Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

बाढमित्येव कामोक्ते गता सा तत्समीपतः । प्रणिपत्य ततः प्राह दिष्ट्या तात मया पुनः

bāḍhamityeva kāmokte gatā sā tatsamīpataḥ | praṇipatya tataḥ prāha diṣṭyā tāta mayā punaḥ

Setelah Kāma berkata demikian, dia pun pergi mendekatinya. Lalu bersujud dan berkata, “Dengan rahmat tuah, wahai ayahanda yang dikasihi, aku bertemu ayahanda sekali lagi.”

बाढम्certainly
बाढम्:
Prayojaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootबाढम् (अव्यय)
Formअव्यय; अनुमत्यर्थक (particle of assent: certainly/so be it)
इतिthus
इति:
Prayojaka (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative: thus)
एवindeed
एव:
Prayojaka (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle: indeed/just)
कामोक्तेin/at Kāma's words
कामोक्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाम + उक्त (प्रातिपदिक; √वच्/उच् धातु)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (कामस्य उक्ते = spoken by Kāma); नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; सप्तमी विभक्ति (locative: when/at the words of Kāma)
गताwent
गता:
Kriya (Predicative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used predicatively); स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (gone)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा विभक्ति (she)
तत्समीपतःfrom near him
तत्समीपतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootतद् + समीप (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (तस्य समीपतः); अव्यय; पञ्चमी-अर्थे (ablatival adverb: from/near his vicinity)
प्रणिपत्यhaving bowed
प्रणिपत्य:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having bowed down’
ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (then)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√अह् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत, perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (he/she said)
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; तृतीया-एकवचन रूपेण निपातवत् (idiomatic: fortunately/by good luck)
तातdear father
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; सम्बोधन (vocative: dear father)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन; तृतीया विभक्ति (instrumental: by me)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb: again)

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context)

Scene: The heroine approaches the father/elder, bows fully, and speaks with trembling joy: ‘By good fortune, dear father, I have met you again.’ Kāma’s role is off to the side, having arranged the approach.

K
Kāma

FAQs

Humility and right conduct are shown through respectful approach and prostration, even amid worldly aims like marriage.

The verse sits within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (holy-site glorification) connected to a local jalāśaya (sacred water-reservoir) whose fame is explained later in the passage.

No explicit ritual is stated in this verse; it narrates respectful salutation (praṇipāta) as a dhārmic gesture.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App