
Bab ini bermula apabila para resi bertanya tentang keadaan yang menyebabkan pertapa Māṇḍavya—seorang pengamal tapa yang agung—diletakkan pada śūlā (pancang/impalement). Sūta menuturkan bahawa Māṇḍavya sedang menunaikan ziarah suci, lalu tiba di wilayah keramat ini dengan śraddhā yang mendalam dan mendekati sebuah tīrtha besar yang menyucikan, terkait dengan tradisi Viśvāmitra. Di situ beliau melakukan pitṛ-tarpaṇa (libasi untuk leluhur) serta memegang nazar berorientasi Surya, sambil melantunkan himne yang dikasihi Bhāskara dengan ulangan kata “vibhrāṭ”. Pada waktu itu seorang pencuri mencuri sebuah bungkusan (loptra) dan dikejar orang ramai. Melihat sang resi yang berdiam diri, pencuri itu menjatuhkan bungkusan dekat beliau lalu bersembunyi di dalam gua. Apabila para pengejar tiba dan melihat bungkusan di hadapan resi, mereka menyoal beliau tentang arah lari pencuri. Walaupun Māṇḍavya mengetahui tempat persembunyian itu, beliau tetap setia pada mauna-vrata (nazar diam) dan enggan berkata-kata. Tanpa pertimbangan, mereka menyangka beliau penjenayah yang menyamar lalu segera memancang beliau pada śūlā di kawasan berhutan. Penceritaan ini membingkai kejadian tersebut sebagai akibat keras daripada masaknya karma lampau (pūrvakarma-vipāka) meskipun beliau tidak bersalah pada masa kini, dan membuka wacana tentang pertimbangan etika, disiplin nazar, serta kerumitan sebab-akibat.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केनासौ मुनिशार्दूलो मांडव्यः सुमहातपाः । शूलायां स्थापितः केन कारणेन च नो वद
Para resi berkata: “Oleh siapakah Māṇḍavya, harimau di antara para muni—yang amat besar tapa-bratanya—telah dipacakkan pada pancang? Dan kerana sebab apakah hal itu terjadi, khabarkanlah kepada kami.”
Verse 2
सूत उवाच । स मांडव्यो मुनिः पूर्वं तीर्थयात्रां समाचरन् । अस्मिन्क्षेत्रे समायातः श्रद्धया परया युतः
Sūta berkata: Dahulu, muni Māṇḍavya, sedang menunaikan tīrtha-yātrā (ziarah ke tempat suci), telah tiba di kawasan suci ini, dipenuhi śraddhā yang tertinggi.
Verse 3
विश्वामित्रीयमासाद्य सत्तीर्थं पावनं महत् । पितॄणां तर्पणं चक्रे भास्करं प्रति स व्रती
Setelah sampai ke Viśvāmitrī, tīrtha yang sejati, suci dan agung, sang pertapa yang teguh berbrata itu melakukan tarpaṇa bagi para pitṛ, menghadap kepada Dewa Surya.
Verse 4
जपन्विभ्राडिति श्रेष्ठं सूक्तं भास्करवल्लभम् । एतस्मिन्नंतरे चौरो लोप्त्रमादाय कस्यचित्
Ketika beliau sedang melagukan sūkta yang utama, bermula dengan kata “Vibhrāṭ”, yang dikasihi Surya, pada saat itu juga seorang pencuri merampas loptra, bekas air milik seseorang.
Verse 5
कोपि तत्र समायातः पृष्ठे लग्नैर्जनैर्द्विजाः । ततश्चौरोऽपि तं दृष्ट्वा मौनस्थं मुनिसत्तमम्
Kemudian beberapa orang tiba di sana, rapat mengekori jejaknya, wahai para brāhmaṇa. Dan si pencuri juga, setelah melihat resi termulia yang tenggelam dalam kesunyian,
Verse 6
लोप्त्रं मुक्त्वा तदग्रेऽथ प्रविवेश गुहांतरे । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्ते जना लोप्त्रहेतवे
Setelah meletakkan kamandalu (bekas air) di hadapannya, si pencuri pun masuk ke dalam gua. Sementara itu orang-orang itu tiba untuk mendapatkan kembali bekas air tersebut.
Verse 7
दृष्ट्वा लोप्त्रं तदग्रस्थं तमूचुर्मुनिपुंगवम् । मार्गेणानेन चायातो लोप्त्रहस्तो मलिम्लुचः । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग केन मार्गेण निर्गतः
Melihat kamandalu itu terletak di hadapannya, mereka berkata kepada resi agung itu: “Melalui jalan ini seorang perompak jahat datang, memegang bekas air itu. Katakan segera, wahai yang mulia—melalui jalan mana dia keluar?”
Verse 8
स च जानन्नपि प्राज्ञो गुहासंस्थं मलिम्लुचम् । न किंचिदपि चोवाच मौनव्रत परायणः
Walaupun bijaksana dan mengetahui perompak itu bersembunyi di dalam gua, dia tidak berkata apa-apa, kerana sepenuhnya berpegang pada nazar diam (mauna-vrata).
Verse 9
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि परचिंतासमन्वितः । यदा प्रोवाच नो किंचित्स रक्षंश्चौरजीवितम्
Walaupun ditanya berkali-kali, dia tetap memikirkan kesejahteraan orang lain; dan kerana dia tidak berkata apa-apa, dia pun melindungi nyawa si pencuri itu.
Verse 10
ततस्तैर्मंत्रितं सर्वैरेष नूनं मलिम्लुचः । संप्राप्तः पृष्ठतोऽस्माभिर्मुनिरूपो बभूव ह
Lalu mereka semua bermusyawarah: “Sesungguhnya orang ini seorang perompak. Kami mengekori dari belakang, dan dia menyamar dengan rupa seorang muni (pertapa suci).”
Verse 11
अविचार्य ततः सर्वैराभीरैस्तैर्दुरात्मभिः । शूलीमारोपितः सद्यो नीत्वा किंचिद्वनांतरम्
Kemudian, tanpa menyiasat dengan wajar, para Ābhīra yang durjana itu segera membawanya ke suatu tempat di dalam hutan lalu memancangnya pada sebatang pancang.
Verse 12
एवं प्राप्ता तदा शूली मुनिना तेन दारुणा । पूर्वकर्मविपाकेन दोषहीनेन धीमता
Demikianlah pada saat itu, kerana masaknya buah karma lampau, sang muni yang menggerunkan itu—bijaksana dan tanpa cela—menghampiri Tuhan pemegang trisula, Śiva.