
Bab 45 mengisahkan dialog teologi-etika di Setu ketika upacara pemasangan liṅga berlangsung. Hanumān kembali pantas dari Kailāsa membawa liṅga yang bertuah setelah bertapa memohon anugerah Śiva, namun mendapati Rāma sedang bersembahyang kepada liṅga pasir (sai-kata-liṅga) yang telah dibentuk dan dipasang oleh Sītā, disaksikan para resi dan para dewa. Menganggap jasanya dipandang remeh, Hanumān meluahkan dukacita, menyalahkan diri, marah, bahkan terlintas untuk meninggalkan tubuh. Rāma menenangkan beliau dengan ajaran yang teguh: membezakan Diri sejati daripada putaran lahir-mati akibat karma, serta merenung ātman nirguṇa secara tidak-dual, melampaui tiga tubuh. Baginda menetapkan pedoman etika—berpegang pada kebenaran, tidak mencederakan, mengekang indera, menjauhi tabiat mencari salah, dan tekun memuja para dewa. Rāma juga mengkritik “kenikmatan” tubuh dengan mengingatkan ketidak-sucian dan ketidak-kekalan, demi menumbuhkan vairāgya. Kemudian penyelesaian ritual dijelaskan: kerana kekangan waktu, liṅga pasir Sītā perlu dipasang terlebih dahulu; namun liṅga Kailāsa milik Hanumān juga akan dipasang. Rāma mengurniakan nama dan makna ziarah: Hanūmadīśvara dan Rāghaveśvara terhubung melalui darśana. Senarai pelbagai liṅga diungkap, memuncak pada penzahiran Śiva berwujud “sebelas rupa” yang sentiasa hadir. Hanumān cuba mencabut liṅga pasir, gagal walau tenaga ditingkatkan, lalu rebah berdarah; Rāma, Lakṣmaṇa, Sītā dan para vānara mendekati dengan belas kasih—menutup bab dengan gambaran batas tubuh di hadapan keteguhan yang sakral.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । एवं प्रतिष्ठिते लिंगे रामेणाक्लिष्टकारिणा । लिंगं वरं समादाय मारुतिः सहसाऽययौ
Śrī Sūta berkata: Setelah Liṅga itu ditegakkan menurut tatacara oleh Rāma, pelaksana amal yang tidak pernah tersasar, Māruti segera berangkat dengan tergesa-gesa sambil mengangkat Liṅga yang mulia itu.
Verse 2
रामं दाशरथिं वीरमभिवाद्य स मारुतिः । वैदेहीलक्ष्मणौ पश्चात्सुग्रीवं प्रणनाम च
Māruti terlebih dahulu memberi sembah hormat kepada Rāma yang perkasa, putera Daśaratha; kemudian baginda menunduk menyembah Vaidehī (Sītā) dan Lakṣmaṇa, serta turut mempersembahkan pranāma kepada Sugrīva.
Verse 3
सीता सैकतलिंगं तत्पूजयंतं रघूद्वहम् । दृष्ट्वाथ मुनिभिः सार्द्धं चुकोप पवनात्मजः
Apabila Hanūmān, putera Dewa Angin, melihat Sītā bersama para muni menyaksikan Rāma—yang utama dalam keturunan Raghu—sedang memuja Liṅga yang diperbuat daripada pasir itu, maka bangkitlah amarahnya.
Verse 4
अत्यंतं खेदखिन्नः सन्वृथाकृतपरिश्रमः । उवाच रामं धर्मज्ञं हनूमानंजनात्मजः
Dengan amat dukacita dan merasa jerih payahnya menjadi sia-sia, Hanūmān putera Añjanā pun berkata kepada Rāma, yang mengetahui dharma.
Verse 5
हनूमानुवाच । दुर्जातोऽहं वृथा राम लोके क्लेशाय केवलम् । खिन्नोऽस्मि बहुशो देव राक्षसैः क्रूरकर्मभिः
Hanūmān berkata: “Wahai Rāma, aku seakan lahir dengan nasib buruk; di dunia ini aku sia-sia, seolah-olah hanya untuk membawa kesusahan. Wahai Dewa, para rākṣasa yang kejam perbuatannya telah berkali-kali melemahkan diriku.”
Verse 6
मा स्म सीमंतिनी काचिज्जनयेन्मादृशं सुतम् । यतोऽनुभूयते दुःखमनंतं भवसागरे
Janganlah mana-mana wanita melahirkan anak lelaki seperti aku; kerana di samudera bhava, lautan kelahiran-duniawi, dialami dukacita yang tiada bertepi.
Verse 7
खिन्नोऽस्मि सेवया पूर्वं युद्धेनापि ततोधिकम् । अनन्तं दुःखमधुना यतो मामवमन्यसे
Aku telah pun letih oleh khidmat sejak dahulu—bahkan lebih daripada peperangan. Kini aku menanggung dukacita tanpa akhir, kerana engkau memandang rendah dan mengabaikanku.
Verse 8
सुग्रीवेण च भार्यार्थं राज्यार्थं राक्षसेन च । रावणावरजेन त्वं सेवितो ऽसि रघूद्वह
Wahai yang terbaik dalam keturunan Raghu, Sugrīva berkhidmat kepadamu demi isterinya, dan rākṣasa (Vibhīṣaṇa), adik Rāvaṇa, berkhidmat kepadamu demi sebuah kerajaan.
Verse 9
मया निर्हेतुकं राम सेवितोऽसि महामते । वानराणामनेकेषु त्वयाज्ञप्तोऽहमद्य वै
Namun, wahai Rāma yang maha bijaksana, aku telah berkhidmat kepadamu tanpa sebarang motif. Namun hari ini, di antara banyak vānarā, akulah yang engkau pilih dan perintahkan.
Verse 10
शिवलिंगं समानेतुं कैलासात्पर्वतो त्तमात् । कैलासं त्वरितो गत्वा न चापश्यं पिनाकिनम्
Untuk membawa Śiva-Liṅga dari Kailāsa, gunung yang paling mulia, aku segera bergegas ke Kailāsa; namun aku tidak melihat Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka).
Verse 11
तपसा प्रीणयित्वा तं सांबं वृषभवाहनम् । प्राप्तलिंगो रघुपते त्वरितः समु पागतः
Setelah memuaskan hati Siwa—suami Uma, Tuhan yang menunggang lembu—dengan pertapaan, dia memperoleh lingga dan bergegas kembali kepada-Mu, wahai Raghupati.
Verse 12
अन्यलिंगं त्वमधुना प्रतिष्ठाप्य तु सैकतम् । मुनिभिर्देवगन्धर्वैः साकं पूजयसे विभो
Namun kini, wahai Tuhan, Engkau telah mendirikan lingga lain yang diperbuat daripada pasir, dan Engkau memujanya bersama para resi, dewa, dan Gandharva.
Verse 13
मयानीतमिदं लिंगं कैलासा त्पर्वताद्वृथा । अहो भाराय मे देहो मन्दभाग्यस्यजायते
Aku membawa lingga ini dari Gunung Kailasa—namun ini menjadi sia-sia. Aduh, bagiku yang bernasib malang, tubuh ini pun telah menjadi beban.
Verse 14
भूतलस्य महाराज जानकीरमण प्रभो । इदं दुःखमहं सोढुं न शक्नोमि रघूद्वह
Wahai Maharaja bumi, wahai kekasih Janaki, wahai Tuhan—kesedihan ini tidak dapat kutanggung, wahai yang terkemuka dari kaum Raghu.
Verse 15
किं करिष्यामि कुत्राहं गमिष्यामि न मे गतिः । अतः शरीरं त्यक्ष्यामि त्वयाहमवमानितः
Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku harus pergi? Aku tidak punya tempat berlindung. Oleh kerana itu, aku akan meninggalkan tubuh ini, kerana aku telah dipermalukan oleh-Mu.
Verse 16
श्रीसूत उवाच । एवं स बहुशो विप्राः क्रुशित्वा पवनात्मजः । दण्डवत्प्रणतो भूमौ क्रोधशोकाकुलोऽभवत्
Śrī Sūta berkata: Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, putera Dewa Angin berkali-kali merintih; lalu, dikuasai marah dan dukacita, dia sujud dāṇḍavat di bumi seperti sebatang tongkat.
Verse 17
तं दृष्ट्वा रघुनाथोऽपि प्रहसन्निदमब्रवीत् । पश्यतां सवदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । सांत्वयन्मारुतिं तत्र दुःखं चास्य प्रमार्जयन्
Melihatnya, Raghunātha juga tersenyum lalu mengucapkan kata-kata ini—di hadapan para dewa, para muni, kaum vanara dan para rākṣasa yang menyaksikan—baginda menenangkan Māruti di situ serta menghapus dukanya.
Verse 18
श्रीराम उवाच । सर्वं जानाम्यहं कार्यमात्मनोऽपि परस्य च
Śrī Rāma bersabda: Aku mengetahui segala urusan—yang berkaitan dengan diri sendiri mahupun yang berkaitan dengan orang lain.
Verse 19
जातस्य जायमानस्य मृतस्यापि सदा कपे । जायते म्रियते जन्तुरेक एव स्वकर्मणा
Wahai wira kapi, sama ada seseorang telah lahir, sedang lahir, atau bahkan telah mati—makhluk bernyawa, oleh karma dirinya sendiri semata, lahir dan mati berulang-ulang.
Verse 20
प्रयाति नरकं चापि परमात्मा तु निर्गुणः । एवं तत्त्वं विनिश्चित्य शोकं मा कुरु वानर
Seseorang bahkan boleh pergi ke neraka; namun Paramātmā itu nirguṇa, tanpa sifat. Setelah meneguhkan hakikat ini, wahai vānara, janganlah bersedih.
Verse 21
लिंगत्रयविनिर्मुक्तं ज्योतिरेकं निरंजनम् । निराश्रयं निर्विकारमात्मानं पश्य नित्यशः
Sentiasalah memandang Ātman—terlepas daripada tiga liṅga (tiga jasad), satu cahaya, niranjana tanpa noda; tanpa sandaran, tanpa perubahan—demikianlah renunglah ia selalu.
Verse 22
किमर्थं कुरुषे शोकं तत्त्वज्ञानस्य बाधकम् । तत्त्वज्ञाने सदा निष्ठां कुरु वानरसत्तम
Mengapa engkau menuruti dukacita yang menghalang pengetahuan Tattva? Wahai yang terbaik antara Vānara, teguhkanlah dirimu sentiasa dalam keteguhan pada pengetahuan sejati.
Verse 23
स्वयंप्रकाशमात्मानं ध्यायस्व सततं कपे । देहादौ ममतां मुंच तत्त्वज्ञानविरोधिनीम्
Wahai Kapi, bermeditasilah sentiasa pada Ātman yang bersinar dengan cahayanya sendiri. Tinggalkan rasa memiliki terhadap tubuh dan selainnya, kerana itu menentang pengetahuan Tattva.
Verse 24
धर्मं भजस्व सततं प्राणिहिंसां परित्यज । सेवस्व साधुपुरुषाञ्जहि सर्वेंद्रियाणि च
Amalkan dharma sentiasa; tinggalkan kekerasan terhadap makhluk bernyawa. Berkhidmatlah kepada para sādhū, dan kendalikan juga segala indria.
Verse 25
परित्यजस्व सततमन्येषां दोषकीर्तनम् । शिवविष्ण्वादिदेवानामर्चां कुरु सदा कपे
Tinggalkanlah sentiasa menyebut keburukan orang lain. Wahai Kapi, lakukanlah arcā (pemujaan) kepada Śiva, Viṣṇu dan para dewa yang lain, setiap masa.
Verse 26
सत्यं वदस्व सततं परित्यज शुचं कपे । प्रत्यग्ब्रह्मैकताज्ञानं मोहवस्तुसमुद्गतम्
Wahai Vānara, ucapkanlah kebenaran sentiasa dan tinggalkan dukacita. Ketahuilah kesatuan Brahman batin; ia terbit apabila objek khayalan lenyap.
Verse 27
शोभनाशोभना भ्रांतिः कल्पि तास्मिन्यथार्थवत् । अध्यास्ते शोभनत्वेन पदार्थे मोहवैभवात्
Kekeliruan tentang ‘indah’ dan ‘tidak indah’ dibayangkan di sana seolah-olah benar. Oleh kemegahan moha, ‘keindahan’ ditumpangkan pada sesuatu benda.
Verse 28
रोगो विजायते नृणां भ्रांतानां कपिसत्तम । रागद्वेषबलाद्बद्धा धर्मा धर्मवशंगताः
Wahai yang utama antara kera, bagi manusia yang tersesat timbullah penyakit. Terikat oleh kekuatan raga dan dvesha, ‘kewajipan’ mereka digerakkan oleh paksaan, bukan dharma yang sejati.
Verse 29
देवतिर्यङ्मनुष्याद्या निरयं यांति मानवाः । चंदनागरुकर्पूरप्रमुखा अतिशोभनाः
Manusia yang terjerat oleh moha akan pergi ke neraka—sama ada lahir sebagai dewa, binatang, atau manusia. Cendana, agaru, kapur barus dan seumpamanya amat harum dan memikat, namun tetap termasuk alam benda yang fana.
Verse 30
मलं भवंति यत्स्पर्शात्तच्छरीरं कथं सुखम् । भक्ष्यभोज्यादयः सर्वे पदार्था अतिशोभनाः
Sesuatu yang dengan sentuhan sahaja menjadi kotor—bagaimana tubuh demikian boleh menjadi kebahagiaan? Makanan yang dimakan dan dinikmati serta segala benda lain, walau tampak sangat indah, tidak memberi sukha yang kekal.
Verse 31
विष्ठा भवंति यत्संगात्तच्छरीरं कथं सुखम् । सुगंधि शीतलं तोयं मूत्रं यत्संगमाद्भवेत्
Daripada pergaulan yang melahirkan najis—bagaimanakah jasad itu dapat menjadi singgahsana kebahagiaan? Dan daripada pergaulan yang menimbulkan air kencing—bagaimanakah air itu boleh menjadi harum dan sejuk?
Verse 32
तत्कथं शोभनं पिंडं भवेद्ब्रूहि कपेऽधुना । अतीव धवलाः शुद्धाः पटा यत्संगमेनहि
Maka katakanlah kepadaku sekarang, wahai kera—bagaimanakah gumpalan (jasad) ini boleh benar-benar indah? Kerana dengan sentuhannya, kain yang amat putih dan suci pun menjadi kotor.
Verse 33
भवंति मलिनाः स्वेदात्तत्कथं शोभनं भवेत । श्रूयतां परमार्थो मे हनूमन्वायुनंदन
Dengan peluh ia menjadi kotor—maka bagaimana ia boleh menjadi indah? Dengarkan ajaran tertinggiku, wahai Hanumān, putera Vāyu.
Verse 34
अस्मिन्संसारगर्ते तु किंचित्सौख्यं न विद्यते । प्रथमं जंतुराप्नोति जन्म बाल्यं ततः परम्
Dalam jurang saṁsāra ini, tiada sedikit pun kebahagiaan yang sejati. Mula-mula jīva memperoleh kelahiran, kemudian selepas itu datanglah masa kanak-kanak.
Verse 35
पश्चाद्यौवनमाप्नोति ततो वार्धक्यमश्नुते । पश्चान्मृत्युमवाप्नोति पुनर्जन्म तदश्नुते
Kemudian ia mencapai masa muda, lalu menanggung usia tua. Sesudah itu ia menemui kematian—dan kemudian kembali menanggung kelahiran semula.
Verse 36
अज्ञानवैभवादेव दुःखमाप्नोति मानवः । तदज्ञान निवृत्तौ तु प्राप्नोति सुखमुत्तमम्
Dengan kuasa kejahilan (avidyā) semata-mata, manusia terjerumus ke dalam dukacita. Namun apabila kejahilan itu disingkirkan, dia memperoleh kebahagiaan yang tertinggi.
Verse 37
अज्ञानस्य निवृत्तिस्तु ज्ञानादेव न कर्मणा । ज्ञानं नाम परं ब्रह्म ज्ञानं वेदांतवाक्यजम्
Lenyapnya kejahilan hanya berlaku melalui ilmu (jñāna), bukan melalui amalan ritual (karma). Ilmu itu sendiri ialah Brahman Yang Maha Tinggi—ilmu yang lahir daripada kalimah-kalimah Vedānta.
Verse 39
तज्ज्ञानं च विरक्तस्य जायते नेतरस्य हि । मुख्याधिकारिणः सत्यमाचार्यस्य प्रसादतः
Ilmu itu lahir pada diri yang telah berlepas daripada keterikatan (vairāgya), bukan pada yang lain. Bagi pencari yang benar-benar layak, ia datang—sesungguhnya—melalui rahmat Sang Ācārya (Guru).
Verse 40
जाग्रतं च स्वपंतं च भुंजंतं च स्थितं तथा । इमं जनं सदा क्रूरः कृतांतः परिकर्षति
Sama ada berjaga atau tidur, sama ada makan atau sekadar berdiri—orang ini sentiasa diseret oleh Kṛtānta, iaitu Maut yang tidak berbelas.
Verse 41
सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः । संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं च जीवितम्
Segala himpunan berakhir dengan susut dan lenyap; segala ketinggian berakhir dengan jatuh. Segala pertemuan berakhir dengan perpisahan—dan hidup sendiri berakhir dengan kematian.
Verse 42
यथा फलानां पक्वानां नान्यत्र पतनाद्भयम् । यथा नराणां जातानां नान्यत्र पतनाद्भयम्
Seperti buah yang masak tidak takut selain takut jatuh, demikian juga manusia yang telah lahir tidak takut selain jatuh yang tidak terelakkan—iaitu kematian.
Verse 43
यथा गृहं दृढस्तंभं जीर्णं काले विनश्यति । एवं विनश्यंति नरा जरामृत्युवशंगताः
Seperti rumah yang bertiang kukuh pun, apabila telah uzur, akan musnah menurut waktu; demikianlah manusia binasa setelah berada di bawah kuasa tua dan maut.
Verse 44
अहोरात्रस्य गमनान्नृणामायुर्विनश्यति । आत्मानमनुशोच त्वं किमन्यमनुशोचसि
Dengan berlalu siang dan malam, umur manusia semakin susut. Ratapilah dan perhatikan dirimu sendiri—mengapa engkau meratapi orang lain?
Verse 45
नश्यत्यायुः स्थितस्यापि धावतोऽपि कपीश्वर । सहैव मृत्युर्व्रजति सह मृत्युर्निषीदति
Wahai Raja para kera! Hayat tetap susut—sama ada seseorang berdiri diam atau berlari. Maut berjalan bersama, dan maut juga duduk bersama.
Verse 46
चरित्वा दूरदेशं च सह मृत्युर्निवर्तते । शरीरे वलयः प्राप्ताः श्वेता जाताः शिरोरुहाः
Walau seseorang mengembara ke negeri yang jauh, maut tetap kembali bersamanya. Kedut muncul pada tubuh, dan rambut di kepala menjadi putih.
Verse 47
जीर्यते जरया देहः श्वासकासादिना तथा । यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ
Jasad ini mereput oleh tua dan uzur, dan demikian juga oleh penyakit seperti sesak nafas dan batuk. Seperti sepotong kayu dan sepotong kayu yang lain dapat bertemu di lautan maha luas.
Verse 48
समेत्य च व्यपेयातां कालयोगेन वानर । एवं भार्या च पुत्रश्च वधुक्षेत्रधनानि च
Walau telah bertemu, wahai Vānara, oleh putaran waktu mereka juga berpisah. Demikianlah juga perpisahan dari isteri, anak, menantu perempuan, tanah ladang, dan harta kekayaan.
Verse 49
क्वचित्संभूय गच्छंति पुनरन्यत्र वानर । यथा हि पांथं गच्छंतं पथि कश्चित्पथि स्थितः
Kadang-kadang manusia berhimpun lalu pergi lagi ke tempat lain, wahai Vānara; seperti di jalan, seseorang yang berdiri di situ bertemu seorang musafir yang sedang berlalu.
Verse 50
अहमप्या गमिष्यामि भवद्भिः साकमित्यथ । कंचित्कालं समेतौ तौ पुनरन्यत्र गच्छतः
“Aku juga akan pergi bersama kalian,” demikian katanya lalu berjalan. Untuk suatu waktu kedua-duanya mengembara bersama, kemudian mereka pergi lagi ke tempat yang berlainan.
Verse 51
एवं भार्यासुतादीनां संगमो नश्वरः कपे । शरीरजन्मना साकं मृत्युः संजायते ध्रुवम्
Demikianlah pergaulan dengan isteri, anak-anak dan yang lain adalah fana, wahai Kapi. Bersama kelahiran jasad, kematian juga pasti lahir.
Verse 52
अवश्यंभाविमरणे न हि जातु प्रतिक्रिया । एतच्छरीरपाते तु देही कर्मगतिं गतः
Terhadap kematian yang pasti berlaku, tiada penawar sama sekali. Apabila jasad ini gugur, jiwa yang berjasad melangkah menurut haluan yang ditentukan oleh karmanya sendiri.
Verse 53
प्राप्य पिंडांतरं वत्स पूर्वपिंडं त्यजत्यसौ । प्राणिनां न सदैकत्र वासो भवति वानर
Wahai anakku, setelah memperoleh jasad yang lain, ia meninggalkan jasad yang terdahulu. Wahai Vānara, makhluk bernyawa tidaklah menetap selama-lamanya pada satu tempat atau satu keadaan.
Verse 54
स्वस्वकर्मवशात्सर्वे वियुज्यंते पृथक्पृथक् । यथा प्राणिशरीराणि नश्यंति च भवंति च
Di bawah kuasa karma masing-masing, semua menjadi terpisah—seorang dari seorang—sebagaimana tubuh makhluk hidup binasa dan kemudian muncul kembali.
Verse 55
आत्मनो जन्ममरणे नैव स्तः कपिसत्तम । अतस्त्वमंजनासूनो विशोकं ज्ञानमद्वयं
Wahai yang terbaik di antara para kapi, bagi Ātman sesungguhnya tiada kelahiran dan tiada kematian. Maka, wahai putera Añjanā, berteguhlah dalam jñāna adwaita yang bebas daripada dukacita.
Verse 56
सद्रूपममलं ब्रह्म चिंतयस्व दिवानिशम् । त्वत्कृतं मत्कृतं कर्म मत्कृतं त्वाकृतं तथा
Renungkanlah siang dan malam Brahman yang benar wujud-Nya, suci dan tanpa noda. Dan ketahuilah: karma yang engkau lakukan menjadi milikku; karma yang aku lakukan juga menjadi milikmu.
Verse 57
मल्लिंगस्थापनं तस्मात्त्वल्लिंग स्थापनं कपे । मुहूर्तातिक्रमाल्लिंगं सैकतं सीतया कृतम्
Maka, wahai Vānara, pemasangan liṅga olehku menjadi juga pemasangan liṅga olehmu. Ketika muhurta hampir berlalu, Sītā membentuk liṅga daripada pasir.
Verse 58
मयात्र स्थापितं तस्मात्कोपं दुःखं च मा कुरु । कैलासादागतं लिंगं स्थापयास्मिच्छुभे दिने
Oleh sebab aku telah memasangnya di sini, janganlah engkau menuruti marah dan dukacita. Pada hari yang mulia ini akan kupasang liṅga yang datang dari Kailāsa.
Verse 59
तव नाम्ना त्विदं लिंगं यातु लोकत्रये प्रथाम् । हनूमदीश्वरं दृष्ट्वा द्रष्टव्यो राघवेश्वरः
Biarlah liṅga ini termasyhur di tiga alam dengan namamu. Setelah menatap Hanūmadīśvara, hendaklah juga menatap Rāghaveśvara.
Verse 60
ब्रह्मराक्षसयूथानि हतानि भवता कपे । अतः स्वनाम्ना लिंगस्य स्थापनात्त्वं प्रमोक्ष्यसे
Wahai Kapi, rombongan brahma-rākṣasa telah engkau tumpaskan. Maka, dengan menegakkan liṅga atas namamu sendiri, engkau akan dilepaskan sepenuhnya daripada beban itu.
Verse 61
स्वयं हरेण दत्तं तु हनूमन्नामकं शिवम् । संपश्यन्रामनाथं च कृतकृत्यो भवेन्नरः
Śiva-liṅga yang bernama Hanūmān itu sesungguhnya dianugerahkan oleh Hari sendiri. Sesiapa yang menatapnya, bersama Rāmanātha, menjadi insan yang sempurna tertunai tujuan hidupnya.
Verse 62
योजनानां सहस्रेऽपि स्मृत्वा लिंगं हनूमतः । रामनाथेश्वरं चापि स्मृत्वा सायुज्यमाप्नुयात्
Walau dari jarak seribu yojana, sesiapa yang mengingati liṅga Hanūmān dan juga mengingati Rāmanātheśvara, akan mencapai sāyujya—penyatuan yang intim dengan Śiva.
Verse 63
तेनेष्टं सर्वयज्ञैश्च तपश्चाकारि कृत्स्नशः । येन दृष्टौ महादेवौ हनूमद्राघवेश्वरौ
Dengan penglihatan suci dan bhakti ini, seolah-olah semua yajña telah dilaksanakan dan segala tapa telah disempurnakan; kerana dengannya terlihat dua Tuhan Agung: Hanūmad-Īśvara dan Rāghaveśvara.
Verse 64
हनूमता कृतं लिंगं यच्च लिंगं मया कृतम् । जानकीयं च यल्लिंगं यल्लिंगं लक्ष्मणेश्वरम्
Liṅga yang dibuat oleh Hanūmān; liṅga yang dibuat olehku; liṅga milik Jānakī (Sītā); dan liṅga yang dikenali sebagai Lakṣmaṇeśvara—semuanya ialah rupa-rupa suci di sini.
Verse 65
सुग्रीवेण कृतं यच्च सेतुकर्त्रा नलेन च । अंगदेन च नीलेन तथा जांबवता कृतम्
Juga ada liṅga yang dibuat oleh Sugrīva; liṅga yang dibuat oleh Nala, pembina jambatan; serta liṅga yang dibuat oleh Aṅgada, Nīla, dan demikian juga oleh Jāmbavān.
Verse 66
विभीषणेन यच्चापि रत्नलिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्राद्यैश्च कृतं लिंगं यच्छेषाद्यैः प्रतिष्ठितम्
Dan juga liṅga permata yang ditegakkan oleh Vibhīṣaṇa; liṅga yang dibuat oleh Indra dan para dewa lainnya; serta liṅga yang ditegakkan oleh Śeṣa dan yang lain.
Verse 67
इत्येकादशरूपोऽयं शिवः साक्षाद्विभासते । सदा ह्येतेषु लिंगेषु संनिधत्ते महेश्वरः
Demikianlah Śiva terserlah di sini dalam sebelas rupa yang nyata. Sesungguhnya Maheśvara sentiasa bersemayam dengan kehadiran-Nya dalam liṅga-liṅga ini.
Verse 68
तत्स्वपापौघशुद्ध्यर्थं स्थापयस्व महेश्वरम् । अथ चेत्त्वं महाभाग लिंगमुत्सादयिष्यसि
Oleh itu, demi menyucikan timbunan dosamu sendiri, dirikanlah Maheśvara. Namun jika engkau, wahai yang sangat berbahagia, berniat menumbangkan liṅga itu—
Verse 69
मयात्र स्थापितं वत्स सीतया सैकतं कृतम् । स्थापयिष्यामि च ततो लिंगमेतत्त्वया कृतम्
Wahai anak yang dikasihi, aku telah mendirikan (sebuah liṅga) di sini; dan Sītā telah membentuk satu daripada pasir. Sesudah itu, aku juga akan mendirikan liṅga ini yang engkau buat.
Verse 70
पातालं सुतलं प्राप्य वितलं च रसातलम् । तलातलं च तदिदं भेदयित्वा तु तिष्ठति
Menjangkau hingga Pātāla dan Sutala, menembusi Vitala dan Rasātala, serta Talātala juga—liṅga ini berdiri teguh setelah membelah alam-alam bawah itu.
Verse 71
प्रतिष्ठितं मया लिंगं भेत्तुं कस्य बलं भवेत् । उत्तिष्ठ लिंगमुद्वास्य मयैतत्स्थापितं कपे
Liṅga ini telah didirikan olehku—siapakah yang mempunyai kekuatan untuk memecahkannya? Bangkitlah; hentikan usaha menanggalkan liṅga itu. Wahai Vānara, ini telah aku dirikan.
Verse 72
त्वया समाहृतं लिंगं स्थापयस्वाशु मा शुचः । इत्युक्तस्तं प्रणम्याथाज्ञातसत्त्वोऽथ वानरः
“Segeralah dirikan liṅga yang engkau bawa; janganlah berdukacita.” Setelah ditegur demikian, wira vānara itu menunduk bersujud hormat; lalu vānara itu—yang kekuatan sejatinya belum sepenuhnya diketahui—pun mulai melaksanakan tugas.
Verse 73
उद्वासयामि वेगेन सैकतं लिंगमुत्त मम् । संस्थापयामि कैलासादानीतं लिंगमादरात्
“Aku akan segera menyingkirkan liṅga terbaik yang diperbuat daripada pasir itu, dan dengan penuh hormat akan mendirikan liṅga yang dibawa dari Kailāsa.”
Verse 74
उद्वासने सैकतस्य कियान्भारो भवेन्मम । चेतसैवं विचार्यायं हनूमान्मारुता त्मजः
“Apakah beban bagiku untuk mengalihkan liṅga yang diperbuat daripada pasir itu?” Berfikir demikian dalam hati, Hanumān putera Māruta pun bersiap untuk bertindak.
Verse 75
पश्यतां सर्वदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । पश्यतो रामचन्द्रस्य लक्ष्मणस्यापि पश्यतः
Ketika semua dewa, para muni, para vānara dan para rākṣasa menyaksikan—ketika Rāmacandra memandang, dan Lakṣmaṇa juga memandang—
Verse 76
पश्यंत्या अपि वैदेह्या लिंगं तत्सैकतं बलात् । पाणिना सर्वयत्नेन जग्राह तरसा बली
Walaupun Vaidehī (Sītā) sedang menyaksikan, yang perkasa itu menggenggam liṅga yang diperbuat daripada pasir itu dengan tangannya, dengan segala upaya, dengan kekuatan dan sepantas kilat.
Verse 77
यत्नेन महता चायं चालयन्नपि मारुतिः । नालं चालयितुं ह्यासीत्सैकतं लिंगमोजसा
Walaupun Māruti mengerah usaha yang amat besar untuk menggerakkannya, namun dengan segala kekuatannya sekalipun, baginda tidak mampu mengalih liṅga yang diperbuat daripada pasir itu walau sedikit pun.
Verse 78
ततः किलकिलाशब्दं कुर्वन्वानरपुंगवः । पुच्छमुद्यम्य पाणिभ्यां निरास्थत्तन्निजौजसा
Kemudian sang unggul dalam kalangan kera itu, sambil mengeluarkan sorakan riuh, mengangkat ekornya dan memukulnya dengan kedua-dua tangan, dengan kekuatan dirinya sendiri.
Verse 79
इत्यनेकप्रकारेण चाल यन्नपि वानरः । नैव चालयितुं शक्तो बभूव पवनात्मजः
Demikianlah, walaupun kera itu mencuba menggerakkannya dengan pelbagai cara, namun putera Dewa Angin tetap tidak berupaya mengalihkannya sedikit pun.
Verse 80
तद्वेष्टयित्वा पुच्छेन पाणिभ्यां धरणीं स्पृशन् । उत्पपाताथ तरसा व्योम्नि वायुसुतः कपिः
Lalu baginda melilitkannya dengan ekor; sambil menyentuh bumi dengan kedua-dua tangan, sang kera—putera Vāyu—pun melompat pantas ke angkasa.
Verse 81
कंपयन्स धरां सर्वां सप्तद्वीपां सपर्वतम् । लिंगस्य क्रोशमात्रे तु मूर्च्छितो रुधिरं वमन्
Menggoncang seluruh bumi—beserta tujuh benua dan gunung-ganangnya—baginda hanya mampu menarik liṅga itu sejauh satu krośa; lalu pengsan dan memuntahkan darah.
Verse 82
पपात हनुमान्विप्राः कंपितांगो धरातले । पततो वायुपुत्रस्य वक्त्राच्च नयनद्वयात्
Wahai para brāhmaṇa, Hanumān rebah ke bumi dengan seluruh anggota menggigil. Tatkala putera Vāyu itu tumbang, darah pun mengalir dari mulutnya dan dari kedua-dua matanya.
Verse 83
नासापुटाच्छ्रोत्ररंध्रादपानाच्च द्विजोत्तमाः । रुधिरौघः प्रसुस्राव रक्तकुण्ड मभूच्च तत्
Wahai yang utama antara kaum dwija, dari lubang hidungnya, dari liang telinganya, dan dari bahagian bawah pun mengalir deras banjir darah; lalu terbentuklah di situ sebuah takungan darah.
Verse 84
ततो हाहाकृतं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । धावंतौ कपिभिः सार्द्धमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ
Kemudian terdengarlah ratapan di seluruh penjuru—dalam kalangan dewa, asura dan manusia. Rāma dan Lakṣmaṇa, kedua-duanya, berlari maju bersama bala tentera kera.
Verse 85
जानकीसहितौ विप्रा ह्यास्तां शोकाकुलौ तदा । सीतया सहितौ वीरौ वानरैश्च महाबलौ
Wahai para brāhmaṇa, ketika itu kedua-dua wira—bersama Jānakī (Sītā) dan diiringi para kera yang maha perkasa—berdiri dalam keadaan dirundung dukacita.
Verse 86
रुरुचाते तदा विप्रा गन्धमादनपर्वते । यथा तारागणयुतौ रजन्यां शशि भास्करौ
Wahai para brāhmaṇa, ketika itu di Gunung Gandhamādana kedua-duanya bersinar gemilang—bagaikan bulan dan matahari bersama-sama di malam hari, ditemani gugusan bintang.
Verse 87
ददर्शतुर्हनूमंतं चूर्णीकृतकलेवरम् । मूर्च्छितं पतितं भूमौ वमन्तं रुधिरं मुखात्
Mereka melihat Hanuman, yang tubuhnya hancur luluh, pengsan dan jatuh ke tanah, memuntahkan darah dari mulutnya.
Verse 88
विलोक्य कपयः सर्वे हाहाकृत्वाऽपतन्भुवि । कराभ्यां सदयं सीता हनूमंतं मरुत्सुतम्
Melihat keadaan ini, semua kera menjerit kesedihan dan jatuh ke tanah. Dengan penuh belas kasihan, Sita menyentuh Hanuman, putera Angin, dengan tangannya.
Verse 89
ताततातेति पस्पर्श पतितं धरणीतले । रामोऽपि दृष्ट्वा पतितं हनूमंतं कपीश्वरम्
Sambil menangis, "Ayah! Ayah!", dia menyentuhnya ketika dia terbaring di tanah. Rama juga, melihat Hanuman—raja segala kera—terbaring jatuh.
Verse 90
आरोप्यांकं स्वपाणिभ्यामाममर्श कलेवरम् । विमुंचन्नेत्रजं वारि वायुजं चाव्रवीद्द्विजाः
Mengangkatnya ke pangkuannya dengan tangannya sendiri, Rama dengan lembut membelai tubuhnya. Menitiskan air mata, baginda berbicara kepada Hanuman, putera Vayu—Wahai para Brahmana.