Adhyaya 14
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini, disampaikan oleh Sūta, mengemukakan kisah didaktik tentang kemuliaan pradakṣiṇā di Cāmatkārapura. Seorang vaiśya yang miskin dan bisu mencari nafkah sebagai penggembala lembu. Pada bulan Caitra, hari caturdaśī dalam kṛṣṇapakṣa, seekor haiwan terlepas tanpa disedari. Tuan punya menuduhnya dan menuntut agar segera dipulangkan; kerana takut, si penggembala pergi ke hutan tanpa makan, bertongkat di tangan, menjejak tapak kaki. Dalam pencarian itu dia tanpa sengaja mengelilingi seluruh sempadan Cāmatkārapura—suatu pradakṣiṇā yang tidak diniatkan. Menjelang akhir malam dia menemui haiwan itu dan mengembalikannya. Teks menegaskan bahawa saat kalendar tersebut ialah waktu para deva berhimpun di tempat-tempat suci, lalu melipatgandakan pahala amalan. Kemudian, penggembala (berpuasa, berdiam diri/mauna, tidak mandi) dan haiwan itu meninggal pada waktunya; penggembala lahir semula sebagai putera raja Daśārṇa, dengan ingatan akan kelahiran lampau. Setelah menjadi raja, baginda kembali setiap tahun bersama seorang menteri untuk melakukan pradakṣiṇā dengan sengaja—berjalan kaki, berpuasa, dan memelihara mauna. Para resi tiba di pāpa-haraṇa tīrtha yang dikaitkan dengan Viśvāmitra dan bertanya mengapa raja begitu tekun pada upacara ini walaupun terdapat banyak tīrtha dan kuil. Raja mendedahkan kisah kelahiran lampau; para resi memuji, lalu turut melakukan pradakṣiṇā dan memperoleh siddhi yang luar biasa, dikatakan sukar dicapai bahkan melalui japa, yajña, dāna, dan khidmat tīrtha yang lain. Akhirnya raja dan menteri menjadi makhluk samawi, tampak seperti bintang di langit, sebagai penutup yang menegaskan phala amalan tersebut.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यदन्यत्तत्र सञ्जातमाश्चर्यं द्विजसत्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि रहस्यं हृदि संस्थितम्

Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, segala keajaiban lain yang terjadi di sana—kini akan aku wartakan, suatu rahsia yang lama tersimpan di dalam hatiku.

Verse 2

चमत्कारपुरे कश्चिद्वैश्यजातिसमुद्भवः । बभूव पुरुषो मूको दरिद्रेण समन्वितः

Di Camatkārapura ada seorang lelaki, lahir daripada golongan Vaiśya; dia bisu dan dibebani kemiskinan.

Verse 3

यो दौःस्थ्यात्सर्वलोकानां करोति पशुरक्षणम् । कुटुम्बभरणार्थाय संतुष्टो येनकेनचित्

Kerana kesempitan hidup, dia berkhidmat kepada orang ramai dengan menjaga ternakan mereka; dan demi menyara keluarga, dia reda dengan apa jua sedikit rezeki yang datang.

Verse 4

कदाचिद्रक्षतस्तस्य पशूंस्तान्वनभूमिषु । पशुरेको विनिष्क्रांतः स्वयूथात्तृणलोभतः

Pada suatu ketika, ketika dia menjaga haiwan-haiwan itu di kawasan rimba, seekor daripadanya tersasar dari kawanan sendiri kerana tamak akan rumput.

Verse 5

कृष्ण पक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे द्विजोत्तमाः । न तदा लक्षितस्तेन गच्छमानो यदृच्छया

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, pada hari keempat belas paruh gelap bulan Caitra, haiwan itu tersasar secara kebetulan, dan pada saat itu dia tidak menyedarinya.

Verse 6

अथ यावद्गृहं प्राप्तः स मूकः पशुपालकः । तावत्तस्य च गोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः

Kemudian, sebaik sahaja penggembala lembu yang bisu itu tiba di rumah, tuan lembu pun datang mendekat sambil memarahi dia.

Verse 7

किं पाप न समायातः पशुरेकोऽद्य नो यथा । नूनं त्वया हतः सोऽपि विक्रीतोऽपिहितोऽथवा । तस्मा दानय मे क्षिप्रं निराहारोऽपि गां त्वरात्

“Wahai si berdosa! Mengapa hari ini seekor pun ternakku tidak pulang? Pasti engkau telah membunuhnya, atau menjualnya, atau menyembunyikannya. Maka cepat berikan aku seekor lembu sekarang juga—walau sedang berpuasa, segeralah!”

Verse 8

तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तः स मूकः पशुपालकः । निष्क्रांतो यष्टिमादाय निराहारोऽपि मन्दिरात्

Mendengar kata-kata itu, penggembala lembu yang bisu itu menjadi gentar; lalu dia keluar dari rumah sambil memegang tongkatnya—tanpa sempat makan.

Verse 9

ततोऽरण्यं समासाद्य वीक्षांचक्रे समंततः । सूक्ष्मदृष्ट्या स दुर्गाणि गहनानि वनानि च

Kemudian, setelah sampai ke rimba, dia meninjau sekeliling dengan perhatian yang tajam, menyusuri lorong-lorong sukar dan belantara yang lebat.

Verse 10

अथ तेन क्वचिद्दृष्टं पदं तस्य पशोः स्फुटम् । अटव्यां भ्रममाणेन परिज्ञातं च कृत्स्नशः

Kemudian, di suatu tempat dia melihat dengan jelas jejak kaki haiwan itu; dan ketika merayau di rimba, dia memahami sepenuhnya laluan jejak tersebut.

Verse 11

ततश्च तत्पदान्वेषी स जगाम वनाद्वनम् । चमत्कारपुरस्यास्य समंताद्द्विजसत्त माः

Kemudian, sambil menjejak dan mencari tapak kaki itu, dia pergi dari satu rimba ke rimba yang lain, mengelilingi seluruh tempat bernama Cāmatkārapura, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 12

एवं प्रदक्षिणा तस्य जाता पशुदिदृक्षया । स्थानस्य चैव निर्वेशे पशोश्चापिद्विजोत्तमाः

Demikianlah, kerana hasratnya untuk melihat (mendapatkan kembali) haiwan itu, dia akhirnya melakukan pradakṣiṇā, menelusuri seluruh kawasan tempat itu serta jejak keberadaan binatang tersebut, wahai dwijottama.

Verse 13

प्रदक्षिणावसाने च पशुर्लब्धो हि तेन सः । निशांतेऽथ गृहं नीत्वा स्वामिने विनिवेदितः

Dan apabila pradakṣiṇā itu selesai, dia benar-benar menemui haiwan itu. Lalu, pada penghujung malam, dia membawanya pulang dan mempersembahkannya kembali kepada tuannya.

Verse 14

चैत्रे पुण्यतमे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । क्षेत्रे पुण्यतमे देवास्तीर्थान्या यांति सर्वशः

Pada bulan Caitra yang paling penuh pahala, pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), di kṣetra yang tersuci itu, para dewa dari segala penjuru datang ke tīrtha-tīrtha.

Verse 15

एवमज्ञानभावेन कृता ताभ्यां प्रदक्षिणा । पशुपालपशुभ्यां वै सुपुण्ये तत्र वासरे

Demikianlah, walaupun dalam keadaan tidak sedar dan tanpa pengetahuan, si penggembala dan haiwan itu benar-benar telah melakukan pradakṣiṇā itu pada hari yang amat penuh pahala di sana.

Verse 16

निराहारस्य मूकस्य साहारस्य पशोस्तथा

—tentang si bisu yang berpuasa, dan demikian juga tentang haiwan yang telah diberi makan—

Verse 17

विना स्नानेन भक्षाच्च दैवाद्द्विजवरोत्तमाः । ततः काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे स्वकर्मतः । उभौ पंचत्वमापन्नौ पृथक्त्वेनायुषः क्षये

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, tanpa mandi dan tanpa makan—demi takdir—setelah berlalu sedikit waktu, menurut karma masing-masing, kedua-duanya mencapai “pañcatva”, yakni kematian, secara berasingan, tatkala usia mereka telah habis.

Verse 18

ततश्च पशुपालस्तु दशार्णाधिपतेः सुतः । संजातस्तत्प्रभावेन पूर्वजातिमनुस्मरन्

Kemudian gembala itu, dengan kuasa tīrtha/ritus tersebut, lahir sebagai putera pemerintah Daśārṇa, sambil mengingati kelahiran terdahulu.

Verse 20

अथागत्य स राजेंद्रस्तेनैव सह मंत्रिणा । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम्

Kemudian raja segala raja itu datang ke sana bersama menteri yang sama; pada hari keempat belas paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa), baginda melakukan pradakṣiṇā di hadapan hadirat suci itu.

Verse 21

चक्रे संवत्सरस्यांते श्रद्धया परया युतः । निराहारश्च मौनेन पदातिर्द्विजसत्तमाः

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, pada penghujung tahun baginda melaksanakannya dengan śraddhā yang tertinggi—berpuasa, memelihara mauna (diam suci), dan berjalan kaki.

Verse 22

एकदा तत्र चाऽयाता मुनयः शंसितव्रताः । तीर्थे पापहरे पुण्ये विश्वामित्रसमुद्भवे

Pada suatu ketika, para resi yang termasyhur dengan ikrar suci mereka datang ke sana—ke tīrtha yang kudus, penghapus dosa, penuh pahala, yang berasal daripada Viśvāmitra.

Verse 23

याज्ञवल्क्यो भरद्वाजः शुनःशेपोऽथ गालवः । देवलो भागुरिर्धौम्यः कश्य पश्च्यवनो भृगुः

Yājñavalkya, Bharadvāja, Śunaḥśepa dan Gālava; Devala, Bhāguri, Dhaumya, Kaśyapa, Cyavana dan Bhṛgu—para resi inilah yang tiba di sana.

Verse 24

तथान्ये शंसिताऽत्मानो ब्रह्मचर्यपरायणाः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्मिन्क्षेत्रे समागताः

Demikian juga, orang-orang lain yang berdisiplin diri—dipuji akan kelakuan mereka dan berpegang teguh pada brahmacarya—berhimpun di kṣetra suci itu, terdorong oleh perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha.

Verse 25

तान्दृष्ट्वा स महीपालः प्रणिपत्य कृतांजलिः । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः

Melihat mereka, sang raja menunduk sujud dengan kedua tangan dirapatkan; lalu, menurut senioriti dan keunggulan masing-masing, baginda memuliakan serta memuja mereka dengan bhakti.

Verse 26

ततस्तेषां स मध्ये च संनिविष्टो महीपतिः । तथागतः स भूपालः सर्वै स्तैश्चाभिनंदितः

Kemudian raja itu duduk di tengah-tengah mereka; dan setelah baginda hadir di antara mereka demikian, sang pemerintah itu disambut serta dipuji oleh semuanya.

Verse 27

ततश्चक्रुः कथा दिव्या मुनयस्ते महीपतेः । पुरतो मुनिमुख्यानां चरितानि महात्मनाम्

Kemudian para resi itu menuturkan kepada raja kisah-kisah suci nan ilahi—riwayat hidup dan amal-perbuatan para mahātma, yang utama di antara para muni.

Verse 28

राजर्षीणां पुराणानां धर्मशास्त्रसमुद्भवाः । आनंदं तस्य राजर्षेर्जनयंतो द्विजोत्तमाः

Para dwija yang utama itu, bersandar pada Purāṇa dan dharma-śāstra tentang para raja-resi, menimbulkan sukacita pada raja-resi tersebut dengan ajaran mereka.

Verse 29

अथ क्वाऽपि कथांते स पार्थिवस्तैर्महर्षिभिः । पृष्टः कौतूहलाविष्टैर्दत्त्वा श्रौतीस्तदाशिषः

Kemudian, pada suatu ketika setelah wacana itu berakhir, raja—setelah mengurniakan berkat menurut tata cara Veda—ditanya oleh para maharishi yang dipenuhi rasa ingin tahu.

Verse 30

ऋषय ऊचुः । वर्षेवर्षे महीपाल त्वमत्राऽगत्य यत्नतः । करोषि मंत्रिणा सार्धं पुरस्याऽस्य प्रदक्षिणाम्

Para resi berkata: “Wahai raja, tahun demi tahun engkau datang ke sini dengan penuh ketekunan, dan bersama menterimu engkau melakukan pradakṣiṇā, mengelilingi kota ini.”

Verse 31

अस्मिन्क्षेत्रे सुतीर्थानि संति पार्थिवसत्तम । तथाऽन्यानि प्रसिद्धानि देवतायतनानि च

“Wahai raja yang terbaik, di wilayah suci ini terdapat banyak tīrtha yang unggul; dan ada pula tempat-tempat pemujaan yang masyhur—kuil-kuil, kediaman para dewa.”

Verse 32

आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय

Wahai raja, penghormatan tuanku kepada mereka tidak pernah berkurang walau sedikit pun pada bila-bila masa. Hal ini membangkitkan rasa ingin tahu kami—jika bukan rahsia, jelaskanlah kepada kami.

Verse 33

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विनयाऽवनतः स्थितः । स प्रोवाच वचो भूपः किंचिद्व्रीडासमन्वितः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, raja berdiri dengan penuh rendah hati, menunduk dalam kesopanan; lalu baginda menjawab, dengan sedikit rasa malu yang tertahan.

Verse 34

यत्पृष्टोऽस्मि द्विजश्रेष्ठा युष्माभिः सांप्रतं मम । तद्गुह्यं न मयाऽख्यातं कस्यचिद्धरणीतले

“Wahai yang terbaik antara para dwija, apa yang baru sahaja kamu tanyakan kepadaku—rahsia ini belum pernah aku nyatakan kepada sesiapa pun di muka bumi.”

Verse 35

तथाऽपि हि प्रकर्तव्यं युष्माकं सत्यमेव हि । अपि गुह्यतमं चेत्स्याच्छृण्वंतु मुनिसत्तमाः

“Namun demikian, permintaan kamu wajib juga ditunaikan, kerana ia benar dan wajar. Walaupun ia rahsia yang paling tersembunyi, biarlah para resi yang utama mendengarnya.”

Verse 36

सूत उवाच । ततः स कथयामास पूर्वजातिसमुद्भवम् । वृत्तांतं तन्मुनींद्राणां तेषां ब्राह्मणसत्तमाः

Sūta berkata: Kemudian baginda menceritakan, wahai Brāhmaṇa yang utama, kisah yang timbul daripada kelahiran terdahulu—seluruh peristiwa tentang para resi agung itu.

Verse 37

यथा नष्टः पशुस्तस्य कृता यद्वदवेक्षणा । यथा प्रदक्षिणा जाता चमत्कारपुरस्य तु

Bagaimana binatangnya yang hilang itu ditemui kembali, dan bagaimana pencarian dilakukan; serta bagaimana pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) di sekitar Camatkārapura berlangsung.

Verse 38

जातिस्मृतिर्यथा जाता प्राक्तनी तत्प्रभावतः । राज्यप्राप्तिर्विभूतिश्च तथेष्टाप्तिः पदेपदे

Bagaimana ingatan akan kelahiran lampau (jātismṛti) timbul kerana kuasanya; bagaimana kerajaan dan kemakmuran dicapai; dan demikian juga, bagaimana hajat yang diingini datang pada setiap langkah.

Verse 39

तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे प्रहृष्टाः पृथिवीपतेः । आशीर्वादान्बहून्दत्त्वा साधुसाध्विति चाऽब्रुवन्

Mendengar hal itu, semua para muni bersukacita demi tuan penguasa bumi; mereka menganugerahkan banyak berkat dan berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 40

समुत्थाय ततश्चक्रुः पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम् । यथोक्तविधिना सर्वे श्रद्धया परया युताः

Kemudian mereka bangkit, dan semuanya melakukan pradakṣiṇā di hadapannya menurut tata cara yang telah dinyatakan, masing-masing dipenuhi śraddhā yang tertinggi.

Verse 41

गताश्च परमां सिद्धिं तत्प्रभावात्सुदुर्लभाम् । जपयज्ञप्रदानैर्या तीर्थसेवादिकैरपि

Dan oleh kuasanya, mereka mencapai siddhi yang tertinggi, amat sukar diperoleh—bahkan melalui japa, yajña, derma, atau khidmat kepada tīrtha dan amalan suci yang lain sekalipun.

Verse 42

सोऽपि राजा स मन्त्री च जातौ वैमानिकौ सुरौ । अद्याऽपि तौ हि दृश्येते तारारूपौ नभस्तले

Raja itu dan menterinya juga telah lahir semula sebagai dewa-dewa kayangan yang mengembara dengan kereta udara; hingga hari ini pun mereka masih terlihat di langit sebagai rupa bintang.