Adhyaya 52
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 52

Adhyaya 52

Bab ini disusun sebagai dialog: Arjuna memohon Nārada menerangkan asal-usul (bagaimana terjadi) dan siapa yang membina Koṭitīrtha, serta mengapa buah pahalanya diisytiharkan. Nārada menuturkan etiologi kosmo-ritual: Brahmā dibawa dari Brahma-loka; apabila Baginda mengingati tīrtha yang tidak terbilang, maka melalui ingatan itu sendiri tīrtha-tīrtha dari Svarga, bumi dan Pātāla hadir bersama liṅga masing-masing. Setelah bersuci dengan mandi dan melakukan pemujaan, Brahmā membentuk sebuah tasik (sarovara) dengan daya minda, lalu menetapkan titah bahawa semua tīrtha bersemayam dalam tasik itu, dan pemujaan kepada satu liṅga di situ menyamai pemujaan kepada semua liṅga. Phalaśruti menegaskan: snāna di Koṭitīrtha memberikan hasil seperti mengunjungi semua tīrtha dan sungai, termasuk Gaṅgā; śrāddha dan piṇḍadāna memberi kepuasan yang tidak habis kepada para leluhur; pemujaan Koṭīśvara menghasilkan pahala setara pemujaan koṭi-liṅga. Kesucian tempat ini diperkukuh melalui teladan para ṛṣi: Atri menegakkan Atrīśvara di selatan Koṭitīrtha dan membina takungan; Bharadvāja memasang Bharadvājeśvara serta melakukan tapas dan yajña; Gautama, demi bersatu dengan Ahalyā, menjalani tapas yang berat, lalu Ahalyā mencipta Ahalyā-saras—mandi dan upacara di sana, bersama pemujaan Gautameśvara, membawa ke Brahma-loka. Garis panduan etika dāna dinyatakan jelas: memberi makan seorang brāhmaṇa dengan śraddhā dikatakan memuaskan “sekoṭi”, dan sedekah di tapak ini melipatgandakan pahala; namun berjanji untuk memberi lalu tidak menunaikannya dikecam dengan akibat yang berat. Bab ini juga menandai masa-masa penggandaan hasil—bulan Māgha, saat Matahari memasuki Makara, Kanyā-saṅkrānti, dan bulan Kārtika—dengan ganjaran ritual yang tinggi hingga disamakan dengan koṭi-yajña. Penutupnya mengangkat kematian, pembakaran mayat, dan pelarutan tulang yang terkait dengan tempat ini sebagai kemuliaan yang sukar diungkapkan sepenuhnya, menegaskan keistimewaan Koṭitīrtha dalam peta kesucian bahagian ini.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । कोटितीर्थं कथं जातं केन वा निर्मितं मुने । कस्माद्वा कोटितीर्थानां फलमत्रोच्यते मुने

Arjuna berkata: “Wahai muni, bagaimana Koṭitīrtha terwujud, dan oleh siapakah ia didirikan? Dan mengapakah buah (pahala) bagi Koṭitīrtha-Koṭitīrtha dinyatakan khusus di sini, wahai orang suci?”

Verse 2

नारद उवाच । यदा मे स्थापितं स्थानं प्रसाद्याथ मया प्रभुः । ब्रह्मलोकात्समानीतः साक्षाद्ब्रह्मा पितामहः

Nārada berkata: “Tatkala tempat kediamanku telah ditegakkan, dan Tuhan berkenan kepadaku dengan rahmat-Nya, maka Brahmā sendiri, Sang Pitāmaha (Datuk Agung), telah dibawa ke sini dari Brahmaloka.”

Verse 3

ततो मध्याह्नसमये स्नानार्थे भगवान्विधिः । सस्मार कोटितीर्थानां स्मृतान्यत्रागतानि च

Kemudian, pada waktu tengah hari, Bhagavān Vidhi (Brahmā), Sang Penetap Tata, berhasrat untuk mandi; lalu baginda mengingati dalam batin Koṭitīrtha- Koṭitīrtha, dan tīrtha yang diingati itu pun datang ke sana.

Verse 4

स्वर्गात्त्रिदशलक्षाणि सप्ततिश्च महीतलात् । पातालाद्विंशलक्षाणि स्मृतान्यभ्यागतानि च

Dari svarga datang tiga puluh lakh; dari alam bumi datang tujuh puluh; dan dari Pātāla datang dua puluh lakh—demikianlah tīrtha yang diingati itu pun muncul dan berhimpun.

Verse 5

अनेन प्रविभागेन लिंगान्यपि कुरूद्वह । आयातानि यथा पूजां विदधाति पितामहः

Dengan pembahagian yang sama, wahai yang terbaik dalam kaum Kuru, liṅga-liṅga—lambang suci Śiva—juga datang; dan Pitāmaha (Brahmā) melaksanakan pemujaannya dengan tertib sebagaimana wajar.

Verse 6

ततोऽभिषेचनं कृत्वा लिंगान्यभ्यर्च्य पद्मभूः । मध्याह्नकृत्यं संसाध्य मम प्रेम्णा वरं ददौ

Sesudah itu Padmabhū (Brahmā), setelah melakukan abhiṣeka dan memuja liṅga-liṅga dengan sempurna, serta menyelesaikan amalan tengah hari, mengurniakan kepadaku satu anugerah kerana kasih sayang.

Verse 7

ततो भगवता ह्यत्र मनसा निर्मितं सरः । भगवानर्चितस्तीर्थैरिदमूचे प्रजापतिः

Kemudian, Yang Bhagavān membentuk sebuah tasik di sini hanya dengan kehendak fikiran. Lalu Prajāpati—Brahmā, Tuhan yang dimuliakan oleh segala tīrtha—mengucapkan kata-kata ini.

Verse 8

किं कुर्म भगवन्धातरादेशं देहि नः प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा प्राह प्रजापतिः

“Apakah yang harus kami lakukan, wahai Bhagavān, Pencipta (Dhātā)? Wahai Tuhan, berilah kami perintah-Mu.” Mendengar kata-kata mereka, Brahmā, sang Prajāpati, pun menjawab.

Verse 9

एतस्मिन्सरसि स्थेयं तीर्थैः सर्वैरथात्र च । एकस्मिंश्च तथा लिंगे सर्वलिंगैर्ममार्चनात्

“Di tasik ini hendaklah semua tīrtha bersemayam sebagai tīrtha, di sini juga. Dan demikian pula, pada satu liṅga sahaja, hendaklah pemujaan kepada-Ku berlangsung seolah-olah melalui semua liṅga.”

Verse 10

कोटीनामेव तीर्थानां लिंगानां स्नानपूजया । दानेन च फलं त्वत्र यदि सत्यं वचो मम

“Sesungguhnya di sini, dengan mandi suci dan pemujaan, serta dengan bersedekah, buahnya menyamai pahala berjuta-juta (crore) tīrtha dan liṅga—jika benar sabda-Ku.”

Verse 11

यः श्राद्धं कुरुते चात्र पिंडदानं यथाविधि । पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते नात्र संशयः

Sesiapa yang melakukan śrāddha di sini dan mempersembahkan piṇḍa-dāna menurut tatacara yang benar, akan menimbulkan kepuasan yang tidak berkurang bagi para Pitṛ (leluhur)—tiada keraguan tentangnya.

Verse 12

स्नात्वा योऽभ्यर्चयेद्देवं कोटीश्वरमनन्यधीः । कोटिलिंगार्चनफलं व्यक्तं तस्योपजायते

Sesudah mandi, sesiapa yang memuja Tuhan Koṭīśvara dengan hati yang tidak berbelah bahagi, nyata memperoleh pahala seumpama memuja satu koṭi liṅga.

Verse 13

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । तेषां स फलमाप्नोति कोटितीर्थावगाहनात्

Segala tīrtha di tiga alam, serta sungai-sungai suci bermula dengan Gaṅgā—seseorang meraih pahala semuanya hanya dengan mandi di Koṭitīrtha.

Verse 14

एवं दत्त्वा वरं ब्रह्मा ब्रह्मलोकं ययौ प्रभुः । कोटितीर्थं च संजातं ततः प्रभृति विश्रुतम्

Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah itu, Brahmā, Sang Penguasa, berangkat ke Brahmaloka; sejak saat itu tempat ini termasyhur sebagai Koṭitīrtha.

Verse 15

अस्य तीरे पुरा पार्थ ब्रह्माद्यैर्देवसत्तमैः । यज्ञान्बहुविधान्कृत्वा ततः सिद्धिं परां ययुः

Pada zaman dahulu, wahai Pārtha, di tebing tīrtha ini Brahmā dan para dewa yang utama telah melaksanakan pelbagai jenis yajña, lalu mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 16

वसिष्ठाद्यैर्मुनिवरैस्तपश्चीर्णं पुरानघ । मनसोऽभीप्सितान्कामान्प्रापुरन्ये तपोधनाः

Wahai yang tidak berdosa, pada zaman dahulu Vasiṣṭha dan para resi utama telah menjalani tapa di sini; dan para pertapa lain yang kaya dengan tapas memperoleh hasrat yang tersimpan di hati mereka.

Verse 17

अत्र तीर्थे पुरा पार्थ अत्रिणा विहितं तपः । कोटितीर्थाद्दक्षिणतः स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Di tīrtha ini pada zaman dahulu, wahai Pārtha, resi Atri telah menjalankan tapa; dan di selatan Koṭitīrtha didirikan sebuah liṅga yang amat mulia.

Verse 18

अत्रीश्वराभिसंज्ञं तु महापापहरं परम् । स्थापयित्वा च तल्लिंगमग्रे चक्रे सरोवरम्

Liṅga itu bernama Atrīśvara, yang tertinggi dan penghapus dosa besar. Setelah menegakkannya, beliau pun mencipta sebuah tasik suci di hadapannya.

Verse 19

तत्र स्नात्वा च यो मर्त्यः श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नतः । अत्रीश्वरं समभ्यर्च्य रुद्रलोके वसेच्चिरम्

Di sana, setelah mandi suci, sesiapa yang bersungguh-sungguh melakukan śrāddha dan memuja Atrīśvara dengan sempurna akan tinggal lama di alam Rudra.

Verse 20

भरद्वाजेन मुनिना कोटितीर्थे सरोवरे । तपश्चीर्णं महाबाहो यज्ञाश्च विहिताः किल

Wahai yang berlengan perkasa, di tasik Koṭitīrtha resi Bharadvāja benar-benar menjalankan tapa; dan upacara yajña juga telah dilaksanakan di sana, demikianlah dikatakan.

Verse 21

भरद्वाजेश्वरं लिंगं स्थापितं सुमनोहरम् । तत्र कृत्वा सरो रम्यं परां मुदमवाप्तवान्

Beliau mendirikan liṅga yang indah dan mempesona bernama Bharadvājeśvara. Setelah mencipta sebuah tasik yang permai di sana, beliau mencapai sukacita yang tertinggi.

Verse 22

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्याद्विधानतः । भरद्वाजेश्वरं पूज्य शिवलोके महीयते

Di sana, setelah mandi dengan bhakti, seseorang hendaklah melaksanakan upacara śrāddha menurut tatacara; dan setelah memuja Bharadvājeśvara, dia dimuliakan di alam Śiva.

Verse 23

ततश्च कोटितीर्थेऽस्मिन्गौतमो भगवानृषिः । अतप्यत तपो घोरमहल्यासंगमाशया

Kemudian, di Koṭitīrtha ini, resi mulia Gautama menjalani tapa yang dahsyat, dengan harapan untuk bersatu kembali dengan Ahalyā.

Verse 24

तं कामं प्राप्तवान्धीमान्परां मुदमुपागतः । अहल्यया समायोगमेतत्तीर्थप्रभावतः

Orang bijaksana itu mencapai hasratnya dan memasuki sukacita tertinggi—memperoleh penyatuan dengan Ahalyā melalui kuasa tīrtha ini sendiri.

Verse 25

अस्मिन्क्षेत्रे महालिंगं गौतमेश्वरसंज्ञितम् । स्थापयामास भगवानहल्यासरसस्तटे

Di wilayah suci ini, baginda yang mulia telah mendirikan sebuah mahā-liṅga bernama Gautameśvara, di tebing tasik Ahalyā.

Verse 26

अर्जुन उवाच । अहल्यया कदा ब्रह्मन्खानितं वै महत्सरः । तन्मम ब्रूहि सकलमहल्यासरःकारणम्

Arjuna berkata: “Wahai Brāhmaṇa, bilakah sebenarnya tasik besar itu digali oleh Ahalyā? Jelaskan kepadaku dengan lengkap seluruh sebab dan kisah Tasik Ahalyā.”

Verse 27

नारद उवाच । अहल्या शापमापन्ना गौतमात्किल फाल्गुन । पुरा चेंद्रसमायोगे परं दुःखमुपागता

Nārada berkata: “Wahai Phālguna, Ahalyā, demikianlah dikisahkan, telah ditimpa sumpahan daripada Gautama; dan pada zaman dahulu, akibat pertemuannya dengan Indra, dia jatuh ke dalam dukacita yang amat mendalam.”

Verse 28

ततो दुःखार्तः स मुनिः कोटितीर्थेऽकरोत्तपः । तपसा तेन वै पार्थाहल्यया सह संगतः

Kemudian, sang resi itu—dihimpit dukacita—melakukan tapa di Koṭitīrtha; dan dengan kekuatan tapa tersebut, wahai Pārtha, dia dipertemukan kembali dengan Ahalyā.

Verse 29

ततः साध्वी परं हृष्टा अत्र क्षेत्रे सरोवरम् । चकार सुमहत्पुण्यं तीर्थोदैः परिपूरितम्

Lalu wanita suci itu, amat bersukacita, mencipta di wilayah suci ini sebuah tasik yang besar lagi penuh pahala, dipenuhi air dari pelbagai tīrtha.

Verse 30

अहल्यासरसि स्नानं पिंडदानं समाचरेत् । गौतमेशं च संपूज्य ब्रह्मलोकं स गच्छति

Seseorang hendaklah mandi di tasik Ahalyā dan melaksanakan persembahan piṇḍa dengan tertib; lalu setelah menyembah Gautameśa dengan sempurna, dia akan pergi ke alam Brahmā.

Verse 31

कोटितीर्थे नरश्रेष्ठ अनेके मुनयोऽमलाः । तपस्तप्त्वा सुघोरं च परां सिद्धिमपागताः

Wahai insan terbaik, di Koṭitīrtha ramai resi yang suci tanpa noda telah menempuh tapa yang amat dahsyat, lalu mencapai siddhi yang tertinggi.

Verse 32

राजभिर्बहुभिः पूर्वं तपो दानं तथाध्वराः । अस्मिंस्तीर्थे सुविहिताः परां सिद्धिमुपागताः

Pada zaman dahulu, ramai raja telah melakukan tapa, dana (sedekah) dan upacara korban suci (yajña) dengan sempurna di tīrtha ini; dengan kuasa itu mereka mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 33

अस्य तीरे द्विजं चैकं मृष्टान्नैर्यश्च तर्पयेत् । तेन श्रद्धासहायेन कोटिर्भवति तर्पिता

Sesiapa di tebing suci ini yang menyantuni walau seorang brāhmaṇa dengan makanan pilihan—dengan śraddhā sebagai penolong—maka seolah-olah satu koṭi (crore) telah dipuaskan olehnya.

Verse 34

अस्य तीरे नरः पार्थ रत्नानि विविधानि च । गोभूमितिलधान्यानि वासांसि विविधानि च

Wahai Pārtha, di tebing ini seseorang boleh mempersembahkan pelbagai permata, juga lembu, tanah, bijan, bijirin dan pakaian yang beraneka jenis.

Verse 35

श्रद्धया परया पार्थ द्विजेभ्यः संप्रयच्छति । शतकोटिगुणं पुण्यं कोटितीर्थप्रभावतः । कोटितीर्थे प्रतिश्रुत्य द्विजेभ्यो न प्रयच्छति

Wahai Pārtha, sesiapa yang dengan śraddhā tertinggi memberi kepada para brāhmaṇa di sini, memperoleh pahala yang berganda seratus koṭi, kerana kuasa Koṭitīrtha. Tetapi sesiapa yang berjanji di Koṭitīrtha lalu tidak menunaikan pemberian kepada brāhmaṇa, menanggung dosa yang berat.

Verse 36

नरके पातयित्वा च कुलमेकोत्तरं शतम् । आत्मानं पातयेत्पश्चाद्दारुणं रौरवं महत्

Dia menjatuhkan keturunannya—seratus satu generasi—ke dalam neraka; kemudian dia sendiri jatuh ke Raurava yang besar lagi mengerikan.

Verse 37

माघमासे तु संप्राप्ते प्रातःकाले तथाऽमले । यः स्नाति मकरादित्ये तस्य पुण्यं शृणुष्व मे

Apabila bulan Māgha tiba, pada pagi yang suci dan jernih—sesiapa yang mandi ketika Suria berada dalam Makara (Capricorn), dengarlah daripadaku akan pahala kebajikan yang diperolehnya.

Verse 38

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । सर्वदानव्रतैर्यच्च कोटि तीर्थे दिनेदिने

Segala pahala yang ada di semua tīrtha, segala hasil daripada semua yajña, dan segala yang terbit daripada sedekah serta nazar/vrata—semuanya diperoleh hari demi hari di Koṭitīrtha.

Verse 39

तत्पुण्यं लभते मर्त्यो नात्र कार्या विचारणा । कन्यागते सवितरि यः श्राद्धं कुरुते नरः

Seorang insan memperoleh pahala itu juga—tiada perlu keraguan di sini. Apabila Suria memasuki Kanyā (Virgo), sesiapa yang melaksanakan śrāddha (upacara untuk leluhur) akan mendapat hasil yang agung.

Verse 40

पितरस्तस्य तुष्यंति गयाश्राद्धशतैर्न तु । कार्तिके मासि संप्राप्ते स्नानादि कुरुते यदि

Para leluhurnya menjadi reda dan puas—bahkan melebihi ratusan Gayā-śrāddha. Dan apabila bulan Kārttika tiba, jika dia melakukan mandi suci dan amalan-amalan lain (di sini), maka hasilnya amat besar.

Verse 41

तदक्षयफलं सर्वं ब्रह्मणो वचनं यथा । इष्ट्वात्र यज्ञमेकं तु कोटियज्ञफलं लभेत्

Segala pahala itu tidak akan lenyap—sebagaimana sabda Brahmā yang tidak pernah meleset. Jika seseorang mempersembahkan walau satu yajña di sini, dia memperoleh hasil seperti sepuluh juta yajña.

Verse 42

कन्यां ब्राह्मेण विधिना दत्त्वा कोटिगुणं फलम् । सर्वदानं कोटिगुणं कोटितीर्थे भवेद्यतः

Sesiapa yang mengahwinkan seorang gadis menurut tata cara Brāhma, memperoleh buah pahala berlipat sepuluh juta kali. Sesungguhnya, di Koṭitīrtha, setiap amal sedekah menjadi sepuluh juta kali lebih berbuah.

Verse 43

कोटि तीर्थे त्यजेत्प्राणान्हृदि कृत्वा तु माधवम् । तस्य पार्थ चिरं स्वर्गे ह्यक्षया शाश्वती गतिः

Jika seseorang melepaskan nyawa di Koṭitīrtha sambil menempatkan Mādhava di dalam hati, maka wahai Pārtha, baginya ada tinggal yang panjang di syurga—suatu destinasi yang tidak binasa dan kekal abadi.

Verse 44

कोटितीर्थे तीर्थवरे देहत्यागं करोति यः । तस्य पूजां प्रकुर्वंति ब्रह्माद्या देवतागणाः

Sesiapa yang meninggalkan jasad di Koṭitīrtha, tirtha yang paling utama, maka Brahmā dan rombongan para dewa sendiri melaksanakan pemujaan untuk menghormatinya.

Verse 45

अस्य तीरे देहदाहो यस्य कस्य प्रजायते । अस्थिक्षेपो यस्य भवेन्महीसागरसंगमे

Di tebing ini, bagi sesiapa pun, jika pembakaran jasad (kremasi) berlaku—dan jika penaburan tulang-belulang (asthi-kṣepa) dilakukan di pertemuan daratan dan lautan—

Verse 46

तत्फलं गदितुं पार्थ वागीशोऽपि न वै क्षमः । एतज्ज्ञात्वा परं पार्थ कोटितीर्थं प्रसेवते

Wahai Pārtha, bahkan Penguasa Ucapan (Vāgīśa) pun tidak mampu mengungkapkan sepenuhnya buah pahala itu. Maka, setelah mengetahui hal ini, wahai Pārtha, hendaklah seseorang mendatangi, bersandar pada, dan berkhidmat kepada Koṭitīrtha.

Verse 47

दिनेदिने फलं तस्य कापिलं गोसहस्रकम् । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले तस्मादेतत्सुदुर्लभम्

Hari demi hari, buah pahalanya menyamai sedekah seribu ekor lembu Kāpila (berwarna perang kekuningan). Di syurga, di dunia manusia, dan di alam Pātāla—maka sebab itu, tīrtha/pahala ini amat sukar diperoleh.

Verse 52

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे कोटितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh dua, bernama “Huraian Keagungan Koṭitīrtha”, dalam Kaumārikākhaṇḍa bagi Māheśvarakhaṇḍa yang pertama, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu (bait).