
Para ṛṣi bertanya tentang tīrtha dan liṅga yang menjadi “lupta” (tersembunyi/lenyap) kerana bumi dipenuhi debu serta makhluk preta. Sūta menjawab bahawa tidak terbilang banyaknya tempat suci telah tertimbus, lalu menonjolkan contoh utama: Cakratīrtha (tempat Viṣṇu meletakkan cakra) dan Mātṛtīrtha (tempat para Ibu Ilahi ditegakkan oleh Kārttikeya), serta menyebut keturunan raja dan resi agung yang āśrama atau liṅga mereka turut dikatakan hilang daripada pandangan. Kisah kemudian beralih kepada krisis pengurusan landskap: para preta cuba memenuhi tanah dengan “hujan debu”, namun angin kencang—dikaitkan dengan naungan pelindung para Mātṛ—menghamburkan debu sehingga bumi tidak dapat dipenuhi. Para preta merayu kepada Raja Kuśa; baginda memuja Rudra. Rudra menerangkan bahawa kawasan itu dilindungi para Ibu, dan bahawa sebahagian liṅga didirikan dengan rākṣasa-mantra sehingga berbahaya untuk disentuh, bahkan untuk dilihat (menandakan zon larangan). Baginda juga menegaskan ikon tidak wajar dicabut kerana batasan śāstra dan sifat liṅga yang tetap. Demi mengelakkan mudarat kepada pertapa dan brahmin, Rudra memerintahkan para Ibu meninggalkan tempat mereka. Para Ibu bersetuju, namun memohon kediaman suci yang setara dalam kṣetra yang sama, kerana mereka dipasang oleh Skanda. Rudra mengurniakan tempat tinggal berbeza dengan mengagihkan mereka ke enam puluh lapan (aṣṭaṣaṣṭi) medan Rudra (kṣetra), agar menerima pemujaan yang lebih tinggi. Setelah para Ibu berpindah, para preta berjaya menimbus bumi dengan debu tanpa henti, dan Rudra pun lenyap daripada penglihatan. Kolofon menyatakan ini ialah Nāgarakhaṇḍa, Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, adhyāya 106, mengenai kemuliaan tīrtha yang lupta.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भूपृष्ठे पांसुभिस्तस्मिन्प्रेतैस्तैः परिपूरिते । यानि तीर्थानि लुप्तानि लिङ्गानि च वदस्व नः
Para resi berkata: “Apabila permukaan bumi di sana dipenuhi debu dan sesak oleh roh-roh preta itu, beritahulah kami tīrtha-tīrtha manakah dan liṅga-liṅga manakah yang telah lenyap.”
Verse 2
सूत उवाच । असंख्यातानि तीर्थानि तथा लिंगानि च द्विजाः । लोपं गतानि वक्ष्यामि प्राधान्येन प्रबोधत
Sūta berkata: “Wahai yang dua kali lahir, tīrtha dan liṅga itu tidak terbilang banyaknya. Aku akan menghuraikan yang telah tenggelam dalam kelupaan—terutama yang paling utama; dengarlah dengan penuh perhatian.”
Verse 3
तत्र लोपं गतं तीर्थं चक्रतीर्थमिति स्मृतम् । यत्र चक्रं पुरा न्यस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना
Antaranya, ada satu tīrtha yang tenggelam dalam kelupaan, dikenang sebagai Cakra-tīrtha—tempat dahulu kala Viṣṇu Yang Maha Perkasa meletakkan cakra (cakram) baginda.
Verse 4
मातृतीर्थं तथैवान्यत्सर्वकामप्रदं नृणाम् । यत्र ता मातरो दिव्याः कार्तिकेयप्रतिष्ठिताः
Ada pula Mātṛ-tīrtha, yang mengurniakan segala hajat kepada manusia—tempat para Ibu Ilahi (Mātṛ) ditegakkan dan ditahbiskan oleh Kārtikeya.
Verse 5
मुचुकुन्दस्य राजर्षेस्तथान्यल्लिंग मुत्तमम् । तत्र लोपं गतं विप्राः सगरस्य तु भूपतेः
Juga terdapat liṅga yang unggul milik raja resi Mucukunda, dan demikian juga liṅga Raja Sagara; di sana, wahai para brāhmaṇa, semuanya telah terselindung dan lenyap dari pandangan.
Verse 6
इक्ष्वाकोर्वसुषेणस्य ककुत्स्थस्य महात्मनः । ऐलस्य चन्द्रदेवस्य काशिराजस्य सन्मतेः
Demikian juga, asas-asas suci milik Ikṣvāku, Vasuṣeṇa, Kakutstha yang berjiwa agung; milik Aila; milik Candradeva; dan milik Raja Kāśī yang bijaksana—semuanya turut terselubung di sana.
Verse 7
अग्निवेशस्य रैभ्यस्य च्यवनस्य भृगोस्तथा । आश्रमो याज्ञवल्क्यस्य तत्र लोपं समाययौ
Begitu juga tempat-tempat suci milik Agniveśa, Raibhya, Cyavana dan Bhṛgu; serta āśrama Yājñavalkya—di sana semuanya lenyap daripada pandangan.
Verse 8
हारीतस्य महर्षेश्च हर्यश्वस्य महात्मनः । कुत्सस्य च वसिष्ठस्य नारदस्य त्रितस्य च
Di sini terdapat liṅga milik maharṣi Hārīta, milik Haryaśva yang mulia; dan juga milik Kutsa, Vasiṣṭha, Nārada serta Trita.
Verse 9
तथैव ऋषिपत्नीनां तत्र लिंगानि भूरिशः । कात्यायन्याश्च शांडिल्या मैत्रेय्याश्च तथा पुरा
Demikian juga, di sana terdapat banyak liṅga milik para isteri para ṛṣi—milik Kātyāyanī, milik Śāṇḍilyā, dan pada zaman dahulu juga milik Maitreyī.
Verse 10
अन्यासां मुनिपत्नीनां यासां संख्या न विद्यते । तत्राश्चर्यमभूदन्यत्पूर्यमाणे महीतले
Dan bagi isteri-isteri para muni yang lain—yang bilangannya tidak dapat dihitung—di sana terjadi lagi suatu keajaiban, ketika permukaan bumi sedang ditimbus dan dipenuhi.
Verse 11
दृष्ट्वा पांसुमयीं वृष्टिं मुक्तां प्रेतैः समंततः । मातृवर्गेण तेनाथ प्रमुक्तः प्रचुरोऽनिलः
Melihat hujan debu yang dilepaskan oleh para preta dari segenap penjuru, kumpulan Para Ibu Suci (Mātṛ) pun melepaskan angin yang amat dahsyat.
Verse 13
तेन पांसुकृता वृष्टिः समंतान्मथिता बहिः । तस्या भूमेः पतत्येव न किंचित्तत्र पूर्यते
Dengan angin itu, hujan yang terbuat daripada debu digoncang dan dihalau keluar ke segala arah. Walaupun ia terus jatuh ke tanah itu, tiada apa pun di sana dapat dipenuhi.
Verse 14
ततस्ते व्यंतराः खिन्ना निराशास्तस्य पूरणे । भूतास्तस्य पुरो गत्वा चुक्रुशुः कुशभूपतेः
Kemudian para Vyaṃtara itu menjadi letih dan putus asa untuk mengisinya. Para bhūta pun pergi menghadap Raja Kuśa lalu meratap dan mengadu.
Verse 16
स त्वं तासां विघातार्थमुपायं भूप चिंतय । येन तां पांसुभिर्भूमिं पूरयामः समंततः
“Maka, wahai Raja, fikirkanlah suatu upaya untuk menggagalkan Para Ibu itu, agar kami dapat memenuhi tanah itu dengan debu dari segenap penjuru.”
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततः कुशमहीपतिः । रुद्रमाराधयामास तत्क्षेत्रं प्राप्य सद्द्विजाः
Mendengar kata-kata mereka, Raja Kuśa pun pergi ke kṣetra suci itu dan mula memuja Rudra—wahai para brāhmaṇa yang mulia.
Verse 19
अस्माभिर्विहिता तत्र पांसुवृष्टिर्महीपते । नीयते शतधाऽन्यत्र मातृमुक्तेन वायुना
Wahai Raja, hujan debu yang kami gerakkan di sana telah dibawa pergi ke tempat lain ke seratus arah oleh angin yang dilepaskan oleh para Ibu Ilahi (Mātṛ).
Verse 20
मया प्रेतगणादेव निर्दिष्टास्तस्य पूरणे । मातृसंरक्ष्यमाणं तच्छक्यं चैतन्न पूरितुम्
Sesungguhnya aku sendiri telah melantik kumpulan preta (roh) untuk mengisinya; namun kerana tempat itu dilindungi oleh para Mātṛ, ia tidak mungkin dapat dipenuhi.
Verse 21
तत्र राक्षसजैर्मंत्रैः संति लिंगानि च प्रभो । प्रतिष्ठितानि तत्स्पर्शाद्दर्शनात्स्याज्जनक्षयः
Wahai Tuan, di tempat itu ada liṅga-liṅga yang dipasang dengan mantra para rākṣasa; dengan menyentuhnya—bahkan dengan melihatnya sahaja—akan timbul kebinasaan dalam kalangan manusia.
Verse 22
अचलत्वात्तथा देव लिंगानां शास्त्रसद्भयात् । अन्यदुत्पाटनाद्यं च नैव कुर्मः कथंचन
Dan kerana liṅga-liṅga itu tidak dapat digerakkan, wahai Deva, serta kerana rasa takut yang benar terhadap śāstra mengenai liṅga, kami sama sekali tidak melakukan tindakan lain seperti mencabutnya.
Verse 23
तस्माल्लिंगकृतो नाशो ब्राह्मणानां तपस्विनाम् । यथा न स्यात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्
Oleh itu, wahai yang terbaik antara para dewa, tetapkanlah suatu jalan tindakan yang wajar agar kebinasaan yang ditimbulkan oleh liṅga-liṅga itu tidak menimpa para brāhmaṇa dan para pertapa.
Verse 24
ततश्च भगवान्रुद्रस्ताः समाहूय मातरः । प्रोवाच त्यज्यतां स्थानं भवत्यो यत्र संस्थिताः
Kemudian Tuhan Rudra yang mulia memanggil para Ibu itu lalu bersabda: “Tinggalkanlah tempat kamu bersemayam.”
Verse 25
तत्र पांसुभिरव्यग्राः करिष्यंति दिवानिशम् । प्रेताः कुशसमादेशाद्वृष्टिं लोकहिताय च
Di sana, tanpa lalai, para roh akan bekerja siang dan malam dengan debu; dan menurut perintah melalui rumput kuśa, mereka akan mendatangkan hujan demi kesejahteraan dunia.
Verse 26
मातर ऊचुः । त्यक्ष्यामश्च तवादेशात्तत्स्थानं वृषभध्वज । परं दर्शय चास्माकं किंचिदन्यत्तथाविधम्
Para Ibu berkata: “Menurut titah-Mu kami akan meninggalkan tempat itu, wahai Yang Berpanji Lembu. Namun tunjukkanlah kepada kami suatu tempat lain yang seumpamanya.”
Verse 27
क्षेत्रेऽत्रैव निवत्स्यामो येन स्कन्दकृते वयम् । तेन संस्थापिताश्चात्र प्रोक्ताः स्थेयं सदा ततः
“Kami akan menetap di wilayah suci ini juga, kerana kami terkait dengan karya Skanda. Setelah didirikan di sini olehnya, kami telah diperintahkan supaya tinggal di sini selama-lamanya.”
Verse 28
ततः प्रोवाच भगवांस्तस्मात्स्थानान्महत्तरम् । स्थानं दास्यामि सर्वासां पृथक्त्वेन शुभावहम्
Lalu Tuhan Yang Mulia bersabda: “Lebih agung daripada tempat itu, Aku akan mengurniakan kepada kamu semua tempat kediaman yang berasingan—masing-masing membawa keberkatan.”
Verse 29
अष्टषष्टिस्तु क्षेत्राणां मदीयानां समंततः । संस्थितास्ति महाभागा येषु मत्संस्थितिः सदा
Sesungguhnya ada enam puluh lapan wilayah suci milik-Ku, tersebar di segenap penjuru—wahai yang berbahagia—di mana kehadiran-Ku bersemayam selama-lamanya.
Verse 30
अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा सर्वाः पृथक्पृथक् । तेषु तिष्ठथ मद्वाक्यात्पूजामग्र्यामवाप्स्यथ
Dengan terbahagi kepada enam puluh lapan bahagian, kamu semua menjadi terpisah, masing-masing di tempatnya sendiri. Tinggallah di kṣetra-kṣetra itu menurut sabda-Ku, dan kamu akan memperoleh pemujaan yang tertinggi.
Verse 31
तस्य देवस्य तच्छ्रुत्वा वाक्यं ता मातरस्तदा । प्रहृष्टास्तत्परित्यज्य स्थानं स्कन्दविनिर्मितम्
Setelah mendengar sabda dewa itu, para Ibu-Dewi pun bersukacita. Lalu, meninggalkan tempat yang telah dibentuk oleh Skanda, mereka pun berangkat pergi.
Verse 32
अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा रूपैः पृथग्विधैः । अष्टषष्टिषु क्षेत्रेषु तस्य ताः संस्थिताः सदा
Dengan membahagi diri kepada enam puluh enam bahagian dan mengambil rupa yang berbeza-beza, para Ibu itu tetap bersemayam selama-lamanya di enam puluh enam kṣetra suci milik-Nya.
Verse 33
ततस्ताभिर्विनिर्मुक्तं तत्सर्वं भूमिमण्डलम् । पांसुभिः पूरितं प्रेतैर्दिवारात्रमतंद्रितैः
Sesudah itu, seluruh kawasan bumi yang ditinggalkan oleh mereka dipenuhi debu oleh roh-roh preta yang gelisah, bekerja siang dan malam tanpa letih.
Verse 34
एवं तस्य वरं दत्त्वा भगवान्वृषवाहनः । जगामादर्शनं पश्चात्सार्धं सवर्गैणैर्द्विजाः
Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah itu kepadanya, Tuhan Yang Mulia—yang berwahana lembu—kemudian lenyap daripada pandangan, bersama rombongan para dewa, wahai kaum dwija.
Verse 35
कुतोऽपि ब्राह्मणैः सर्वेस्तापसैश्च प्रशंसितः । लब्धाशी प्रययौ तस्मादयोध्यानगरीं प्रति
Dipuja dari segenap arah oleh para brāhmaṇa dan pertapa, dan setelah memperoleh bekal makanannya, dia berangkat dari sana menuju kota Ayodhyā.
Verse 106
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये लुप्ततीर्थमाहात्म्यकथनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-106, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Tīrtha yang Tersembunyi,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya pada Nāgara-khaṇḍa keenam, di dalam Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.
Verse 198
ततस्तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवान्हरः । प्रोवाच प्रार्थयाभीष्टं यत्ते मनसि वांछितम्
Kemudian, pada penghujung musim hujan, Tuhan Yang Mulia Hara berkenan kepadanya lalu bersabda: “Mohonlah anugerah yang engkau inginkan—apa sahaja yang diidamkan hatimu.”