
Para Ṛṣi memohon agar Sūta menceritakan dengan lengkap kisah Karnotpalā, seorang wanita yang ber-tapas setelah sampai ke sebuah tempat perairan suci yang berkaitan dengan jejak kaki Gaurī. Sūta menuturkan bahawa Dewi Girijā (Gaurī), berkenan atas bhakti dan tapasnya, menampakkan diri serta mempersilakan Karnotpalā menyatakan permohonan. Karnotpalā menjelaskan dukacita keluarganya: ayahnya jatuh daripada kemuliaan diraja lalu hidup dalam kesedihan dan sikap melepaskan dunia; sedangkan dirinya telah lanjut usia namun belum bersuami. Ia memohon suami yang teramat tampan serta kembalinya keremajaan, agar ayahnya juga memperoleh kebahagiaan semula. Dewi menetapkan waktu upacara dengan tepat: pada bulan Māgha, hari tṛtīyā yang jatuh pada hari Sabtu, di bawah nakṣatra yang terkait dengan Vāsudeva, hendaklah ia mandi di air suci sambil bermeditasi pada kecantikan dan keremajaan; dan mana-mana wanita yang mandi pada hari itu akan memperoleh anugerah serupa. Apabila saatnya tiba, Karnotpalā masuk ke air pada tengah malam; ketika keluar, tubuhnya menjadi laksana dewi dan muda kembali, menghairankan orang ramai. Kāma (Manobhava), atas dorongan Gaurī, datang meminangnya dan menerangkan asal nama baharunya “Prīti” kerana ia datang dengan kasih. Karnotpalā meminta agar Kāma memohon kepada ayahnya menurut adat; ia pulang terlebih dahulu, memberitahu ayahnya tentang keremajaan yang diperoleh sebagai buah tapas dan rahmat Gaurī, lalu memohon perkahwinan. Kāma kemudian memohon secara rasmi; ayah menyerahkan puterinya dengan api sebagai saksi dan para Brahmana hadir. Sejak itu ia dikenali sebagai Prīti, dan tīrtha tersebut masyhur dengan namanya. Phalaśruti menyimpulkan: mandi sepanjang bulan Māgha memberi pahala seperti di Prayāga; dalam kelahiran-kelahiran seterusnya seseorang menjadi tampan dan berkeupayaan, serta tidak menderita kerana perpisahan daripada kaum kerabat.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । या सा कर्णोत्पलानाम त्वयास्माकं प्रकीर्तिता । किञ्चिज्जलाश्रयं प्राप्य तपस्तपति संस्थिता । तस्याः सर्वं समाचक्ष्व यथा तपसि सा स्थिता
Para resi berkata: “Wanita bernama Kārṇotpalā yang engkau ceritakan kepada kami—setelah sampai ke suatu tempat perlindungan di tepi air, dia teguh dalam tapas dan menjalankan pertapaan. Ceritakanlah semuanya tentangnya: bagaimana dia tetap mantap dalam tapas.”
Verse 2
सूत उवाच । गौरीपादकृतस्थाना श्रद्धया परया युता । तावत्तुष्टिं गता देवी गिरिजा शंकरप्रिया
Sūta berkata: Berteguh di tempat yang disucikan oleh sentuhan kaki Gaurī, serta dipenuhi śraddhā yang tertinggi, maka Dewi Girijā—kekasih Śaṅkara—menjadi berkenan hati.
Verse 3
ततः प्रोवाच ते पुत्रि तुष्टाहं वांछितं वद । येन यच्छाम्यसंदिग्धं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Kemudian Sang Dewi berkata kepadanya: “Wahai anakku, Aku telah berkenan—katakanlah apa yang engkau inginkan. Dengan permohonan itu Aku akan mengurniakannya tanpa ragu, walaupun ia amat sukar diperoleh.”
Verse 4
कर्णोत्पलोवाच । मम पत्युः कृते देवि मम तातः सुदुःखितः । राज्याद्भ्रष्टः सुखाच्चापि कुटुंबेन विवर्जितः
Kārṇotpalā berkata: “Wahai Dewi, kerana suamiku, ayahku sangat menderita—terlucut daripada kerajaan dan daripada kebahagiaan, serta terpisah daripada keluarganya.”
Verse 5
ततश्चैव तपस्तेपे वैराग्यं परमं गतः । अहं वार्द्धक्यमापन्ना कौमार्येऽपि च संस्थिता
Kemudian dia menjalani tapa dan mencapai vairagya yang tertinggi. Adapun aku, walau masih dalam dara, telah jatuh ke dalam usia tua.
Verse 6
तस्माद्भवतु मे भर्त्ता कश्चिद्रूपोत्कटः स्मृतः । सर्वेषां देवमर्त्यानां त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि
Maka, wahai Dewi Penguasa, dengan rahmatmu kurniakanlah kepadaku seorang suami yang termasyhur dengan rupa luar biasa, mengatasi segala dewa dan manusia.
Verse 7
तथा स्यात्परमं रूपं तारुण्यं त्वत्प्रसादतः । यथास्य जायते सौख्यं तापसस्यापि मे पितुः
Dan dengan rahmatmu, kurniakanlah kepadaku rupa yang paling utama serta keremajaan; agar kebahagiaan juga timbul bagi ayahku, walaupun beliau kini seorang pertapa.
Verse 8
देव्युवाच । माघमासतृतीयायां शनैश्चरदिने शुभे । नक्षत्रे वसुदैवत्ये रूपं ध्यात्वाथ यौवनम्
Dewi bersabda: “Pada tithi ketiga bulan Māgha, pada hari Sabtu yang bertuah, di bawah nakṣatra yang dipelihara para Vasu—bermeditasilah pada keindahan dan keremajaan.”
Verse 9
त्वया स्नानं प्रकर्तव्यं सुपुण्येऽत्र जलाशये । ततो दिव्य वपुर्भूत्वा यौवनेन समन्विता । भविष्यसि न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
“Engkau hendaklah melakukan mandi suci (snāna) di takungan air yang amat penuh pahala ini. Kemudian engkau akan beroleh tubuh ilahi dan dikurniai keremajaan—tiada keraguan. Inilah kebenaran yang Kuucapkan.”
Verse 10
अन्यापि या महाभागे नारी स्नानं करिष्यति । तस्मिन्नहनि साप्येवं रूपयुक्ता भविष्यति
Wahai yang amat berbahagia, mana-mana wanita lain yang mandi pada hari yang sama itu, demikian juga akan dikurniai rupa yang indah dan seri.
Verse 11
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा देवी गता चादर्शनं ततः । सापि चान्वेषयामास तृतीयां शनिना सह
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Dewi itu pun lenyap daripada pandangan. Lalu dia (Karṇotpalā) mula menantikan tithi ketiga, berserta hari Sabtu, sebagaimana ditetapkan.
Verse 12
वसुदेवात्मकेनैव नक्षत्रेण प्रयत्नतः । ध्यायमाना च तां देवीं सर्वकामप्रदायिनीम्
Dengan usaha yang tekun, di bawah rasi bintang bertuah bernama Vasudevātmaka, dia bermeditasi kepada Dewi itu—penganugerahi segala hajat.
Verse 13
ततः कतिपयाहस्य जाता सा योगसंयुता । तृतीया या यथोक्ता च तया देव्या पुरा द्विजाः
Kemudian, setelah beberapa hari, dia pun menjadi bersatu dengan daya yoga. Dan ‘tithi ketiga’ itu—sebagaimana telah disebut—pada zaman dahulu telah diumumkan oleh Dewi kepada para dvija (yang dua kali lahir).
Verse 14
ततः सा रूपसौभाग्यं यौवनं वांछितं पतिम् । ध्यायमाना जले तस्मिन्नर्द्धरात्रे विवेश च
Sesudah itu, sambil bermeditasi menginginkan kecantikan, tuah, keremajaan, dan suami yang dihajati, dia pun memasuki air itu pada tengah malam.
Verse 15
ततो दिव्यवपुर्भूत्वा यौवनेन समन्विता । निष्क्रांता सलिलात्तस्माज्जनविस्मयकारिणी
Kemudian dia mengambil rupa ilahi yang bercahaya, dikurniai keremajaan, lalu muncul dari air itu—membuat semua yang memandangnya terpegun.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो गौरीवाक्यप्रबोधितः । तदर्थं भगवान्कामः पत्न्यर्थं प्रीतिसंयुतः । अब्रवीच्च महाभागे कामोहं स्वयमागतः
Pada saat itu juga, Dewa Cinta, Kāma, tiba setelah tersentak oleh kata-kata Gaurī. Datang demi tujuan itu—mencari seorang isteri, dengan kasih yang melimpah—baginda berkata: “Wahai yang bertuah, akulah Kāma, datang sendiri.”
Verse 17
पार्वत्यादेशिता भार्या तस्मान्मे भव मा चिरम्
“Engkau telah ditetapkan oleh Pārvatī sebagai isteriku; maka jadilah milikku—jangan berlengah.”
Verse 18
यस्मात्प्रीत्या समायातस्तवांतिकमहं शुभे । तस्मात्प्रीतिरिति ख्याता मम भार्या भविष्यसि
“Kerana dengan kasih aku datang mendekatimu, wahai yang mulia; maka engkau akan dikenali sebagai ‘Prīti’, dan engkau akan menjadi isteriku.”
Verse 19
कर्णोत्पलोवाच । यद्येवं स्मर मत्तातं तं गत्वा प्रार्थय स्वयम् । स्वच्छंदा स्याद्यतः कन्या न कथंचित्प्रवर्तिता
Karṇotpalā berkata: “Jika demikian, wahai Smara, pergilah sendiri dan mohonlah kepada ayahku. Seorang gadis harus bebas memilih, dan tidak boleh dipaksa dengan cara apa pun.”
Verse 20
य एष दृश्यते रम्यः प्रासादो नाति दूरतः । अस्यांते तिष्ठतेऽस्माकं तातस्तपसि संस्थितः
Istana yang indah itu yang tuan lihat, tidaklah jauh—di hujungnya ayahandaku tetap bersemayam, teguh berdiam dalam tapa (tapasya).
Verse 21
अत्राहं पूर्वतो गत्वा तस्य तिष्ठामि चांतिके । भवानागत्य पश्चाच्च प्रार्थयिष्यति मां ततः
Aku akan pergi dahulu dan berdiri dekat baginda di sini. Kemudian tuan datang selepas itu dan memohon kepadaku (di hadapannya).
Verse 22
बाढमित्येव कामोक्ते गता सा तत्समीपतः । प्रणिपत्य ततः प्राह दिष्ट्या तात मया पुनः
Setelah Kāma berkata demikian, dia pun pergi mendekatinya. Lalu bersujud dan berkata, “Dengan rahmat tuah, wahai ayahanda yang dikasihi, aku bertemu ayahanda sekali lagi.”
Verse 23
संप्राप्तं यौवनं कांतं समाराध्य हरप्रियाम् । तस्मात्कुरु विवाहं मे हृत्स्थं सुखमवाप्नुहि
Wahai yang dikasihi, kini usia muda yang menawan telah tiba padaku. Setelah aku berbakti menyembah Gaurī, kekasih Hara, maka aturkanlah perkahwinanku, dan capailah sukacita yang bersemayam di dalam hatimu.
Verse 24
मदर्थे प्रेषितो भर्त्ता तया देव्याऽतिसुन्दरः । पुष्प चापः स्वयं प्राप्तः सोऽपि तात तवांतिकम्
Demi diriku, Dewi telah mengutus seorang Tuhan yang amat rupawan. Puṣpacāpa (Kāma) sendiri pun telah datang dengan kehendaknya, wahai ayahanda, ke hadapanmu.
Verse 25
अथ तां स समालोक्य स्वां सुतां यौवनान्विताम् । हर्षेण महता युक्तां कांतयुक्तां विशेषतः । अब्रवीदद्य मे पुत्रि संजातं तपसः फलम्
Kemudian, setelah memandang puterinya sendiri yang sedang mekar dalam usia muda—dipenuhi sukacita yang besar dan terlebih lagi berseri dengan keindahan—baginda berkata: “Wahai anakku, pada hari ini berbuah sudah tapa-pertapaanku.”
Verse 26
जीवितस्य च कल्याणि यत्वं प्राप्ता नवं वयः । भर्तारं च तथाभीष्टं देव्या दत्तं मनोभवम्
“Dan wahai yang membawa keberkatan, tatkala hidupmu mencapai usia muda yang baharu, engkau pun memperoleh suami yang dihajati—Manobhava (Kāma)—yang dianugerahkan oleh Dewi.”
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे कामस्तस्यांतिकमुपाद्रवत् । अब्रवीद्देहि मे भूप स्वां कन्यां चारुहासिनीम्
Pada saat itu juga, Kāma bergegas mendekat dan berkata: “Wahai raja, berikanlah kepadaku puterimu sendiri, si manis senyumannya.”
Verse 28
अस्या अर्थेऽहमादिष्टः स्वयं गौर्या नृपोत्तम । कामदेव इति ख्यातस्त्रैलोक्यं येन मोहितम्
“Demi dirinya aku telah diperintah oleh Gaurī sendiri, wahai raja yang utama. Aku termasyhur sebagai Kāmadeva—yang mempesona tiga alam.”
Verse 29
ततस्तामर्पयामास तां कन्यां स महीपतिः । कृत्वाग्निं साक्षिणं वाक्याद्ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः
Lalu penguasa bumi itu menyerahkan gadis tersebut kepadanya. Menurut nasihat para brāhmaṇa yang utama, mereka menegakkan Agni, Api Suci, sebagai saksi upacara.
Verse 30
सा चास्य चाभवत्प्रीतिस्थानं यस्मात्सुलोचना । रतेरनंतरा तस्मात्प्रीतिनामाऽभवच्छुभा
Oleh sebab gadis bermata indah itu menjadi tempat bersemayam kasih sayangnya, dan kedudukannya hanya sesudah Dewi Rati, maka dengan berkat yang baik ia dikenali dengan nama suci “Prīti”.
Verse 31
एवं तया तपस्तप्तं तस्मात्तत्र जलाशये । तन्नाम्ना ख्यातिमायातं समस्तेऽत्र महीतले
Demikianlah dia menjalani tapa di sana, pada takungan air yang suci itu; maka kolam (jalāśaya) itu pun masyhur di seluruh bumi dengan nama dirinya sendiri.
Verse 32
सकलं माघमासं च या स्त्री स्नानं समाचरेत् । पुमान्वा प्रातरुत्थाय स प्रयागफलं लभेत्
Mana-mana wanita yang melaksanakan amalan mandi suci sepanjang bulan Māgha—dan demikian juga mana-mana lelaki yang bangun awal lalu mandi—akan memperoleh pahala rohani yang sama seperti di Prayāga.
Verse 33
रूपवाञ्जायते दक्षः सदा जन्मनि जन्मनि । न वियोगमवाप्नोति कदात्रिद्बांधवैः सह
Dia akan lahir tampan dan cekap, dari kelahiran ke kelahiran; dan tidak akan mengalami perpisahan dengan kaum kerabatnya pada bila-bila masa.
Verse 127
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कर्णोत्पलातीर्थमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-127, bernama “Huraian tentang Keagungan Karṇotpalā Tīrtha”, dalam Māhātmya Kawasan Suci Hāṭakeśvara, pada bahagian keenam Nāgara-khaṇḍa, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.