat Śiva yang melampaui segala sangkaan. Terdapat pujian himne kepada Devī sebagai Yang meresapi segalanya dan sebagai rahim fungsi-fungsi alam; Śiva memohon pemulihan daripada kesan sumpahan. Bab ini mengajar tentang pendirian tīrtha, kewaspadaan terhadap penghakiman tergesa-gesa, serta renungan tentang kehadiran dan transendensi Ketuhanan.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । प्रवृत्तायां शैलपुत्र्यां महत्तपसि दारुणे । कन्दर्पेण पराभूतो विचचार महीं हरः

Gālava berkata: Ketika Śailaputrī (Pārvatī, Puteri Gunung) memulakan tapa yang besar lagi keras, Hara (Śiva), ditewaskan oleh Kāma (nafsu keinginan), pun mengembara merata di bumi.

Verse 2

वृक्षच्छायासु तीर्थेषु नदीषु च नदेषु च । जलेन सिंचत्स्ववपुः सर्वत्रापि महेश्वरः

Di bawah naungan pohon, di tīrtha-tīrtha suci, di sungai-sungai besar dan anak-anak sungai, Maheśvara di mana-mana terus memercikkan air ke tubuhnya sendiri.

Verse 3

तथापि कामाकुलितो न लेभे शर्म कर्हिचित् । एकदा यमुनां दृष्ट्वा जलकल्लोलमालिनीम्

Namun demikian, digelisahkan oleh Kāma, baginda tidak pernah memperoleh ketenteraman. Pada suatu ketika, baginda melihat Sungai Yamunā, seakan berkalungkan riak gelombang air.

Verse 4

विगाहितुं मनश्चक्रे तापार्तिं शमयन्निव । कृष्णं बभूव तन्नीरं हरकायाग्निवह्निना

Baginda bertekad untuk menyelam, seolah-olah hendak meredakan panas yang menyiksa. Oleh api tenaga jasmani Hara, air itu pun menjadi gelap kehitaman.

Verse 5

साऽपि दिव्यवपुः पूर्वं श्यामा भूत्वा हराद्यतः

Dia juga—berwujud ilahi—mula-mula menjadi berwarna syāmā (gelap), lalu berubah seterusnya bermula daripada Hara, oleh pengaruh-Nya.

Verse 6

स्तुत्वा नत्वा महेशानमुवाच पुनरेव सा । प्रसादं कुरु देवेश वशगास्मि सदा तव

Setelah memuji dan bersujud kepada Maheśāna, dia berkata lagi: “Kurniakanlah rahmat-Mu, wahai Tuhan para dewa; aku sentiasa berada di bawah perintah-Mu.”

Verse 7

ईश्वर उवाच । अस्मिंस्तीर्थवरेपुण्ये यः स्नास्यति नरो भुवि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् १

Īśvara bersabda: “Di tīrtha yang paling utama dan suci ini, sesiapa antara manusia di bumi yang mandi, ribuan dosanya pasti luluh lenyap.”

Verse 8

हरतीर्थमिति ख्यातं पुण्यं लोके भविष्यति । इत्युक्त्वा तां प्रणम्याथ तत्रैवांतरधीयत

“Ia akan masyhur di dunia sebagai Hara-tīrtha, tempat suci yang penuh pahala.” Setelah berkata demikian, baginda menunduk memberi hormat kepadanya, lalu lenyap di tempat itu juga.

Verse 9

तस्यास्तीरे महेशोऽपि कृत्वा रूपं मनोहरम् । कामालयं वाद्यहस्तं कृतपुंड्रं जटाधरम्

Di tebingnya, Mahesa juga mengambil rupa yang mempesona—bersemayam dalam dorongan kama, memegang alat muzik di tangan, bertanda tilaka pada dahi, serta berambut jata yang kusut terikat.

Verse 10

स्वेच्छया मुनिगेहेषु दर्शयत्यंगचापलम् । क्वचिद्गायति गीतानि क्वचिन्नृत्यति छन्दतः

Dengan kehendaknya sendiri, di pertapaan para muni, baginda memperlihatkan gerak tubuh yang nakal; kadang-kadang baginda menyanyi, dan kadang-kadang menari menurut irama.

Verse 11

स च क्रुद्ध्यति हसति स्त्रीणां मध्यगतः क्वचित् । एवं विचरतस्तस्य ऋषिपत्न्यः समंततः

Dan kadang-kadang, ketika berada di tengah-tengah para wanita, baginda menjadi murka lalu tertawa. Demikianlah ketika baginda berkeliaran, isteri-isteri para rishi mengelilinginya dari segala arah.

Verse 12

पत्युः शुश्रूषणं गेहे त्यक्त्वा कार्याण्यपि क्षणात् । तमेव मनसा चक्रुः पतिरूपेण मोहिताः

Dalam sekelip mata mereka meninggalkan tugas di rumah dan khidmat kepada suami; kerana terpesona melihatnya dalam rupa seorang suami, mereka menambat hati hanya kepadanya.

Verse 13

भ्रमंत्यश्चैव हास्यानि चक्रुस्ता अपि योषितः । ततस्तु मुनयो दृष्ट्वा तासां दुःशीलभावनाम्

Para wanita itu berkeliaran sambil tertawa dan berbuat senda-gurau. Lalu para muni, melihat niat dan tingkah laku mereka yang tidak mulia, pun menyedarinya.

Verse 14

चुक्रुधुर्मुनयः सर्वे रूपं तस्य मनोहरम् । गृह्यतां हन्यतामेष कोऽयं दुष्ट उपागतः

Semua muni menjadi murka—walau rupanya memikat—lalu berseru: “Tangkap dia! Hentam dia! Siapakah si durjana yang datang ke sini?”

Verse 15

इति ते गृह्य काष्ठानि यदोपस्थे ययुस्तदा । पलायितः स बहुधा भयात्तेषां महात्मनाम्

Dengan berkata demikian, mereka menggenggam kayu-kayu pemukul lalu mara ke arahnya. Maka kerana takut akan para mahatma itu, dia melarikan diri ke pelbagai arah.

Verse 16

यो जीवकलया विश्वं व्याप्य तिष्ठति देहिनाम् । न ज्ञायते न च ग्राह्यो न भेद्यश्चापि जायते

Dia yang dengan sebahagian daya hidup-Nya meresapi alam semesta dan bersemayam dalam semua yang berjasad—tidak dapat diketahui sepenuhnya, tidak dapat ditangkap, dan tidak dapat ditembusi atau dicederakan.

Verse 17

न शेकुस्ते यदा सर्वे ग्रहीतुं तं महेश्वरम् । तदा शिवं प्रकुपिता शेपुरित्थं द्विजातयः

Apabila mereka semua tidak mampu menangkap Maheśvara itu, maka para resi dwijati—dalam kemarahan—melafazkan sumpahan terhadap Śiva dengan cara demikian.

Verse 18

यस्माल्लिंगार्थमागत्य ह्याश्रमांश्चोरवत्कृतम् । परदारापहरणं तल्लिङ्गं पततां भुवि

“Oleh sebab engkau datang ke sini demi liṅga, namun bertindak seperti pencuri di pertapaan kami, merampas isteri orang—maka biarlah liṅga itu jatuh ke bumi!”

Verse 19

सद्य एव हि शापं त्वं दुष्टं प्राप्नुहि तापस । एवमुक्ते स शापाग्निर्वज्ररूपधरो महान्

“Serta-merta, wahai pertapa yang jahat, terimalah sumpahan ini!” Setelah kata-kata itu diucapkan, api sumpahan yang perkasa pun bangkit, berwujud seperti vajra, halilintar suci.

Verse 20

तल्लिगं धूर्जटेश्छित्त्वा पातयामास भूतले । रुधिरौघपरिव्याप्तो मुमोह भगवान्विभुः

Dia memotong liṅga Dhūrjaṭi (Śiva) lalu mencampakkannya ke bumi. Diliputi limpahan darah, Tuhan Yang Maha Berkuasa pun terjatuh dalam kebingungan.

Verse 21

वेदनार्त्तोज्ज्वलवपुर्महाशापाभिभूतधीः । तं तथा पतितं दृष्ट्वा त आजग्मुर्महर्षयः

Tubuhnya menyala oleh derita kesakitan, dan fikirannya ditundukkan oleh sumpahan besar. Melihatnya rebah demikian, para maharṣi segera bergegas ke tempat itu.

Verse 22

आकाशे सर्वभूतानि त्रेसुर्विश्वं चचाल ह । देवाश्च व्याकुला जाता महाभयमुपागताः

Segala makhluk di angkasa menggigil, dan seluruh alam semesta bergoncang. Bahkan para dewa pun menjadi gelisah, dikuasai ketakutan besar.

Verse 23

ज्ञात्वा विप्रा महेशानं पीडिता हृदयेऽभवन् । शुशुचुर्भृशदुःखार्ता दैवं हि बलवत्तरम्

Setelah mengetahui bahawa dia ialah Maheśāna, para brāhmaṇa berasa hati mereka terhimpit. Dihanyutkan dukacita yang amat, mereka menangis—sesungguhnya takdir (daiva) itulah yang lebih kuat.

Verse 24

किं कृतं भगवानेष देवैरपि स सेव्यते । साक्षी सर्वस्य जगतोऽस्माभिर्नैवोपलक्षितः

Apakah yang telah kami lakukan? Tuhan Yang Terberkati ini—yang bahkan para dewa pun berkhidmat kepada-Nya—Dialah Saksi seluruh jagat, namun kami langsung tidak mengenali-Nya.

Verse 25

वयं मूढधियः पापाः परमज्ञानदुर्बलाः । कथमस्माभिर्यस्यात्मा श्रुतश्च न निवेदितः

Kami ini berdosa, berakal keliru, dan lemah dalam pengetahuan tertinggi. Bagaimanakah mungkin kami tidak menyatakan kebenaran tentang-Nya—padahal kami telah mendengarnya?

Verse 26

मयेदृशो गृहस्थाय ह्यात्माऽयं न निवेदितः । निर्विकारो निर्विषयो निरीहो निरुपद्रवः

Bagi seorang berumah tangga seperti aku, Diri ini tidak diperkenalkan—Diri yang tidak berubah, melampaui objek indera, tanpa keinginan, dan bebas dari gangguan.

Verse 27

निर्ममो निरहंकारो यः शंभुर्नोपलक्षितः । यस्य लोका इमे सर्वे देहे तिष्ठंति मध्यगाः

Śambhu itu—tanpa rasa memiliki dan tanpa keakuan—tidak kami kenali. Dalam tubuh-Nya, semua alam ini bersemayam, tegak di pusatnya.

Verse 28

स एष जगतां स्वामी हरोऽस्माभिर्न वीक्षितः । इत्युक्त्वा ते ह्युपविष्टा यावत्तत्र समागताः

“Dialah sesungguhnya Penguasa segala alam—Hara—namun kami tidak memandang-Nya.” Setelah berkata demikian, mereka pun duduk di sana, menanti hingga yang lain tiba.

Verse 29

तान्दृष्ट्वा सहसा त्रस्तः पुनरेव महेश्वरः । विप्रशापभयान्नष्टस्त्रिपुरारिर्दिवं ययौ

Melihat mereka, Mahesvara tiba-tiba menjadi gentar sekali lagi. Kerana takut akan sumpahan para brāhmaṇa, musuh Tripura itu lenyap lalu berangkat ke syurga.

Verse 30

सृष्टिस्थिति विनाशानां कर्त्र्यै मात्रे नमोनमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Sang Ibu—Pelaksana penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 32

सर्वै र्ज्ञाता रसाभिज्ञैर्मधुरास्वाददायिनी । त्वया विश्वमिदं सर्वं बलस्नेहसमन्वितम्

Dikenal oleh semua yang arif akan rasa sebagai pemberi kelazatan manis; oleh-Mu seluruh alam semesta ini meresap dan terpelihara—berhimpun kekuatan serta kasih yang mengikat.

Verse 33

त्वं माता सर्वरुद्राणां वसूनां दुहिता तथा । आदित्यानां स्वसा चैव तुष्टा वांच्छितसिद्धिदा

Engkaulah ibu bagi semua Rudra, dan juga puteri para Vasu; Engkaulah saudari para Āditya. Apabila Engkau berkenan, Engkau menganugerahkan tercapainya segala yang dihajati.

Verse 34

त्वं धृतिस्त्वं तथा पुष्टिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तथा । ऋद्धिः सिद्धिस्तथा लक्ष्मीर्धृतिः कीर्ति स्तथा मतिः

Engkaulah keteguhan dan juga pemeliharaan; Engkaulah Svāhā dan juga Svadhā. Engkaulah kemakmuran dan kejayaan; Engkaulah Lakṣmī—ketabahan, kemasyhuran, serta pengertian yang benar.

Verse 35

कांतिर्लज्जा महामाया श्रद्धा सर्वार्थसाधिनी । त्वया विरहितं किंचिन्नास्ति त्रिभुवनेष्वपि

Engkaulah sinar, kesantunan, Mahāmāyā, dan śraddhā yang menyempurnakan segala tujuan mulia. Dalam tiga alam, tiada sesuatu pun wujud terpisah daripada-Mu.

Verse 36

वह्नेस्तृप्तिप्रदात्री च देवादीनाम् च तृप्तिदा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत्स्थावरजंगमम्

Engkaulah pemberi kepuasan kepada Agni, dan Engkau juga mengurniakan kepuasan kepada para dewa serta segala makhluk. Oleh-Mu seluruh jagat ini diliputi—yang tidak bergerak dan yang bergerak.

Verse 37

पादास्ते वेदाश्चत्वारः समुद्राः स्तनतां ययुः । चंद्रार्कौ लोचने यस्या रोमाग्रेषु च देवताः

Kaki-Mu ialah empat Veda; lautan-lautan menjadi payudara-Mu. Bulan dan matahari ialah mata-Nya, dan para dewa bersemayam pada hujung-hujung bulu-Nya.

Verse 38

शृङ्गयोः पर्वताः सर्वे कर्णयोर्वायवस्तथा । नाभौ चैवामृतं देवि पातालानि खुरास्तथा

Segala gunung ialah tanduk-Mu; segala angin ialah telinga-Mu. Pada pusat-Mu, wahai Devī, ada amṛta—nektar keabadian; dan alam Pātāla juga menjadi kuku-kuku-Mu.

Verse 39

स्कन्धे च भगवान्ब्रह्मा मस्तकस्थः सदाशिवः । हृद्देशे च स्थितो विष्णुः पुच्छाग्रे पन्नगास्तथा

Pada bahu-Mu berdiri Bhagavān Brahmā; pada kepala-Mu bersemayam Sadāśiva. Di wilayah hati-Mu tinggal Viṣṇu, dan pada hujung ekor-Mu ada para Nāga.

Verse 40

शकृत्स्था वसवः सर्वे साध्या मूत्रस्थितास्तव । सर्वे यज्ञा ह्यस्थिदेशे किन्नरा गुह्यसंस्थिताः

Segala Vasu bersemayam dalam najismu, dan para Sādhya berada dalam airmu. Segala yajña hadir pada tulang-belulangmu, dan para Kinnara bernaung pada bahagianmu yang tersembunyi.

Verse 41

पितॄणां च गणाः सर्वे पुरःस्था भांति सर्वदा । सर्वे यक्षा भालदेशे किन्नराश्च कपोलयोः

Segala rombongan Leluhur (Pitṛ) bersinar sentiasa di hadapanmu. Semua Yakṣa berada di kawasan dahi, dan para Kinnara pada kedua-dua pipimu.

Verse 42

सर्वदेवमयी त्वं हि सर्वभूतविवृद्धिदा । सर्वलोकहिता नित्यं मम देहहिता भव

Sesungguhnya engkau jelmaan segala dewa, pemberi pertumbuhan bagi semua makhluk. Sentiasa demi kesejahteraan semua alam, maka jadilah juga pemberi manfaat bagi tubuhku ini.

Verse 43

प्रणतस्तव देवेशि पूजये त्वां सदाऽनघे । स्तौमि विश्वार्तिहन्त्रीं त्वां प्रसन्ना वरदा भव

Dengan tunduk sujud kepadamu, wahai Dewi para penguasa—yang suci tanpa noda—aku menyembahmu sentiasa. Aku memuji engkau sebagai penghapus derita dunia; berkenanlah dan jadilah pemberi anugerah.

Verse 44

विप्रशापाग्निना दग्धं शरीरं मम शोभने । स्वतेजसा पुनः कर्त्तुमर्हस्यमृतसंभवे

Wahai yang bercahaya indah, tubuhku telah terbakar oleh api sumpahan seorang brāhmaṇa. Wahai sumber keabadian, layaklah engkau memulihkannya kembali dengan sinar ketuhananmu sendiri.

Verse 45

इत्युक्त्वा ता परिक्रम्य तस्या देहे लयं गतः । साऽपि गर्भे दधाराथ सुरभिस्तदनन्तरम्

Setelah berkata demikian, baginda mengelilinginya (pradakṣiṇa) lalu lenyap dalam laya ke dalam tubuhnya. Sesudah itu Surabhi pula mengandung baginda di dalam rahimnya.

Verse 46

कालातिक्रमयोगेन सर्वव्याकुलतां ययौ । यस्मिन्प्रनष्टे देवेशे विप्रशापभयावृते

Apabila masa berlalu, semua makhluk menjadi amat gundah dan kacau, kerana Tuhan para dewa telah lenyap—diselubungi ketakutan akan sumpahan brāhmaṇa.

Verse 47

देवा महार्तिं प्रययुश्चचाल पृथिवी तथा । चंद्रार्कौ निष्प्रभौ चैव वायुरुच्चण्ड एव च

Para dewa dilanda dukacita yang besar; bumi pun bergegar. Bulan dan matahari menjadi pudar, dan angin bertiup ganas lagi dahsyat.

Verse 48

समुद्राः क्षोभमग मंस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम

Pada waktu itu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, lautan-lautan bergelora dan bergoncang hebat.

Verse 49

यस्मिञ्जगत्स्थावरजंगमादिकं काले लयं प्राप्य पुनः प्ररोहति । तस्मिन्प्रनष्टे द्विजशापपीडिते जयद्धतप्राय मवर्तत क्षणात्

Dia, yang di dalam-Nya seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—pada waktunya melebur lalu tumbuh kembali; apabila Tuhan itu lenyap, tertekan oleh sumpahan brāhmaṇa, maka seketika jagat raya seakan-akan sudah menuju kebinasaan.

Verse 258

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये हरशापो नामाष्टपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka—ini ialah bab ke-258, bernama “Haraśāpa”, dalam Khaṇḍa keenam (Nāgara), dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyy, dalam dialog Brahmā–Nārada, dalam kemuliaan amalan Cāturmāsya.

Verse 311

या त्वं रसमयैर्भावैराप्यायसि भूतलम् । देवानां च तथासंघान्पितॄणामपि वै गणान्

Wahai Engkau yang dengan sifat-sifat berinti sari, Engkau menyuburkan bumi; demikian juga Engkau memelihara bala para dewa, dan bahkan kumpulan para Pitṛ, para leluhur.