विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
vismayaṃ paramaṃ prāptā nocuḥ kiṃcana tasya vai | na vavau ca tadāvāyurniṣprabho'bhūddivākaraḥ
Dilanda kehairanan yang paling tinggi, mereka tidak mengucap apa-apa pun. Ketika itu angin tidak bertiup, dan matahari menjadi malap—cahayanya seakan terpadam.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: A stunned celestial audience in absolute silence; the air is motionless, banners and hair unmoving; the sun above is veiled and dim, casting an uncanny twilight over the duel-ground.
When divine destiny unfolds, even nature falls silent—signaling that cosmic order is being decisively reset.
The Kedāra-khaṇḍa context frames the account within Kedārakṣetra’s sanctified narrative landscape.
None; the verse describes cosmic stillness as an omen.