
Bab ini mengisahkan peningkatan bertahap konflik ketika Tāraka berhadapan dengan para dewa, lalu campur tangan penentu dari garis kepahlawanan Śiva. Lomasha menceritakan Indra menghentam Tāraka dengan vajra, namun Tāraka membalas dengan dahsyat hingga para penonton di alam langit menjadi panik. Vīrabhadra masuk ke medan, melukai Tāraka dengan triśūla yang menyala, tetapi kemudian dijatuhkan oleh śakti Tāraka; para dewa, gandharva, nāga dan makhluk lain berseru berulang-ulang, menegaskan skala kosmik peperangan itu. Adegan beralih ketika Kārttikeya (Kumāra) menahan Vīrabhadra daripada serangan terakhir, lalu sendiri bertarung dengan Tāraka dalam “śakti-yuddha” yang sengit—pura-pura serang, gerak udara, dan saling melukai. Gunung-ganang serta banjaran yang disebut namanya berkumpul sebagai saksi yang gentar, dan Kumāra menenangkan mereka bahawa penyelesaian sudah hampir. Kemuncaknya, Kumāra memenggal kepala Tāraka; seluruh alam merayakan dengan pujian, muzik, tarian, hujan bunga, dan pelukan keibuan Pārvatī, sementara Śiva dimuliakan di hadapan para resi. Bab ini ditutup dengan phalāśruti: membaca atau mendengar kisah “Kumāra-vijaya” dan Tāraka dikatakan menghapus dosa serta mengabulkan hajat.
Verse 1
लोमश उवाच । वल्गमानं तमायांतं तारका सुरमोजसा । आजघान च वज्रेण इंद्रो मतिमतां वरः
Lomaśa berkata: “Ketika Tāraka melompat mara dengan tenaga laksana dewa, Indra—yang terbaik antara orang berakal—memukulnya dengan vajra, halilintar.”
Verse 2
तेन वज्रप्रहारेण तारको विह्वलीकृतः । पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्द्विपम्
Oleh hentaman vajra itu, Tāraka menjadi terpinga-pinga. Namun walau terjatuh, dia bangkit semula lalu menikam gajah itu dengan śakti, tombaknya.
Verse 3
पुरंदरं गजस्थं हि अपातया भूतले । हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे
Sesungguhnya dia menghempaskan Purandara (Indra), yang sedang duduk di atas gajahnya, ke bumi; tatkala Purandara jatuh, bangkitlah jerit cemas yang besar.
Verse 4
तारकेणापि तत्रैव यत्कृतं तच्छृणु प्रभो । पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य च
“Dengarlah, wahai tuanku, apa yang dilakukan Tāraka di situ juga: dia memijak yang telah rebah, lalu merampas vajra (petir) dari tangannya.”
Verse 5
हतं देवेंद्रमालोक्य तारको रिपुसूदनः । वज्रघातेन महताऽताडयत्तु पुरंदरम्
Melihat Devendra (Indra) telah ditundukkan, Tāraka, pembinasa musuh, lalu memukul Purandara dengan hentaman vajra yang dahsyat.
Verse 6
त्रिशूलमुद्यम्य महाबलस्तदा स वीरभद्रो रुषितः पुरंदरम् । संरक्षमाणो हि जघान तारकं शूलेन दैत्यं च महाप्रभेण
Kemudian Vīrabhadra yang maha perkasa, dengan murka, mengangkat trisula; demi melindungi Purandara, dia menewaskan Tāraka, si daitya, dengan trisula yang bercahaya agung.
Verse 7
शूलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
Dihentam oleh tikaman trisula, Tāraka rebah ke permukaan bumi; namun walau telah jatuh, yang bercahaya perkasa itu bangkit semula.
Verse 8
जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि । वीरभद्रोपि पतितः शक्तिघातेन तस्य वै
Dengan tombak tertinggi, baginda menikam Vīrabhadra tepat di dada; dan Vīrabhadra pun rebah, benar-benar tumbang oleh hentaman tombak itu.
Verse 9
सगणाश्चैव देवाश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च पुनःपुनः
Para dewa beserta bala mereka—bersama Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—menjerit berulang-ulang dengan ratapan besar, “hā hā!”
Verse 10
तदोत्थितः सहसा महाबलः स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया निरंतरम् । स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूयदुबिंबाग्न्युडुमण्डलाभम्
Lalu Vīrabhadra—yang amat perkasa, pembinasa musuh—bangkit serta-merta. Mengangkat trisula yang terang bak kilat, menyala dengan cahaya yang tidak terputus, ia menerangi hamparan segala penjuru dengan sinarnya sendiri—laksana cakra matahari, laksana api, laksana lingkaran bintang-bintang.
Verse 11
त्रिशूलेन तदा यावद्धंतुकामो महाबलः । निवारितः कुमारेण मावधीस्त्वं महामते
Ketika yang maha perkasa itu, berniat membunuh dengan trisula, hampir sahaja menghentam, ia dihalang oleh Kumāra: “Jangan bunuh dia, wahai yang berhati luhur.”
Verse 12
जगर्ज च महातेजाः कार्त्तिकेयो महाबलः
Dan Kārttikeya—yang perkasa lagi bercahaya—mengaum dengan suara yang menggetarkan.
Verse 13
तदा जयेत्यभिहितो भूतैराकाशसंस्थितैः । शक्त्या परमया वीरस्तारकं हंतुमुद्यतः
Ketika itu, makhluk-makhluk yang berada di angkasa berseru “Jaya!”, lalu sang wira bersiap menewaskan Tāraka dengan tombak sakti yang tertinggi.
Verse 14
तारकस्य कुमारस्य संग्रामस्तत्र दुःसहः । जातस्ततो महाघोरः सर्वभूतभयंकरः
Di sana, pertempuran antara Tāraka dan Kumāra menjadi tidak tertanggung; daripadanya bangkitlah konflik yang amat dahsyat, menakutkan semua makhluk.
Verse 15
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । शक्तिभ्यां भिन्नहस्तौ तौ महासाहससंयुतौ
Dua wira itu, masing-masing menggenggam tombak, bertempur sesama sendiri; dengan tombak mereka saling mematahkan tangan—keduanya berani luar biasa.
Verse 16
परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ । वैतालिकीं समाश्रित्य तथा वै खेचरीं गतिम्
Saling memperdaya dan mengatasi seperti dua singa perkasa, mereka mengambil gerak vaitālikī, dan juga khecarī—mengembara di angkasa.
Verse 17
पार्वतं मतमाश्रित्य शक्त्या शक्तिं निजघ्नतुः । एभिर्मतैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्
Bersandar pada strategi yang lahir dari gunung, dua wira agung itu menghentam tombak dengan tombak. Dengan helah-helah perang ini, mereka mengadakan pertempuran yang unggul dan gagah.
Verse 18
अन्योन्यसाधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ । जघ्नतुः शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
Menjadi lawan yang setanding, gagah dalam kekuatan dan kehebatan, kedua-duanya yang mahir dalam peperangan saling menyerang dalam pertempuran dengan hujan lembing.
Verse 19
मूर्ध्नि कण्ठे तथा बाह्वोर्जान्वोश्चैव कटीतटे । वक्षस्युरसि पृष्ठे च चिच्छिदतुः परस्परम्
Di kepala, leher, lengan, lutut, pinggang, dada, dan belakang—demikianlah mereka memukul dan mencederakan satu sama lain berulang kali.
Verse 20
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । प्रेक्षका ह्यभवन्सर्वे देवगन्धर्वगुह्यकाः
Ketika kedua-dua yang gagah itu bertarung dengan niat untuk membunuh, semua Deva, Gandharva, dan Guhyaka menjadi penonton pertempuran itu.
Verse 21
ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै
Mereka semua berkata sesama sendiri, "Siapakah yang akan menang dalam pertempuran ini?" Kemudian suara dari langit berbicara, sesungguhnya, untuk menenangkan mereka.
Verse 22
तारकं हि सुराश्चाद्य कुमारोऽयं हनिष्यति । मा शोच्यतां सुराः सर्वैः सुखेन स्थीयतां दिवि
"Kumara ini sesungguhnya akan membunuh Taraka hari ini. Janganlah bersedih, wahai Deva; tinggallah dengan tenang, kamu semua, di syurga."
Verse 23
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां तदैव वाचं प्रमथैः परीतः । कुमारकस्तं प्रति हंतुकामो दैत्याधिपं तारकमुग्ररूपम्
Ketika itu, setelah mendengar suara yang bergema di angkasa, dan dikelilingi para Pramatha, Kumāra yang muda—berniat membunuh—maju menghadapi Tāraka, penguasa Daitya yang ganas rupanya.
Verse 24
शक्त्या तया महाबाहुराजघान स्तनांतरे । तारकं ह्यसुरश्रेष्ठं कुमारो बलवत्तरः
Dengan tombak sakti itu, Kumāra yang berlengan perkasa menghentam Tāraka, yang terbaik antara para Asura, tepat di antara dadanya. Kerana Kumāra lebih gagah lagi, dialah yang menewaskan pemuka Asura itu.
Verse 25
तं प्रहारमना दृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चाऽपि संक्रुद्धः स्वशक्त्या चाजघान वै
Tidak menghiraukan pukulan itu, Tāraka, jagoan kaum Daitya, menjadi murka lalu menghentam Kumāra pula dengan tombak saktinya sendiri.
Verse 26
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूर्च्छितोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्तः स्तूयमानो महर्षिभिः
Oleh tikaman tombak itu, Śāṃkari (Kumāra, putera Śaṅkara) pun pengsan. Tidak lama kemudian baginda sedar kembali, sementara para maharṣi memuji-mujinya.
Verse 27
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथैव च । कुमारस्तारकं दैत्यमाजघान प्रतापवान्
Seperti singa yang mabuk keangkuhan, berhasrat membunuh, demikianlah Kumāra yang gagah dan berwibawa menghentam Tāraka, si Daitya, dengan kedahsyatan.
Verse 28
एवं परस्परेणैव कुमारश्चैव तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धपरायणौ
Maka demikian, berhadapan sesama sendiri, Kumāra dan Tāraka pun bertempur—kedua-duanya sangat murka, sepenuh hati menumpukan diri pada perang dengan lembing.
Verse 29
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यविजिगीषया । तथा तौ युध्यमानौ च चित्ररूपौ तपस्विनौ
Didorong oleh kemahiran senjata yang diasah hingga puncak serta hasrat menakluk satu sama lain, kedua-duanya terus bertarung, tampak menakjubkan rupanya, bagaikan pertapa agung dalam tapa yang keras.
Verse 30
धाराभिश्च अणीभीश्च सुप्रयुक्तौ च जघ्नतुः । अवलोकपराः सर्वे देवगन्धर्वकिन्नराः
Dengan hujan senjata dan peluru tajam yang dilempar dengan mahir, kedua-duanya saling menghentam; dan semua dewa, gandharva serta kinnara berdiri hanya menumpukan perhatian untuk menyaksikan.
Verse 31
विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
Dilanda kehairanan yang paling tinggi, mereka tidak mengucap apa-apa pun. Ketika itu angin tidak bertiup, dan matahari menjadi malap—cahayanya seakan terpadam.
Verse 32
हिमालयोऽथ मेरुश्च श्वेतकूटश्च दर्दुरः । मलयोऽथ महाशैलो मैनाको विंध्यपर्वतः
Himālaya dan Meru; Śvetakūṭa dan Dardura; Malaya, gunung besar, Maināka dan banjaran Vindhya—
Verse 33
लोकालोकौ महाशैलौ मानसोत्तरपर्वतः । कैलासो मन्दरो माल्यो गन्धमादन एव च
Gunung Lokāloka yang agung dan Mānasottara; Kailāsa, Mandara, Mālya, serta juga Gandhamādana—
Verse 34
उदयाद्रिर्महेंद्रश्च तथैवास्तगिरिर्महान्
Udayādri dan Mahendra; demikian juga Astagiri yang maha besar—
Verse 35
एते चान्ये च बहवः पर्वताश्च महाप्रभाः । स्नेहार्द्दितास्तदाजग्मुः कुमारं च परीप्सवः
Gunung-gunung ini dan banyak lagi gunung lain yang bersinar mulia, digerakkan oleh kasih sayang, datang ke sana—berhasrat melindungi serta berdiri menyertai Kumāra.
Verse 36
ततः स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे प्रतिबोधयन्
Kemudian putera Śaṅkara—anak Girijā—melihat semua gunung itu ketakutan dan gementar, lalu bertutur kepada mereka sambil menasihati serta menenteramkan.
Verse 37
कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्
Kumāra bersabda: “Jangan bersedih, wahai yang berbahagia; janganlah bimbang, wahai gunung-gunung. Hari ini, di hadapan mata semua yang berhimpun di sini, akan kutewaskan si paling berdosa itu.”
Verse 38
एवं समाश्वास्य तदा मनस्वी तान्पर्वतान्देवगणैः समेतान् । प्रणम्य शंभुं मनसा हरिप्रियः स्वां मातरं चैव नतः कुमारः
Demikianlah, setelah menenteramkan gunung-gunung itu yang berhimpun bersama bala dewa, Kumāra yang teguh—kekasih Hari—menunduk sujud dalam hati kepada Śambhu (Śiva), dan turut bersujud kepada ibunya sendiri.
Verse 39
कार्त्तिकेयस्ततः शक्त्या निचकर्त रिपोः शिरः । तच्छिरो निपपातोर्व्यां तारकस्य च तत्क्षणात् । एवं स जयमापेदे कार्त्तिकेयो महाप्रभुः
Kemudian Kārttikeya, dengan śakti (lembing sucinya), memenggal kepala musuh. Pada saat itu juga, kepala Tāraka jatuh ke bumi. Demikianlah, Tuhan yang maha berwibawa, Kārttikeya, meraih kemenangan.
Verse 40
ददृशुस्तं सुरगणा ऋषयो गुह्यकाः खगाः । किंनराश्चारणाः सर्पास्तथा चैवाप्सरो गणाः
Para dewa melihat baginda; demikian juga para ṛṣi, para Guhyaka, burung-burung, para Kiṃnara, para Cāraṇa, para ular, serta rombongan Apsaras turut menyaksikannya.
Verse 41
हर्षेण महताविष्टास्तुष्टुवुस्तं कुमारकम् । विद्याधर्यश्च ननृतुर्गायकाश्च जगुस्तदा
Diliputi sukacita yang besar, mereka memuji Kumāra yang muda itu. Pada waktu itu para gadis Vidyādharī menari, dan para penyanyi pun melagukan nyanyian.
Verse 42
एवं विजयमापन्नं दृष्ट्वा सर्वे मुदा युताः । ततो हर्षात्समागम्य स्वांकमारोप्य चात्मजम्
Melihat baginda meraih kemenangan demikian, semuanya dipenuhi kegembiraan. Lalu, dalam sukacita, Sang Ibu maju, mengangkat puteranya ke pangkuan dan memeluknya erat.
Verse 43
परिष्वज्य तु गाढेन गिरिजापि तुतोष वै । स्वोत्संगे च समारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम्
Sambil memeluknya erat, Girijā (Pārvatī) benar-benar berpuas hati. Lalu Baginda meletakkan Kumāra—bersinar laksana matahari—di pangkuannya sendiri dan bersukacita.
Verse 44
लालयामास तन्वंगी पार्वती रुचिरेक्षणा । ऋषीभिः सत्कृतः शंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
Pārvatī yang bertubuh ramping dan bermata menawan membelai puteranya dengan kasih. Pada ketika itu, Śambhu (Śiva) juga dimuliakan oleh para resi, bersama Pārvatī.
Verse 45
आर्यासनगता साध्वी शुशुभे मितभाषिणी । संस्तूयमाना मुनिभिः सिद्धचारणपन्नगैः
Duduk di atas singgahsana mulia, sang wanita suci yang berbudi, bertutur kata sederhana, tampak berseri. Ia dipuji oleh para muni, para Siddha, Cāraṇa dan para Nāga.
Verse 46
नीराजिता तदा देवैः पार्वती शंभुना सह । कुमारेण सहैवाथ शोममाना तदा सती
Ketika itu, Pārvatī bersama Śambhu dan juga Kumāra dihormati oleh para dewa dengan upacara nīrājana, iaitu melambai cahaya yang membawa berkat. Sang Satī yang mulia pun tampak bersinar gemilang.
Verse 47
हिमालयस्तदागत्य पुत्रैश्च परिवारितः । मेर्वाद्यैः पर्वतैश्चैव स्तूयमानः परोऽभवत्
Kemudian Himālaya pun datang, dikelilingi oleh para puteranya. Dipuji oleh Meru dan gunung-gunung yang lain, baginda menjadi amat berseri dan luhur.
Verse 48
तदा देवगणाः सर्व इन्द्राद्य ऋषिभिः सह । पुष्पवर्षेण महात ववर्षुरमितद्युतिम् । कुमारमग्रतः कृत्वा नीराजनपरा बभुः
Kemudian seluruh bala dewa—dipimpin oleh Indra—bersama para resi, menurunkan hujan bunga yang agung ke atas Yang bersinar dengan kemuliaan tiada terhingga. Dengan menempatkan Kumāra di hadapan, mereka menumpukan hati untuk mempersembahkan ārati (upacara penghormatan suci).
Verse 49
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । संस्तूयमानो विविधैः सूक्तैर्वेदविदां वरैः
Di tengah gema nyanyian dan bunyi alat muzik—dan lebih kuat lagi oleh lantunan mantera suci—baginda dipuji dengan pelbagai himne oleh para ahli Veda yang paling utama.
Verse 50
कुमारविजयंनाम चरित्रं परमाद्भुतम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
Kisah suci yang amat menakjubkan ini, bernama “Kemenangan Kumāra”, adalah bersifat ilahi: ia menghapus segala dosa dan mengurniakan segala hajat yang mulia kepada manusia.
Verse 51
ये कीर्त्तयंति शुचयोऽमितभाग्ययुक्ताश्चानंत्यरूपमजरामरमादधानाः । कौमारविक्रममहात्म्यमुदारमेतदानंददायकमनोर्थकरं नृणां हि
Mereka yang suci dan dikurniai keberuntungan yang tiada terhingga, serta meneguhkan renungan pada Yang berwujud tanpa batas—tidak tua dan tidak mati—apabila mereka memasyhurkan kemuliaan luhur tentang keberanian Kumāra, maka ia mengurniakan sukacita dan menunaikan tujuan yang dihajati manusia.
Verse 52
यः पठेच्छृणुयाद्वापि कुमारस्य महात्मनः । चरितं तारकाख्यं च सर्वपापैः समुच्यते
Sesiapa yang membaca—atau bahkan hanya mendengar—perbuatan suci Kumāra yang berhati agung, khususnya kisah yang bernama “Tāraka”, akan dilepaskan sepenuhnya daripada segala dosa.