
Bab 183 mengisahkan gangguan dalam yajña yang berlangsung beberapa hari. Seorang pelajar pertapa muda (baṭu) secara bergurau melempar seekor ular air yang tidak berbisa ke dalam perhimpunan korban suci, lalu para petugas upacara menjadi cemas dan panik. Ular itu melilit hotṛ (atau seorang fungsionari utama ritual), menambah ketakutan dan kekeliruan; akibat reaksi tersebut terucaplah sumpahan, dan baṭu ditimpa keadaan menjadi bersifat ular, memperlihatkan logik Purāṇa tentang adab ritual serta akibat karma yang tidak disengajakan. Untuk mencari kelegaan, yang teraniaya itu mendatangi Bhṛgu; peranan Chyavana diperjelas ketika Bhṛgu dengan belas kasih campur tangan, menegaskan ular itu tidak berbisa dan hukuman itu tidak seimbang. Kemudian Brahmā hadir dan menafsirkan peristiwa itu sebagai ketentuan Ilahi: bentuk ular baṭu menjadi benih penubuhan keturunan nāga yang kesembilan di bumi, yang diatur agar tidak memudaratkan para pengamal mantra dan ilmu perubatan. Bab ini menempatkan sebuah sumber air yang indah di padang Hāṭakeśvara dan menamakannya Nāgatīrtha, serta menetapkan pemujaan dan mandi suci (snāna), khususnya pada hari pañcamī dalam separuh bulan gelap Śrāvaṇa (dengan sebutan selari bagi Bhādrapada). Dijanjikan perlindungan daripada ketakutan berkaitan ular, manfaat bagi yang terkena bisa, serta hasil mujarab seperti terlepas daripada malang dan beroleh zuriat. Perhimpunan nāga agung—Vāsuki, Takṣaka, Puṇḍarīka, Śeṣa, Kāliya—diceritakan; Brahmā menugaskan mereka melindungi yajña dan menetapkan penghormatan berkala di Nāgatīrtha. Phalaśruti menegaskan bahawa mendengar, melafazkan, menulis, dan menyimpan teks māhātmya ini membawa daya pelindung di tempat ia dipelihara.
Verse 1
सूत उवाच । द्वितीये दिवसे प्राप्ते यज्ञकर्मसमुद्भवे । द्वादश्यामभवत्तत्र शृणुध्वं तद्द्विजोत्तमाः । वृत्तान्तं सर्वदेवानां महाविस्मयकारकम्
Sūta berkata: Apabila hari kedua tiba—dalam perjalanan upacara yajña—di sana pun menjadi hari Dvādaśī. Dengarlah, wahai para brāhmaṇa yang utama, suatu peristiwa tentang para dewa semuanya, amat menakjubkan.
Verse 2
मखकर्मणि प्रारब्ध ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । जलसर्पं समादाय बटुः कश्चित्सुनर्मकृत्
Ketika pekerjaan yajña telah dimulakan, dilaksanakan oleh para ṛtvij yang mahir dalam Veda, seorang brahmacārin muda—pembuat onar—telah mengambil seekor ular air.
Verse 3
प्रविश्याथ सदस्तत्र तं सर्पं ब्राह्मणान्तिके । चिक्षेप प्रहसंश्चैव सर्वदुःखभयंकरम्
Lalu dia memasuki balai perhimpunan yajña itu, dan sambil ketawa melemparkan ular tersebut dekat seorang brāhmaṇa; perbuatan itu menjadi punca ketakutan dan sumber segala dukacita.
Verse 4
ततस्तु डुण्डुभस्तूर्णं भ्रममाण इतस्ततः । विप्राणां सदसिस्थानां सक्तानां यज्ञकर्मणि
Kemudian Ḍuṇḍubha dengan tergesa-gesa berlari ke sana ke mari, di tengah para brāhmaṇa yang duduk dalam balai perhimpunan, tekun pada pekerjaan yajña.
Verse 5
अहो होतुः स्थिते प्रैषे दीर्घसत्रसमुद्भवे । स सर्पो वेष्टयामास तस्य गात्रं समंततः
Aduhai! Ketika hotṛ berdiri pada tempat yang ditetapkan, di tengah upacara sattrá yang panjang itu, ular tersebut melilit seluruh tubuhnya dari segenap arah.
Verse 6
न चचाल निजस्थानात्प्रायश्चित्तविभीषया । नोवाच वचनं सोऽत्र चयनन्यस्तलोचनः
Dia tidak berganjak dari tempatnya sendiri, gentar memikirkan prāyaścitta (penebusan dosa); dan di situ dia tidak mengucapkan sepatah kata pun, dengan pandangan tertumpu pada upacara yang sedang berlangsung.
Verse 7
हाहाकारो महाञ्जज्ञे एतस्मिन्नंतरे द्विजाः । तस्मिन्सदसि विप्राणां विषा ढ्याहिप्रशंकया
Sementara itu, terdengarlah jeritan besar di kalangan dvija (yang ‘lahir dua kali’). Dalam sidang para brāhmaṇa itu, mereka takut ular tersebut sarat dengan bisa.
Verse 9
हाहाकारो महानासीत्तं दृष्ट्वा सर्पवेष्टितम् । तस्य पुत्रो विनीतात्मा मैत्रावरुणकर्मणि
Apabila mereka melihat dia dililit ular, tercetuslah jeritan besar. Anaknya—berjiwa tertib dan terkawal—sedang menjalankan tugas-tugas kepaderian Maitrāvaruṇa dalam upacara suci.
Verse 10
यस्मात्पाप त्वया सर्पः क्षिप्तः सदसि दुर्मते । तस्माद्भव द्रुतं सर्पो मम वाक्यादसंशयम्
“Wahai pendosa, yang berhati jahat—kerana engkau telah melemparkan seekor ular ke dalam sidang suci; maka jadilah engkau ular dengan segera, demi kata-kataku, tanpa syak!”
Verse 11
बटुरुवाच । हास्येन जलसर्पोऽयं मया मुक्तोऽत्र लीलया । न ते तातं समुद्दिश्य तत्किं मां शपसि द्विज
Budak itu berkata: “Sekadar bergurau, aku melepaskan ular air ini di sini sebagai permainan. Aku tidak menujukannya kepada ayahmu—maka mengapa engkau menyumpahku, wahai brāhmaṇa?”
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे मुक्त्वा तस्य गात्रं स पन्नगः । जगामान्यत्र तस्यापि सर्पत्वं समपद्यत
Pada saat itu juga, ular itu melepaskan jasadnya lalu pergi ke tempat lain; dan si pelaku kesalahan itu pun jatuh ke dalam keadaan menjadi ular.
Verse 13
सोऽपि सर्पत्वमापन्नः सनातनसुतो बटुः । दुःखशोकसमापन्नो ब्राह्मणैः परिवेष्टितः
Budak itu juga—putera Sanātana—menjadi ular; diliputi duka dan kesedihan, dia berdiri dikelilingi para brāhmaṇa.
Verse 14
अथ गत्वा भृगुं सोऽपि बाष्पव्याकुललोचनः । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं प्रणिपत्य पुरःसरः
Kemudian dia pergi kepada Bhṛgu; matanya kabur kerana air mata. Setelah bersujud di hadapan, dia berkata dengan suara tersekat-sekat.
Verse 15
सनातनसुतश्चास्मि पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । शप्तस्तव सुतेनास्मि च्यवनेन महात्मना
“Aku ialah putera Sanātana, dan cucu Parameṣṭhin. Namun aku telah disumpah oleh puteramu, Cyavana yang berhati agung.”
Verse 16
निर्दोषो ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्माच्छापात्प्ररक्ष माम् । तच्छ्रुत्वा च्यवनं प्राह कृपाविष्टो भृगुः स्वयम्
“Aku tidak bersalah, wahai brāhmaṇa yang termulia; maka lindungilah aku daripada sumpahan ini.” Mendengar demikian, Bhṛgu sendiri—digerakkan oleh belas kasihan—berkata kepada Cyavana.
Verse 17
अयुक्तं विहितं तात यच्छप्तोऽयं बटुस्त्वया । न मां धर्षयितुं शक्तो विषाढ्योऽपि भुजंगमः
Bhṛgu berkata: “Wahai anakku, tidak wajar engkau menyumpah brahmacārin muda ini. Bahkan ular yang sarat bisa pun tidak berdaya untuk menyerangku.”
Verse 19
किं पुनर्जलसर्पोऽयं निर्विषो रज्जुसंनिभः । न मामुद्दिश्य निर्मुक्तः सर्पोऽनेन द्विजन्मना । शापमोक्षं कुरुष्वास्य तस्माच्छीघ्रं द्विजन्मनः
“Apatah lagi ular air ini—tidak berbisa dan hanya seperti seutas tali—apa yang mampu dilakukannya? Jelmaan ular ini tidak dilepaskan oleh si dua-kelahiran itu dengan niat terhadapku. Maka, wahai yang dua-kelahiran, segeralah anugerahkan kepadanya pembebasan daripada sumpahan.”
Verse 20
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वयमेव पितामहः । तत्रायातः स्थितो यत्र स पौत्रः सर्परूपधृक्
Mendengar kata-katanya, Sang Pitāmaha sendiri datang ke sana dan berdiri di tempat cucu itu—yang menyandang rupa ular—berada.
Verse 21
प्रोवाच न विषादस्ते पुत्र कार्यः कथंचन । यत्सर्पत्वमनुप्राप्तः शृणुष्वात्र वचो मम
Baginda bersabda: “Wahai anakku, janganlah engkau menanggung dukacita walau bagaimana pun. Oleh sebab engkau telah sampai kepada keadaan menjadi ular, dengarlah kata-kataku di sini.”
Verse 22
पुरा संस्रष्टुकामोऽहं नागानां नवमं कुलम् । तद्भविष्यति त्वत्पार्श्वात्समर्यादं धरातले
“Dahulu, kerana aku berhasrat menzahirkan keturunan Nāga yang kesembilan, aku telah menetapkan demikian: dari sisimu ia akan bangkit di bumi, tegak dengan batas dan tertib yang sewajarnya.”
Verse 23
मन्त्रौषधियुजां पुंसां न पीडामाचरिष्यति । संप्राप्स्यति परां पूजां समस्ते जगतीतले
Dia tidak akan mendatangkan mudarat kepada manusia yang diperlengkapi dengan mantra dan ubat-ubatan; dan dia akan meraih pemujaan tertinggi di seluruh muka bumi.
Verse 24
अत्राऽस्ति सुशुभं तोयं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे तत्र समावासः पुत्र कार्यस्त्वया सदा
Di sini ada air suci yang indah di kshetra yang bernama Hāṭakeśvara. Di sanalah engkau hendaklah sentiasa menetap, wahai anakku.
Verse 25
तत्रस्थस्य तपस्थस्य नागः कर्कोटको निजम् । तव दास्यति सत्कन्यां ततः सृष्टिर्भविष्यति
Kepada engkau yang tinggal di sana dan tekun bertapa, Nāga Karkoṭaka akan mengurniakan puteri perawan yang berbudi miliknya; dan daripada penyatuan itu akan lahir zuriat, suatu keturunan.
Verse 26
नवमस्य कुलस्यात्र समर्यादस्य भूतले । श्रावणे कृष्णपक्षे तु संप्राप्ते पंचमीदिने
Di bumi ini, keturunan yang kesembilan—yang ditegakkan dalam batas-batas dharma yang wajar—akan, apabila tiba hari kelima pada paruh gelap bulan Śrāvaṇa, sampai kepada saat yang telah ditakdirkan.
Verse 27
संप्राप्स्यति परां पूजां पृथिव्यां नवमं कुलम् । अद्यप्रभृति तत्तोयं नागतीर्थमिति स्मृतम्
Keturunan yang kesembilan akan meraih penghormatan tertinggi di bumi. Mulai hari ini, air itu dikenang sebagai “Nāga-tīrtha”.
Verse 28
ख्यातिं यास्यति भूपृष्ठे सर्वपातकनाशनम् । येऽत्र स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते पंचमीदिने
Tīrtha ini akan masyhur di muka bumi sebagai pemusnah segala dosa. Sesiapa yang mandi suci di sini apabila tiba hari Pañcamī akan memperoleh pahala penyucian itu.
Verse 29
न तेषां वत्सरंयावद्भविष्यत्यहिजं भयम् । विषार्द्दितस्तु यो मर्त्यस्तत्र स्नानं करिष्यति
Bagi mereka, selama setahun tidak akan ada ketakutan yang timbul daripada ular. Dan mana-mana insan yang disiksa racun, jika mandi di sana…
Verse 31
करिष्यति तथा स्नानं फलहस्ता प्रभक्तितः । भविष्यति च सा शीघ्रं वंध्याऽपि च सुपुत्रिणी
Jika dia juga mandi di sana, dengan buah-buahan di tangan serta bhakti yang tulus, maka wanita yang mandul sekalipun akan segera diberkati dengan putera-putera yang baik.
Verse 32
सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । अन्ये नागाः समायातास्तत्र यज्ञे निमंत्रिताः
Sūta berkata: Ketika Brahmā—yang asal kelahirannya tidak tersingkap—berkata demikian, Nāga-nāga lain yang dijemput ke yajña di situ pun datang tiba.
Verse 33
वासुकिस्तक्षकश्चैव पुण्डरीकः कृशोदरः । कम्बलाश्वतरौ नागौ शेषः कालिय एव च
Vāsuki dan Takṣaka; Puṇḍarīka dan Kṛśodara; Nāga Kambala dan Aśvatara; serta Śeṣa dan Kāliya juga.
Verse 34
ते प्रणम्य वचः प्रोचुः प्रोच्चैर्देवं पितामहम् । तवादेशाद्वयं प्राप्ता यज्ञेऽत्र प्रपितामह
Setelah bersujud, mereka berkata dengan suara lantang kepada Dewa Pitāmaha yang suci (Brahmā): “Atas titah-Mu kami telah tiba di yajña ini di sini, wahai Datuk Agung.”
Verse 35
साहाय्यार्थं तदादेशो दीयतां प्रपितामह । येन कुर्मो वयं शीघ्रं नागराज्ये ह्यधिष्ठिताः
Demi pertolongan, kurniakanlah titah itu, wahai Datuk Agung; dengan titah itu kami dapat segera menunaikan tugas, berteguh dalam kedaulatan para Nāga.
Verse 36
ब्रह्मोवाच साहाय्यमेतदस्माकं भवदीयं महोरगाः । गत्वानेन समं शीघ्रं नागराजेन तिष्ठत
Brahmā bersabda: “Wahai ular-ular agung, bantuanmu ini adalah demi pihak kami. Pergilah segera bersamanya, dan berdirilah berjaga bersama Raja Nāga.”
Verse 37
नागतीर्थे ततः स्थेयं सर्वैस्तत्र समास्थितैः
“Sesudah itu, hendaklah kamu semua yang berhimpun di sana tetap berkawal di Nāgatīrtha.”
Verse 38
यः कश्चिन्मम यज्ञेऽत्र दुष्टभावं समाश्रितः । समागच्छति विघ्नाय रक्षणीयः स सत्वरम्
“Sesiapa pun yang bernaung pada niat jahat lalu datang ke sini untuk menghalang yajña-Ku—hendaklah dia segera ditahan dan diwaspadai.”
Verse 39
राक्षसो वा पिशाचो वा भूतो वा मानुषोऽपि वा । एतत्कृत्यतमं नागा मम यज्ञस्य रक्षणम्
Sama ada ia rākṣasa, piśāca, bhūta, ataupun manusia—wahai para Nāga, kewajipanmu yang paling utama ialah melindungi yajña (korban suci)ku.
Verse 40
तथा यूयमपि प्राप्ते मासि भाद्रपदे तथा । पंचम्यां कृष्णपक्षस्य तत्र पूजामवाप्स्यथ
Demikian juga, apabila tiba bulan Bhādrapada, pada hari kelima dalam kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), di tempat itu kamu juga akan menerima pemujaan.
Verse 41
सूत उवाच । बाढमित्येव ते प्रोच्य प्रणिपत्य पितामहम् । सनातनसुतोपेता नागतीर्थं समाश्रिताः
Sūta berkata: Sambil berkata, “Baiklah demikian,” mereka bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā). Bersama putera-putera Sanātana, mereka berlindung di Nāgatīrtha.
Verse 42
ततःप्रभृति तत्तीर्थं नागतीर्थ मिति स्मृतम् । कामप्रदं च भक्तानां नराणां स्नानकारिणाम्
Sejak saat itu, tīrtha suci itu dikenang sebagai “Nāgatīrtha”, dan menjadi penganugerahan hajat bagi para bhakta yang mandi suci di sana.
Verse 43
यस्तत्र कुरुते स्नानं सकृद्भक्त्या समन्वितः । नान्वयेऽपि भयं तस्य जाय ते सर्पसंभवम्
Sesiapa yang mandi di sana walau sekali dengan bhakti—tiada akan timbul baginya ketakutan yang berpunca daripada ular, bahkan dalam keturunannya sekalipun.
Verse 44
तत्र यच्छति मिष्टान्नं द्विजानां सज्जनैः सह । पूजयित्वा तु नागेंद्रान्सनातनपुरःसरान्
Di sana, bersama orang-orang saleh, hendaklah dipersembahkan makanan manis kepada para dwija (Brahmana); kemudian memuja para penguasa Nāga, dengan Sanātana sebagai pemimpin di hadapan.
Verse 45
सप्तजन्मांतरं यावन्न स दौःस्थ्यमवाप्नुयात् । भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । न च्छिद्रं न च रोगाश्च नाधयो न रिपोर्भयम्
Selama tujuh kelahiran, dia tidak akan jatuh ke dalam kesengsaraan. Terutama, tiada gangguan daripada bhūta, preta, piśāca atau śākinī; tiada malang, tiada penyakit, tiada derita batin, dan tiada takut akan musuh.
Verse 46
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या वाच्यमानं द्विजोत्तमाः । सोऽपि संवत्सरं यावत्पन्नगैर्न च पीड्यते
Wahai yang terbaik di antara para dwija, sesiapa yang mendengar dengan bhakti ketika kemuliaan ini dibacakan, dia juga tidak akan diganggu oleh ular selama setahun.
Verse 47
सर्पदष्टस्य यस्यैतत्पुरतः पठ्यते भृशम् । नागतीर्थस्य माहात्म्यं काल दष्टोऽपि जीवति
Jika di hadapan orang yang dipatuk ular dibacakan dengan lantang kemuliaan agung Nāga-tīrtha ini, maka walaupun maut telah menyentuhnya, dia tetap hidup.
Verse 48
पुस्तके लिखितं चैतन्नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं तिष्ठते यत्र न सर्पस्तत्र तिष्ठति
Dan di mana sahaja māhātmya Nāga-tīrtha ini—yang ditulis dalam sebuah kitab—tersimpan, di tempat itu ular tidak akan tinggal.
Verse 183
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang dimuliakan, dalam saṁhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam—Nāgara-khaṇḍa—dalam pemuliaan wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-183 yang berjudul “Huraian Kemuliaan Asal-Usul Nāga-tīrtha.”