
Sūta meriwayatkan bahawa selepas bermalam, pada waktu fajar Rāma berangkat menaiki Puṣpaka vimāna bersama para pemimpin vānarā seperti Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā, Kumuda, Aṅgada dan lain-lain, lalu segera tiba di Laṅkā sambil meninjau kembali tempat-tempat medan perang dahulu. Vibhīṣaṇa mengenali kedatangan Rāma, lalu datang bersama para menteri dan pengiring, bersujud penuh hormat dan menyambut Baginda di Laṅkā. Di istana Vibhīṣaṇa, Rāma dipersembahkan penyerahan sepenuhnya urusan kerajaan dan rumah tangga; Vibhīṣaṇa memohon ajaran. Rāma yang berdukacita atas Lakṣmaṇa dan berniat berangkat ke alam ilahi, memberikan nasihat dharma-politik: kemakmuran raja boleh memabukkan; hendaklah bebas daripada kesombongan, memuliakan para deva (Śakra/Indra dan yang lain), serta menegakkan sempadan—para rākṣasa tidak boleh melintasi Setu Rāma untuk mencederakan manusia, dan manusia hendaklah dianggap berada di bawah perlindungan Rāma. Vibhīṣaṇa bimbang pada zaman Kali kelak para peziarah akan datang demi darśana dan emas, lalu rākṣasa mungkin melanggar batas dan menanggung dosa. Untuk mencegahnya, Rāma memutuskan laluan di bahagian tengah dengan anak panah, menyebabkan sebuah puncak bertanda dan bonggol yang memegang liṅga jatuh ke laut, menjadikan lintasan itu tidak dapat ditembusi. Rāma tinggal sepuluh malam mengisahkan kembali cerita perang, kemudian berangkat ke kotanya; di hujung Setu Baginda menegakkan Mahādeva dan dengan śraddhā memasang “triad Rāmeśvara” di awal, tengah dan akhir Setu, lalu menetapkan piagam pemujaan bagi amalan ziarah yang berkekalan.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तां रजनीं तत्र स उषित्वा रघूत्तमः । उपास्यमानः सर्वैस्तैः सद्भक्त्या वानरोत्तमैः
Sūta berkata: Demikianlah, setelah bermalam di sana, Raghūttama tinggal, dihormati dan dilayani oleh semua Vānara terunggul dengan bhakti yang tulus.
Verse 2
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । कृत्वा प्राभातिकं कर्म समाहूयाथ पुष्पकम्
Kemudian, pada fajar yang suci dan bercahaya, ketika cakra matahari telah terbit, setelah menunaikan amalan pagi, baginda pun memanggil Puṣpaka, kereta udara itu.
Verse 3
सुग्रीवेण सुषेणेन तारेण कुमुदेन च । अंगदेनाथ कुण्डेन वायुपुत्रेण धीमता
Bersama Sugrīva, Suṣeṇa, Tārā dan Kumuda; serta Aṅgada, Kuṇḍa, dan putera Dewa Vāyu yang bijaksana (Hanumān)…
Verse 4
गवाक्षेण नलेनेव तथा जांबवतापि च । दशभिर्वानरैः सार्धं समारूढः स पुष्पके
Bersama Gavākṣa, Nala dan juga Jāmbavān, baginda menaiki Puṣpaka bersama sepuluh pahlawan Vānara.
Verse 5
ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा
Kemudian, pada saat yang tepat, Rāghava pun berangkat menuju Laṅkā, menaiki vimāna yang sama, bercahaya gemilang, sepantas kilat fikiran.
Verse 6
संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्
Dalam sekelip mata juga, baginda tiba di kota agung bernama Laṅkā, sambil memandang daerah-daerah tempat peperangan dahulu pernah berlaku.
Verse 7
ततो विभीषणो दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । रामं विज्ञाय संप्राप्तं प्रहृष्टः सम्मुखो ययौ । मंत्रिभिः सकलैः सार्धं तथा भृत्यैः सुतैरपि
Lalu Vibhīṣaṇa, melihat sinar gemilang yang terpancar dari Puṣpaka dan mengetahui Rāma telah tiba, pun bersukacita lalu maju menyambut—bersama semua menterinya, serta para pengiring dan anak-anaknya juga.
Verse 8
अथ दृष्ट्वा सुदूरात्तं रामदेवं विभीषणः । पपात दण्डवद्भूमौ जयशब्दमुदीरयन्
Kemudian, apabila melihat Śrī Rāma—Tuhan yang ilahi—dari kejauhan, Vibhīṣaṇa pun rebah ke bumi seperti sebatang tongkat, sambil melaungkan seruan kemenangan: “Jaya!”
Verse 9
तथागतं परिष्वज्य सादरं स विभीषणम् । तेनैव सहितः पश्चाल्लंकां तां प्रविवेश ह
Setelah memeluk Vibhīṣaṇa yang telah datang itu dengan penuh hormat dan kasih, baginda pun memasuki Laṅkā tersebut bersama-sama dengannya.
Verse 10
विभीषणगृहं प्राप्य तत्र सिंहासने शुभे । निविष्टो वानरैस्तैश्च समन्तात्परिवारितः
Setibanya di kediaman Vibhīṣaṇa, baginda bersemayam di atas singgahsana yang bertuah, dikelilingi di segenap penjuru oleh para vānaras itu.
Verse 11
ततो निवेदयामास तस्मै सर्वं विभीषणः । राज्यं पुत्रकलत्रादि यच्चान्यदपि किंचन
Kemudian Vibhīṣaṇa mempersembahkan kepada baginda segala-galanya—kerajaan, anak-anak serta isteri, dan apa jua yang lain yang ada.
Verse 12
ततः प्रोवाच विनयात्कृतांजलिपुटः स्थितः । आदेशो दीयतां देव ब्रूहि कृत्यं करोमि किम्
Lalu, berdiri dengan rendah hati sambil menangkup tangan, dia berkata: “Wahai Dewa, kurniakanlah titah; nyatakanlah tugas yang harus dibuat—apakah yang patut aku lakukan?”
Verse 14
सूत उवाच । निवेद्य राघवस्तस्मै सर्वं गद्गदया गिरा । वाष्पपूरप्रतिच्छन्नवक्त्रो भूयो विनिःश्वसन्
Sūta berkata: Setelah menyatakan segala-galanya kepadanya, Rāghava bertutur dengan suara tersekat-sekat; wajahnya terselubung oleh banjir air mata, dan berulang kali menghela nafas panjang.
Verse 15
ततः प्रोवाच सत्यार्थं विभीषणकृते हितम् । तं चापि शोकसंतप्तं संबोध्य रघुनंदनः
Kemudian, kemuliaan keturunan Raghu menuturkan kata-kata kebenaran yang membawa manfaat bagi Vibhīṣaṇa; dan baginda juga menenangkan dia yang sedang hangus dibakar dukacita.
Verse 16
अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः
Wahai yang terbaik antara Rākṣasa, kini aku meninggalkan kerajaan; dengan segera aku akan berangkat ke alam dewa, tempat Lakṣmaṇa bersemayam.
Verse 17
न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना
Tanpa dia, aku tidak sanggup tinggal di dunia fana walau sesaat, wahai harimau di kalangan Rākṣasa—tanpa kerabat yang berhati agung itu.
Verse 18
अहं शिक्षापणार्थाय तव प्राप्तो विभीषण । तस्मादव्यग्रचित्तेन संशृणुष्व कुरुष्व च
Wahai Vibhīṣaṇa, aku datang kepadamu demi menyampaikan ajaran; maka dengarlah dengan hati yang tidak terganggu, dan lakukanlah sebagaimana mestinya.
Verse 19
एषा राज्योद्भवा लक्ष्मीर्मदं संजनयेन्नृणाम् । मद्यवत्स्वल्पबुद्धीनां तस्मात्कार्यो न स त्वया
Kemakmuran yang lahir daripada kedaulatan raja ini menimbulkan mabuk keangkuhan dalam diri manusia; bagi yang berakal sempit, ia bagaikan arak—maka janganlah engkau terpengaruh olehnya.
Verse 20
शक्राद्या अमराः सर्वे त्वया पूज्याः सदैव हि । मान्याश्च येन ते राज्यं जायते शाश्वतं सदा
Segala dewa yang abadi—bermula dengan Śakra—hendaklah sentiasa engkau sembah dan muliakan; dengan penghormatan demikian, kedaulatanmu lahir dan kekal berterusan.
Verse 21
मम सत्यं भवेद्वाक्य मेतस्मादहमागतः । प्राप्तराज्यप्रतिष्ठोऽपि तव भ्राता महाबलः
Biarlah kata-kataku benar—itulah sebabnya aku datang. Walaupun saudaramu yang perkasa telah memperoleh dan diteguhkan dalam kerajaan, ingatlah bahaya keangkuhan dan peliharalah batasan dharma.
Verse 22
विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः
Kebinasaan datang mendadak kepada yang angkuh; maka para dewa hendaklah sentiasa dihormati. Dan jika kebetulan ada manusia datang ke sini, maka oleh semua penghuni malam hendaklah dia dipandang sebagai tubuhku sendiri—dihormati dan tidak diganggu.
Verse 23
तथा निशाचराः सर्वे त्वया वार्या विभीषण । मम सेतुं समुल्लंघ्य न गंतव्यं धरातले
Demikian juga, wahai Vibhīṣaṇa, engkau mesti menahan semua penghuni malam; setelah melangkaui jambatanku, janganlah mereka pergi ke bumi untuk mengganggu dunia.
Verse 24
विभीषण उवाच । एवं विभो करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । परं त्वया परित्यक्ते मर्त्ये मे जीवितं व्रजेत्
Vibhīṣaṇa berkata: “Demikianlah akan hamba lakukan, wahai Tuhan; titah-Mu hamba junjung tanpa ragu. Namun jika Tuanku meninggalkan alam fana ini, nescaya nyawa hamba pun akan pergi.”
Verse 25
तस्मान्मामपि तत्रैव त्वं विभो नेतुमर्हसि । आत्मना सह यत्रास्ते प्राग्गतो लक्ष्मणस्तव
Maka sebab itu, wahai Tuhan, bawalah hamba juga ke sana—bersama diri-Mu—ke tempat Lakṣmaṇa-Mu yang telah mendahului kini bersemayam.
Verse 26
श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन
Śrī Rāma bersabda: “Wahai yang terbaik antara para Rākṣasa, telah Kutetapkan bagimu kerajaan yang tidak binasa. Maka janganlah engkau sekali-kali menjadikan Aku tampak berbuat dusta dengan cara apa pun.”
Verse 27
अहमस्मिन्स्वके सेतौ शंकरत्रितयं शुभम् । स्थापयिष्यामि कीर्त्यर्थं तत्पूज्यं भवता सदा । भक्तिमान्प्रतिसंधाय यावच्चंद्रार्कतारकम्
“Di atas jambatan ini, jambatan milik-Ku sendiri, Aku akan menegakkan tiga liṅga Śaṅkara yang suci lagi membawa berkat demi kemasyhuran yang berkekalan. Engkau hendaklah menyembahnya senantiasa dengan bhakti—selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih bersinar.”
Verse 28
एवमुक्त्वा रघुश्रेष्ठो राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । दशरात्रं तत्र तस्थौ लंकायां वानरैः सह
Setelah berkata demikian kepada Vibhīṣaṇa, raja para Rākṣasa, yang termulia dari keturunan Raghu pun tinggal di Laṅkā selama sepuluh malam bersama para Vānara.
Verse 29
कुर्वन्युद्धकथाश्चित्रा याः कृताः पूर्वमेव हि । पश्यन्युद्धस्य सर्वाणि स्थानानि विविधानि च
Mereka mengisahkan kembali pelbagai cerita perang yang indah dan jelas yang telah berlaku dahulu, lalu menatap semua tempat yang beraneka ragam di mana pertempuran itu pernah terjadi.
Verse 30
शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्
Dia menyanjung para Rākṣasa yang gagah dan lebih kuat itu—terutama Kumbhakarṇa dan Indrajit—yang telah datang berhadapan muka dalam pertempuran.
Verse 31
ततश्चैकादशे प्राप्ते दिवसे रघुनंदनः । पुष्पकं तत्समारुह्य प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति
Kemudian, apabila tiba hari kesebelas, Rāma, kebanggaan keturunan Raghu, menaiki Puṣpaka itu lalu berangkat menuju kotanya sendiri.
Verse 32
वानरैस्तैः समोपेतो विभीषणपुरःसरः । ततः संस्थापयामास सेतुप्रांते महेश्वरम्
Diiringi para Vānara itu, dengan Vibhīṣaṇa di hadapan, baginda pun menegakkan (menginstal) Maheśvara di hujung Setu.
Verse 33
मध्ये चैव तथादौ च श्रद्धापूतेन चेतसा । रामेश्वरत्रयं राम एवं तत्र विधाय सः
Dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, Rāma mengatur di sana tiga Rāmeśvara—satu di tengah dan satu juga di permulaan—lalu menegakkannya di tempat itu.
Verse 34
सेतुबंधं तथासाद्य प्रस्थितः स्वगृहं प्रति । तावद्विभीषणेनोक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Setelah sampai ke Setubandha, baginda pun berangkat menuju rumahnya. Pada saat itu juga Vibhīṣaṇa berkata, sambil bersujud berulang-ulang kali.
Verse 35
विभीषण उवाच । अनेन सेतुमार्गेण रामेश्वरदिदृक्षया । मानवा आगमिष्यंति कौतुकाच्छ्रद्धयाविताः
Vibhīṣaṇa berkata: “Melalui jalan Setu ini, manusia akan datang—ingin menatap Rāmeśvara—tertarik oleh keajaiban suci dan digerakkan oleh śraddhā (iman).”
Verse 36
राक्षसानां महाराज जातिः क्रूरतमा मता । दृष्ट्वा मानुषमायांतं मांसस्येच्छा प्रजायते
Wahai raja agung, bangsa Rākṣasa dianggap paling kejam. Apabila melihat manusia mendekat, timbul keinginan terhadap daging dalam diri mereka.
Verse 37
यदा कश्चिज्जनं कश्चिद्राक्षसो भक्षयिष्यति । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी मम भक्तिरतस्य च
Jika pada bila-bila masa ada Rākṣasa yang memakan seseorang, maka pelanggaran terhadap perintahku pasti akan terjadi—bahkan bagi yang tekun dalam bhakti kepadaku sekalipun.
Verse 38
भविष्यंति कलौ काले दरिद्रा नृपमानवाः । तेऽत्र स्वर्णस्य लोभेन देवतादर्शनाय च
Pada zaman Kali, wahai raja, manusia akan menjadi miskin. Namun mereka tetap akan datang ke sini—didorong oleh ketamakan terhadap emas, dan juga untuk menyaksikan darśana dewa.
Verse 39
नित्यं चैवागमिष्यन्ति त्यक्त्वा रक्षःकृतं भयम् । तेषां यदि वधं कश्चिद्राक्षसात्प्रापयिष्यति
Mereka pasti akan datang sentiasa, setelah menanggalkan ketakutan yang ditimbulkan oleh para Rākṣasa. Jika ada sesiapa menyebabkan kematian mereka di tangan seorang Rākṣasa…
Verse 40
भविष्यति च मे दोषः प्रभुद्रोहोद्भवः प्रभो । तस्मात्कंचिदुपायं त्वं चिन्तयस्व यथा मम । आज्ञाभंगकृतं पापं जायते न गुरो क्वचित्
Dan suatu cela akan menimpa diriku, wahai Tuhan—lahir daripada pengkhianatan terhadap tuanku. Maka, wahai Guru, fikirkanlah suatu upaya agar dosa akibat melanggar perintah tidak sekali-kali menimpa diriku.
Verse 41
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः स रघुसत्तमः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ चापं सज्जीचकार सः
Setelah mendengar kata-kata itu, yang terbaik dari keturunan Raghu menjawab, “Baiklah,” lalu menyiapkan busurnya.
Verse 42
ततस्तं कीर्तिरूपं च मध्यदेशे रघूत्तमः । अच्छिनन्निशितैर्बाणैर्दशयोजनविस्तृतम्
Kemudian Raghūttama membelah susunan yang termasyhur itu di bahagian tengah dengan anak panah yang tajam—membentang sejauh sepuluh yojana.
Verse 43
तेन संस्थापितो यत्र शिखरे शंकरः स्वयम् । शिखरं तत्सलिंगं च पतितं वारिधेर्जले
Di tempat dia menegakkan Śaṅkara sendiri di atas sebuah puncak—puncak itu dan liṅga di atasnya pun jatuh ke dalam air lautan.
Verse 44
एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्
Demikianlah, setelah Baginda menjadikan laluan yang dahulu tidak dapat dilalui itu sebagai Setu—tambak yang terbit dari lautan—lalu Baginda pun berangkat pulang ke kediaman, bersama para Vānara dan para Rākṣasa.
Verse 101
इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सेतुमध्ये श्रीरामकृतरामेश्वरप्रतिष्ठावर्णनंनामैको त्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-101, bertajuk “Huraian tentang Penegakan (Pratiṣṭhā) Rāmeśvara yang dilakukan oleh Śrī Rāma di tengah Setu,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, pada Nāgara-khaṇḍa keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.