
Sūta meriwayatkan peristiwa ketika Rāma pulang ke kediamannya dengan Puṣpaka-vimāna. Tiba-tiba kereta udara itu menjadi kaku dan tidak bergerak. Rāma bertanya puncanya lalu menugaskan Hanūmān (Vāyusuta) menyiasat. Hanūmān melaporkan bahawa tepat di bawah mereka terletak kṣetra Hāṭakeśvara yang suci dan bertuah, tempat Brahmā dikatakan hadir serta dihuni himpunan ilahi—Āditya, Vasu, Rudra, Aśvin dan para siddha; kerana kesakralannya yang padat, Puṣpaka tidak dapat melintasinya. Rāma turun bersama kaum vānarā dan rākṣasa, meninjau tīrtha dan tempat-tempat pemujaan, lalu mandi suci (termasuk sebutan sebuah kuṇḍa pengabul hajat), melakukan penyucian serta persembahan kepada leluhur. Merenungi keagungan pahala kṣetra itu, baginda bertekad menegakkan sebuah liṅga menurut teladan terdahulu yang dikaitkan dengan Keśava, dan untuk memperingati Lakṣmaṇa yang digambarkan telah naik ke syurga; baginda juga menghendaki suatu rupa yang nyata dan auspisius bersama Sītā. Rāma mendirikan lima prasāda dengan bhakti, dan yang lain turut menegakkan liṅga masing-masing. Phalaśruti menutup kisah: darśana pagi secara tetap memberi buah pahala seperti mendengar Rāmāyaṇa, dan pembacaan kisah-kisah Rāma pada hari Aṣṭamī dan Caturdaśī menghasilkan pahala sebanding dengan yajña Aśvamedha. Bab ini mengajar melalui legenda tentang geografi suci, asas pendirian kuil, amalan ritual, dan teologi pahala.
Verse 1
सूत उवाच । संप्रस्थितस्य रामस्य स्वकीयं सदनं प्रति । यदाश्चर्यमभून्मार्गे श्रूयतां द्विजसत्तमाः
Sūta berkata: Ketika Rāma berangkat menuju kediamannya sendiri, suatu peristiwa yang menakjubkan terjadi di perjalanan. Dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija (dua kali lahir).
Verse 2
नभोमार्गेण गच्छत्तद्विमानं पुष्पकं द्विजाः । अकस्मादेव सञ्जातं निश्चलं चित्रकृन्नृणाम्
Wahai para brāhmaṇa, ketika vimāna Puṣpaka bergerak melalui laluan langit, tiba-tiba ia menjadi kaku dan tidak bergerak—suatu pemandangan yang menghairankan bagi manusia.
Verse 3
अथ तन्निश्चलं दृष्ट्वा पुष्पकं गगनांगणे । रामो वायुसुतस्येदं वचनं प्राह विस्मयात्
Kemudian, melihat Puṣpaka terhenti kaku di hamparan langit, Rāma dengan penuh kehairanan berkata demikian kepada putera Vāyu (Hanumān).
Verse 4
त्वं गत्वा मारुते शीघ्रं भूमिं जानीहि कारणम् । किमेतत्पुष्पकं व्योम्नि निश्चलत्वमुपागतम्
Pergilah segera, wahai Māruti, dan ketahuilah sebabnya di bumi: mengapakah Puṣpaka di angkasa ini menjadi kaku, tidak bergerak?
Verse 5
कदाचिद्धार्यते नास्य गतिः कुत्रापि केनचित् । ब्रह्मदृष्टिप्रसूतस्य पुष्पकस्य महात्मनः
Pada bila-bila masa pun, geraknya tidak pernah dihalang oleh sesiapa di mana-mana—itulah Puṣpaka yang agung, lahir daripada penglihatan Brahmā.
Verse 6
बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्
Sambil berkata, “Baiklah,” Hanumān segera turun ke bumi; kemudian kembali, lalu berkata lagi setelah bersujud kepada Raghūttama (Rāma).
Verse 7
अत्रास्याधः शुभं क्षेत्रं हाटकेश्वर संज्ञितम् । यत्र साक्षाज्जगत्कर्ता स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः
Di bawah ini terletak suatu kṣetra suci yang mulia bernama Hāṭakeśvara, tempat Brahmā sendiri—pencipta alam semesta yang nyata—bersemayam.
Verse 8
आदित्या वसवो रुद्रा देववैद्यौ तथाश्विनौ । तत्र तिष्ठन्ति ते सर्वे तथान्ये सिद्धकिन्नराः
Di sana bersemayam para Āditya, para Vasu, para Rudra, serta kedua Aśvin—tabib para dewa—bersama para Siddha dan Kinnara yang lain.
Verse 9
एतस्मात्कारणान्नैतदतिक्रामति पुष्पकम् । तत्क्षेत्रं निश्चलीभूतं सत्यमेतन्मयोदितम्
Atas sebab ini, Puṣpaka tidak melampaui tempat ini. Di atas kṣetra itu ia menjadi tenang dan berhenti—itulah kebenaran yang aku ucapkan.
Verse 11
सर्वैस्तैर्वानरैः सार्धं राक्षसैश्च पृथग्विधैः । अवतीर्य ततो हृष्टस्तस्मिन्क्षेत्रे समन्ततः
Kemudian baginda turun ke sana bersama semua Vānara serta pelbagai jenis Rākṣasa. Dengan hati gembira, baginda bersukacita di seluruh penjuru kṣetra suci itu.
Verse 12
तीर्थमालोकयामास पुण्यान्यायतनानि च । ततो विलोकयामास पितामहविनिर्मिताम् । चामुण्डां तत्र च स्नात्वा कुण्डे कामप्रदायिनि
Baginda memandang tīrtha yang suci serta tempat-tempat pemujaan yang penuh pahala. Lalu baginda menatap Cāmuṇḍā, yang dikatakan didirikan oleh Pitāmaha (Brahmā); dan setelah mandi di dalam kuṇḍa yang mengurniakan hajat, baginda menunaikan upacara penyucian tīrtha itu.
Verse 13
ततो विलोकयामास पित्रा तस्य विनिर्मितम् । रामः स्वमिव देवेशं दृष्ट्वा देवं चतुर्भुजम्
Kemudian Rāma memandang Tuhan para dewa, yang bercahaya dan berlengan empat, yang dikatakan didirikan oleh ayahandanya. Melihat rupa ilahi itu, baginda memuliakan-Nya sebagai Tuhan pilihan yang dekat di hatinya.
Verse 14
राजवाप्यां शुचिर्भूत्वा स्नात्वा तर्प्य निजान्पितॄन् । ततश्च चिन्तयामास क्षेत्रे त्र बहुपुण्यदे
Setelah menjadi suci, baginda mandi di Rājavāpī (kolam diraja) dan mempersembahkan tarpana untuk menenangkan para leluhur baginda. Sesudah itu baginda merenung di dalam kṣetra yang amat melimpahkan pahala itu.
Verse 15
लिंगं संस्थापयाम्येव यद्वत्तातेन केशवः । तथा मे दयितो भ्राता लक्ष्मणो दिवमाश्रितः
“Sesungguhnya aku akan mendirikan liṅga—sebagaimana Keśava telah didirikan oleh ayahandaku. Dan saudara yang kukasihi, Lakṣmaṇa, kini telah bernaung di alam syurga.”
Verse 16
यस्तस्य नामनिर्दिष्टं लिंगं संस्थापयाम्यहम् । तं चापि मूर्तिमंतं च सीतया सहितं शुभम् । क्षेत्रे मेध्यतमे चात्र तथात्मानं दृषन्मयम्
“Liṅga itu, yang ditetapkan dengan nama baginda sendiri, akan aku dirikan. Dan di sini, dalam kṣetra yang paling menyucikan ini, akan aku tegakkan juga arca berwujud yang suci lagi bertuah—bersama Sītā—serta sebuah arca diriku yang terbentuk daripada batu.”
Verse 17
एवं स निश्चयं कृत्वा प्रासादानां च पंचकम् । स्थापयामास सद्भक्त्या रामः शस्त्रभृतां वरः
Demikianlah setelah menetapkan azamnya, Rāma—yang terunggul antara para pemegang senjata—mendirikan lima buah prasāda (kuil) dengan bhakti yang tulus.
Verse 18
ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसाश्च विशेषतः । लिंगानि स्थापयामासुः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्
Kemudian semua Vānara—dan khususnya para Rākṣasa—masing-masing secara berasingan mendirikan liṅga mereka sendiri.
Verse 19
तत्रैव सुचिरं कालं स्थितास्ते श्रद्धयाऽन्विताः । ततो जग्मुरयोध्यायां विमानवरमाश्रिताः
Di tempat itu juga mereka tinggal lama, dipenuhi śraddhā (iman). Sesudah itu, setelah menaiki vimāna yang unggul, mereka berangkat ke Ayodhyā.
Verse 20
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा रामेश्वरो महान् । लक्ष्मणेश्वरसंयुक्तस्तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने
Segala hal ini telah aku khabarkan kepada kamu—bahawa Rāmeśvara Yang Agung, bersatu dengan Lakṣmaṇeśvara, bersinar gemilang di tīrtha yang indah itu.
Verse 21
यस्तौ प्रातः समुत्थाय सदा पश्यति मानवः । स कृत्स्नं फलमाप्नोति श्रुते रामायणेऽत्र यत्
Sesiapa yang bangun pada waktu fajar dan sentiasa memandang kedua-dua dewa itu, dia memperoleh sepenuhnya buah pahala yang dinyatakan di sini melalui pendengaran Rāmāyaṇa.
Verse 22
अथाष्टम्यां चतुर्दश्यां यो रामचरितं पठेत् । तदग्रे वाजिमेधस्य स कृत्स्नं लभते फलम्
Sesiapa yang membaca kisah suci Rāma pada hari kelapan dan hari keempat belas bulan purnama, dia memperoleh sepenuhnya pahala yang setara dengan korban suci Aśvamedha.
Verse 102
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमवितः । पुष्पकं प्रेरयामास तत्क्षेत्रं प्रति राघवः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Rāghava yang dipenuhi rasa takjub dan ingin tahu, menggerakkan kereta udara Puṣpaka menuju ke kṣetra yang suci itu.