न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना
na tena rahito martye muhūrtamapi cotsahe | sthātuṃ rākṣasaśārdūla bāṃdhavena mahātmanā
Tanpa dia, aku tidak sanggup tinggal di dunia fana walau sesaat, wahai harimau di kalangan Rākṣasa—tanpa kerabat yang berhati agung itu.
Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)
Scene: Rāma expresses inability to remain on earth even for a moment without Lakṣmaṇa; Vibhīṣaṇa listens, moved; the scene is intimate, emphasizing bond and grief.
Association with the righteous is life-sustaining; separation from the noble-hearted is depicted as unbearable.
The verse sits inside a tīrtha-glorification chapter, but this line itself focuses on ethical-emotional teaching rather than naming a site.
No ritual instruction appears in this verse.