
Adhyāya ini disusun sebagai dialog: para ṛṣi bertanya, lalu Sūta menerangkan vaibhava (kemuliaan) Dhanuṣkoṭi Tīrtha yang tersembunyi dan luar biasa. Kisahnya berpusat pada dua bersaudara, Arvāvasu dan Parāvasu, putera Raibhya—seorang ahli ritual yang berilmu—yang membantu Raja Bṛhaddyumna melaksanakan sattra-yajña yang panjang dengan ketepatan teknikal tanpa cela. Krisis besar berlaku apabila Parāvasu pulang pada waktu malam dan tersalah sangka ayahnya di hutan sebagai rusa, lalu membunuhnya tanpa sengaja; peristiwa ini dibingkaikan sebagai pelanggaran dahsyat dalam konteks brahmahatyā. Kedua-dua saudara berunding tentang tanggungjawab dan prāyaścitta (penebusan): si adik Arvāvasu mengambil nazar yang panjang bagi pihak abang, sementara Parāvasu meneruskan tugas korban suci. Reaksi masyarakat dan istana menyebabkan Arvāvasu disingkirkan walaupun dia menegaskan dirinya tidak bersalah. Dia melakukan tapas yang berat dan memperoleh darśana para deva. Para dewa menyatakan penawar khusus: mandi suci di Dhanuṣkoṭi di wilayah Setu berkesan menghapus dosa besar, termasuk lima mahāpātaka, serta mengurniakan kesejahteraan duniawi dan buah yang menuju mokṣa. Parāvasu mandi dengan niat yang teratur; satu suara tanpa jasad mengisytiharkan dosa berat itu musnah, lalu perdamaian pun terjadi. Phalaśruti menegaskan bahawa membaca/mendengar bab ini dan mandi di tempat tersebut menetralkan penderitaan yang amat berat.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । अत्यद्भुततरं गुह्यं सर्वलोकैकपावनम्
Śrī Sūta berkata: Sekali lagi aku akan mengisytiharkan kebesaran Dhanuṣkoṭi—amat menakjubkan, tersirat sebagai rahsia yang mendalam, dan satu-satunya penyuci bagi seluruh alam.
Verse 2
पुरा परावसुर्नाम ब्राह्मणो वेदवित्तमः । अज्ञानात्पितरं हत्वा ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । सोऽपि स्नात्वा धनुष्कोटौ तद्दोषा न्मुमुचे क्षणात्
Pada zaman purba ada seorang brāhmana bernama Parāvasu, paling utama dalam kalangan ahli Veda. Kerana kejahilan, dia membunuh ayahnya lalu menanggung dosa brahma-hatyā. Namun setelah mandi suci di Dhanuṣkoṭi, sekelip mata dia terlepas daripada cela itu.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । पितरं हतवान्पूर्वं कथं सूत परावसुः
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, bagaimana Parāvasu dahulu sampai membunuh ayahnya?”
Verse 4
कथं वा धनुषः कोटौ मुक्तिस्तस्याप्यभून्मुने । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
Dan wahai muni, bagaimana pula pembebasan datang kepadanya di Dhanuṣaḥ-koṭi? Bagi kami yang beriman, wajar engkau menceritakannya dengan terperinci.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । आसीद्राजा बृहद्द्युम्नश्चक्रवर्ती महाबलः । धर्मेण पालयामास सागरांतां वसुन्धराम्
Śrī Sūta berkata: Dahulu ada seorang raja bernama Bṛhaddyumna, seorang cakravartin yang sangat perkasa. Dengan dharma dia memerintah bumi yang dilingkungi lautan.
Verse 6
अयजत्सत्रयागेन देवानिंद्रपुरोगमान् । याजकस्तस्य रैभ्योऽभूद्विद्वान्परमधार्मिकः
Baginda memuja para dewa—dengan Indra sebagai pemimpin—melalui satra-yajña. Pendeta upacara baginda ialah Raibhya, seorang sarjana yang amat teguh berpegang pada dharma.
Verse 7
आस्तां पुत्रावुभौ तस्याप्यर्वावसु परावसू । षडंगवेदविदुषौ श्रौतस्मार्तेषु कोविदौ
Beliau juga mempunyai dua orang putera, Arvāvasu dan Parāvasu; kedua-duanya arif tentang Veda beserta enam aṅga, serta mahir dalam upacara Śrauta dan kewajipan Smārta.
Verse 8
काणादे जैमिनीये च सांख्ये वैयासिके तथा । गौतमे योगशास्त्रे च पाणिनीये च कोवि दौ
Mereka juga mahir dalam ajaran Kaṇāda dan Jaimini, dalam Sāṃkhya serta tradisi Vyāsa, dalam sistem Gautama, dalam Yoga-śāstra, dan juga tatabahasa Pāṇini.
Verse 9
मन्वादिस्मृतिनिष्णातौ सर्वशास्त्रविशारदौ । सत्रयागे सहायार्थं बृहद्द्युम्नेन याचितौ
Kedua-duanya yang mendalam dalam Smṛti bermula daripada Manu serta mahir dalam segala śāstra, telah dimohon oleh Raja Bṛhaddyumna untuk membantu dalam satra-yajña.
Verse 10
भ्रातरौ समनुज्ञातौ पित्रा रैभ्येण जग्मतुः । बृहद्द्युम्नस्य सत्रं तावश्विनाविव रूपिणौ
Dengan izin ayahanda mereka, Raibhya, kedua-dua saudara itu pergi ke satra Raja Bṛhaddyumna—tampak bersinar laksana pasangan Aśvin dalam kemuliaannya.
Verse 11
अतिष्ठदाश्रमे रैभ्यः स्नुषया ज्येष्ठया सह । तौ गत्वा भ्रातरौ तत्र राज्ञः सत्रमनुत्तमम्
Raibhya tetap tinggal di āśrama bersama menantu perempuan yang sulung. Adapun kedua-dua saudara itu, setelah tiba di sana, sampai ke satra-ritus raja yang tiada banding.
Verse 12
याज यामासतुः सत्रे बृहद्द्युम्नं महीपतिम् । नाभवत्स्खलनं भ्रात्रोः सत्रे सांगेषु कर्मसु
Dalam satra yajña itu, mereka berdua memimpin upacara bagi Raja Bṛhaddyumna, tuan penguasa bumi; dan dalam segala amalan korban beserta tatacara sampingannya, tidak berlaku sebarang kesilapan daripada kedua-dua saudara itu.
Verse 13
सत्रे संतन्यमानेऽस्मिन्बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः । मुनयो भ्यागमन्सर्वे राज्ञाहूता निरीक्षितुम्
Tatkala satra yajña Raja Bṛhaddyumna terus berlangsung, semua resi pun datang—diundang oleh baginda—untuk menyaksikan upacara itu.
Verse 14
वसिष्ठो गौतमश्चात्रिर्जाबालिरथ कश्यपः । क्रतुर्दक्षः पुलस्त्यश्च पुलहो नारदो मुनिः
Vasiṣṭha, Gautama dan Atri, Jābāli serta Kaśyapa; Kratu, Dakṣa, Pulastya, Pulaha, dan resi Nārada—
Verse 15
मार्कंडेयः शतानंदो विश्वामित्रः पराशरः । भृगुः कुत्सोऽथ वाल्मीकिर्व्यासधौम्यादयोऽपरे
Mārkaṇḍeya, Śatānanda, Viśvāmitra dan Parāśara; Bhṛgu, Kutsa, kemudian Vālmīki—bersama Vyāsa, Dhaumya dan para resi yang lain—
Verse 16
शिष्यैः प्रशिष्यैर्बहुभिरसंख्यातैः समावृताः । तानागतान्समालोक्य बृहद्द्युम्नो महीपतिः
Dikelilingi oleh ramai murid dan murid kepada murid—bahkan tidak terbilang—tatkala melihat para resi itu tiba, Raja Bṛhaddyumna, penguasa bumi, pun—
Verse 17
अर्घ्यादिना मुनीन्सर्वान्पूजयामास सादरम् । नाना दिग्भ्यः समायाताश्चतुरंगबलैर्युताः
Dengan persembahan suci bermula dengan arghya, baginda memuliakan semua muni dengan penuh takzim. Dari pelbagai arah mereka datang, disertai bala tentera empat-anggota.
Verse 18
उपदासहिता भूपास्सत्रं वीक्षितुमादरात् । वैश्याः शूद्रास्तथा वर्णाश्चत्वरोऽपि समागताः
Para raja juga, bersama para pengiring, datang dengan penuh hormat untuk menyaksikan satra-yajña. Demikian juga Vaiśya dan Śūdra; sesungguhnya keempat-empat varṇa berhimpun di sana.
Verse 19
वर्णिनोऽथ गृहस्थाश्च वानप्रस्थाश्च भिक्षवः । सत्रं निरीक्षितुं तस्य बृहद्द्युम्नस्य चाययुः
Kemudian para brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha dan para bhikṣu juga datang untuk menyaksikan satra-yajña Raja Bṛhaddyumna itu.
Verse 20
तान्सर्वान्पूजयामास यथार्हं राजसत्तमः । ददौ चान्नानि सर्वेभ्यो घृतसूपादिकांस्तथा
Raja yang utama itu memuliakan mereka semua menurut kelayakannya. Baginda juga mengagihkan makanan kepada semua—beserta ghee, sup dan hidangan iringan yang lain.
Verse 21
वस्त्राणि च सुवर्णानि हाररत्नान्यनेकशः । एवं सत्कारयामास राजा सत्रे समागतान्
Baginda mengurniakan pakaian dan emas, serta banyak kalung dan permata. Demikianlah raja memuliakan mereka yang berhimpun di satra itu.
Verse 22
रैभ्यपुत्रो तदा विप्रा अर्वावसुपरावसू । अध्वरादीनि कर्माणि चक्रतुः स्खलितं विना
Ketika itu, dua putera Brahmana Raibhya—Arvāvasu dan Parāvasu—melaksanakan segala upacara korban suci, bermula dengan adhvara, tanpa sebarang tersilap atau cela.
Verse 23
तद्दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे कौशलं रैभ्यपुत्रयौः । श्लाघंते सशिरःकम्पं वसिष्ठप्रमुखास्तदा
Melihat kemahiran dua putera Raibhya itu, semua muni pun memuji mereka; ketika itu Vasiṣṭha dan para resi terkemuka yang lain mengangguk-angguk tanda perkenan.
Verse 24
कर्माणि कानि चित्तत्र कारयित्वा परावसुः । तृतीयसवनस्यांते गृहकृत्यं निरीक्षितुम्
Setelah menyuruh beberapa upacara dilaksanakan di situ, Parāvasu—pada penghujung savana yang ketiga—pergi meninjau urusan rumah tangga.
Verse 25
प्रययौ स्वाश्रमं सायं विनैवार्वावसुं द्विजाः । तस्मिन्नवसरे रैभ्यं कृष्णाजिनसमावृतम्
Pada waktu senja, dvija Parāvasu pergi ke āśrama miliknya, meninggalkan Arvāvasu di situ. Pada saat itu juga, Raibhya berada di sana, berselubung kulit kijang hitam (kṛṣṇājina).
Verse 26
वने चरंतं पितरं दृष्ट्वा स मृगशंकया । निद्राकलुषितो रात्रावंधे तमसि संकुले
Melihat ayahnya bergerak di dalam hutan, dia—diselubungi rasa mengantuk—pada malam yang gelap pekat dan kelam, menyangka ayahnya itu seekor rusa.
Verse 27
आत्मानं हंतुमायाति मृगोऽयमिति चिंतयन् । जघान पितरं सोऽयं महारण्ये परावसुः
Sambil menyangka, “Rusa ini datang hendak membunuhku,” Parāvasu pun memukul hingga mati ayahnya sendiri di rimba besar.
Verse 28
रिरक्षुणा शरीरं स्वं तेनाकामनया पिता । रजन्यां हिंसितो विप्रा महापातककारिणा
Demi melindungi tubuhnya semata-mata, walau tanpa kehendak, pada malam hari dia telah mencederakan ayahnya; wahai para brāhmaṇa, maka jadilah dia pelaku dosa besar.
Verse 29
अंतिकं स समागत्य व्यलोकयत तं हतम् । ज्ञात्वा स्वपितरं रात्रौ शुशोच व्यथितेंद्रियः
Setelah mendekat, dia melihatnya telah terbunuh; apabila dalam malam dia menyedari itu ayahnya sendiri, dia pun meratap, pancaindera terguncang oleh dukacita.
Verse 30
प्रेतकार्यं ततः कृत्वा पितुः सर्वं परावसुः । भूयोपि नृपतेः सत्रं परावसुरुपाययौ
Kemudian Parāvasu melaksanakan seluruh upacara prētakārya dan adat pengebumian untuk ayahnya; sesudah itu dia pergi lagi ke satra, sidang yajña milik raja.
Verse 31
स्वचेष्टितं तु तत्सर्वमनुजाय ततोऽब्रवीत् । मृतं स्वपितरं श्रुत्वा सोऽपि शोकाकुलोऽभवत्
Kemudian dia menceritakan kepada adiknya segala yang telah berlaku; apabila mendengar ayah mereka telah wafat, si adik itu juga menjadi tenggelam dalam dukacita.
Verse 32
ज्येष्ठोऽनुजं ततः प्राह वचनं द्विजसत्तमाः । महत्सत्रं समारब्धं बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः
Kemudian yang sulung berkata kepada yang bongsu—Wahai Brahmana terbaik: "Satu pengorbanan satra yang agung telah dimulakan oleh Raja Bṛhaddyumna."
Verse 33
वोढुत्वशक्तिर्नास्त्यस्य कर्मणो बालकस्य ते । जनकश्च हतो रात्रौ मयापि मृगशंकया
"Budak ini tidak mempunyai kekuatan untuk menanggung beban kerja ritual itu. Dan ayahanda telah terbunuh pada waktu malam—oleh saya juga—kerana menyangkanya seekor rusa."
Verse 34
प्रायश्चित्तं च कर्त्तव्यं ब्रह्महत्या विशुद्धये । मदर्थं व्रतचर्यां त्वं चर तात कनिष्ठक
"Penebusan dosa mesti dilakukan untuk penyucian daripada brahmahatyā. Demi saya, wahai adik bongsu, laksanakanlah disiplin sumpah setia (vrata)."
Verse 35
एकाकी धुरमुद्वोढुं शक्तोऽहं सत्रकर्मणः । अर्वावसुरिति प्रोक्तो ज्येष्ठेन स तमभ्य धात्
Dia berkata: "Saya seorang sahaja yang mampu memikul beban ritual satra itu." Demikian dikatakan oleh yang sulung, dia menjawab.
Verse 36
तथा भवत्वहं ज्येष्ठ चरिष्ये व्रतमुत्तमम् । ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं त्वं सत्रधुरमावह
"Biarlah begitu, kekanda. Saya akan melaksanakan sumpah setia yang mulia untuk penyucian daripada brahmahatyā; kamu, sementara itu, pikullah beban satra itu."
Verse 37
इत्युक्त्वा सोनुऽजो ज्येष्ठं तस्मात्सत्राद्वि निर्ययौ । कारयामास कर्माणि ज्येष्ठस्तस्मिन्गते कतौ
Setelah berkata demikian kepada abang sulung, anak bongsu pun berangkat meninggalkan sidang satra-yajña itu. Setelah dia pergi, abang sulung terus mengatur agar segala karma dan kewajipan korban suci dilaksanakan menurut tatacara śāstra.
Verse 38
द्वादशाब्दं कनिष्ठोपि ब्रह्महत्याव्रतं द्विजाः । चरित्वा सत्रयागेऽस्मिन्नाजगाम पुनर्मुदा
Wahai para dwija, adik bongsu itu pun—setelah menjalani vrata penebusan dosa brahmahatyā selama dua belas tahun—kembali semula ke satra-yajña ini dengan penuh sukacita.
Verse 39
तं दृष्ट्वा भ्रातरं ज्येष्ठो बृहद्द्युम्नमुवाच ह । अयं ते ब्रह्महा सत्रमर्वावसुरुपागतः
Melihat saudaranya, abang sulung berkata kepada Raja Bṛhaddyumna: “Inilah Arvāvasu, yang ternoda oleh dosa brahmahatyā, telah datang ke satra-yajña tuanku.”
Verse 40
एनमुत्सारयाशु त्वमस्मात्सत्रान्नृपो त्तम । अन्यथा सत्रयागस्य फलहानिर्भविष्यति
“Wahai raja yang utama, segeralah mengusirnya dari satra ini; jika tidak, buah pahala rohani satra-yajña ini akan berkurang.”
Verse 41
इतीरितः स स्वप्रेष्यैर्यागात्तमुदवासयत् । उद्वास्यमानो राजानमर्वावसुरथाब्रवीत्
Mendengar demikian, raja menyuruh para pengiringnya menghalau dia keluar dari yajña itu. Ketika sedang diusir, Arvāvasu pun berkata kepada raja.
Verse 42
न मया ब्रह्महत्येयं बृहद्द्युम्न कृतानघ । किन्तु ज्येष्ठेन मे सा हि ब्रह्महत्या कृता विभो
Wahai Raja Bṛhaddyumna yang suci tanpa cela, bukan aku yang melakukan brahmahatyā (pembunuhan brahmana); sesungguhnya abang sulungku yang melakukannya, wahai tuan.
Verse 43
ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं तदर्थं च मया धुना । एवमुक्तोपि राजासौ वचसा स परावसोः
Atas sebab itulah kini aku telah menunaikan vrata penebusan brahmahatyā. Namun walaupun telah dikatakan demikian, raja itu—oleh kata-kata Parāvasu—tetap teguh dengan pendiriannya.
Verse 44
अर्वावसुं निजात्सत्रादुदवासयदाशु वै । धिक्कृतो ब्राह्मणैश्चायं ययौ तूष्णीं वनं तदा
Sesungguhnya baginda segera mengusir Arvāvasu dari satra yajña miliknya. Setelah dicela oleh para brāhmaṇa, Arvāvasu pun pergi ke rimba dalam diam pada waktu itu.
Verse 45
मुनिवृन्दसमाकीर्णं तपोवनमुपेत्य सः । अर्वावसुस्तपश्चक्रे देवैरपि सुदुष्करम्
Setelah memasuki tapovana yang dipenuhi rombongan para muni, Arvāvasu melakukan tapa yang amat berat—bahkan sukar dilakukan oleh para dewa.
Verse 46
तपः कुर्वंस्तथादित्यमुपतस्थे समा हितः । मूर्तिमांस्तपसा तस्य महताऽदुष्टधीः स्वयम्
Ketika ber-tapa, dia memuja Āditya (Dewa Surya) dengan tumpuan yang teguh. Lalu, dengan kuasa tapa agungnya, Dewa Surya menzahirkan diri dalam rupa jasmani dengan kehendak-Nya sendiri kepada insan yang berhati suci itu.
Verse 47
आविरासीत्स्वया दीप्त्या भासयञ्जगतीतलम् । कर्मसाक्षी जगच्चक्षुर्भास्करो देवताग्रणीः
Kemudian Sang Surya—pemimpin para dewa, mata alam dan saksi segala karma—menzahirkan diri, menerangi permukaan bumi dengan sinar-Nya sendiri.
Verse 48
आविर्बभूवुर्देवाश्च पुरस्कृत्य शचीपतिम् । इन्द्रादयस्ततो देवाः प्रोचुरर्वावसुं द्विजाः
Dan para dewa pun menampakkan diri, meletakkan Indra—suami Śacī—di hadapan sebagai ketua. Lalu para dewa yang dipimpin Indra berkata kepada Arvāvasu, wahai brāhmaṇa.
Verse 49
अर्वावसो त्वं प्रवरस्तपसा ब्रह्म चर्यतः । आचारेण श्रुतेनापि वेदशास्त्रादिशिक्षया
“Wahai Arvāvasu, engkau yang terunggul: dengan tapa, dengan brahmacarya, dengan adab yang benar, dengan ilmu śruti, serta dengan didikan dalam Weda dan śāstra.”
Verse 50
निराकृतोवमानेन त्वं परावसुना बहु । तथापि क्षमया युक्तो न कुप्यति भवान्यतः
“Walaupun Parāvasu berkali-kali menolakmu dengan penghinaan, engkau tetap bersifat kṣamā (pemaaf dan sabar); sebab itu engkau tidak murka—demikian tabiatmu.”
Verse 51
यस्माज्ज्येष्ठोऽवधीत्तातं न हिंसीस्त्वं महामते । ब्रह्महत्याव्रतं यस्मात्तदर्थं चरितं त्वया
“Kerana abang sulung telah membunuh ayah, wahai yang berhati besar, engkau tidak membalas dengan kekerasan; dan kerana itulah engkau menunaikan vrata penebusan yang berkaitan dengan brahma-hatyā.”
Verse 52
अतः स्वीकुर्म हे त्वां तु पराकुर्मः परावसुम् । उक्त्वैवं बलभिन्मुख्याः सर्वे च त्रिदिवालयाः
“Oleh itu kami menerima engkau, dan kami menghalau Parāvasu.” Setelah berkata demikian, seluruh penghuni Tridiva, dengan Indra si pembunuh Bala di hadapan, mengisytiharkan keputusan mereka.
Verse 53
तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम् । पुनरिंद्रादयो देवाः पुरोधाय दिवाकरम्
Mereka memilihnya sebagai yang terutama dan mengusir Parāvasu. Sesudah itu para dewa yang dipimpin Indra, dengan melantik Dewa Surya sebagai penunjuk jalan, meneruskan urusan tersebut.
Verse 54
अर्वावसुं प्रोचुरिदं वरं त्वं वरयेति वै । स चापि प्रार्थयामास जनकस्योत्थितिं पुन
Mereka berkata kepada Arvāvasu, “Pilihlah suatu anugerah—pohonlah apa yang engkau inginkan.” Lalu dia sekali lagi memohon agar ayahandanya dipulihkan (dihidupkan) kembali.
Verse 55
वधे चास्मरणं देवानात्मनो जनकस्य वै । तथास्त्विति सुराः प्रोचुः पुनरूचुरिदं वचः
“Dan semoga para dewa tidak lagi mengingati pembunuhan itu, dan ayahandaku pun bebas daripada bebannya.” Para dewa menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu mereka berkata lagi dengan kata-kata ini.
Verse 56
वरं चान्यं प्रदास्यामो वरय त्वं महामते । एवमुक्तः सुरैः सोयमर्वावसुरभाषत
Para dewa berkata, “Kami akan mengurniakan satu lagi anugerah; pilihlah, wahai yang berhati besar.” Setelah ditegur demikian oleh para dewa, Arvāvasu pun menjawab.
Verse 57
मम भ्रातुरदुष्टत्वं भवतु त्रिदशालयाः । अर्वावसोर्वचः श्रुत्वा त्रिदशाः पुनरब्रुवन्
Setelah mendengar kata-kata Arvāvasu—“Wahai para penghuni syurga, semoga saudaraku menjadi bebas daripada dosa”—para dewa pun berkata lagi sebagai jawapan.
Verse 58
ब्राह्मणस्य पितुर्घातान्महान्दोषः परावसोः । न ह्यन्यकृतपापस्य परेणानुष्ठितेन वै
“Kerana dia membunuh bapa seorang brāhmaṇa, Parāvasu menanggung dosa yang amat berat; sesungguhnya dosa yang dilakukan seseorang tidak terhapus oleh upacara yang dilakukan oleh orang lain.”
Verse 59
प्रायश्चित्तेन शांतिः स्यान्महापातकपंचके । पितुर्ब्राह्मणहंतुस्तु सुतरां नास्ति निष्कृतिः
“Dengan prāyaścitta, ketenteraman boleh dicapai bagi lima dosa besar; namun bagi pembunuh bapa seorang brāhmaṇa, lebih-lebih lagi tiada penebusan yang sejati.”
Verse 60
आत्मनानुष्ठितेनापि व्रतेन न हि दुष्कृतिः । परावसोस्तव भ्रातुरतो नैवास्ति निष्कृतिः
“Walaupun dia sendiri menunaikan suatu vrata, perbuatan jahat itu tidak terhapus; maka bagi saudaramu Parāvasu, tiadalah penebusan melalui cara yang biasa.”
Verse 61
अतोऽस्माभिरदुष्टत्वमस्मै दातुं न शक्यते । अर्वावसुः पुनःप्राह देवानिंद्रपुरोगमान्
“Oleh itu, kami tidak mampu mengurniakan kepadanya keadaan tanpa dosa.” Selepas itu Arvāvasu sekali lagi menyapa para dewa dengan Indra sebagai ketua.
Verse 62
तथापि युष्मन्माहात्म्यात्प्रसादाद्भवतां तथा । पितुर्ब्राह्मणहंतुर्मे भ्रातुस्त्रिदशसत्तमाः
Arvāvasu berkata: “Namun demikian, dengan kemuliaan dan limpah kurnia belas ihsan tuan-tuan, wahai yang termulia antara para dewa—khabarkanlah kepadaku tentang saudaraku, pembunuh bapa seorang brāhmaṇa.”
Verse 63
यथा स्यान्निष्कृतिर्ब्रूत तथैव कृपया युताः । एवमर्वावसोः श्रुत्वा वचस्ते त्रिदशालयाः
“Katakanlah dengan belas kasihan, bagaimana penebusan dosa (prāyaścitta) dapat dilakukan, tepat sebagaimana adanya.” Setelah mendengar kata-kata Arvāvasu demikian, para penghuni syurga—
Verse 64
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं विनिश्चित्येदमबुवन् । उपायं ते प्रवक्ष्यामस्तत्पातकनिवारणम्
Setelah bermeditasi lama dan membuat keputusan, mereka berkata: “Kami akan menyampaikan kepadamu suatu upāya, yakni jalan yang menolak dan menghapus dosa itu.”
Verse 65
दक्षिणांबुनिधौ पुण्ये रामसेतौ विमुक्तिदे । धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति विमुक्तिदम्
“Di lautan selatan yang suci, di Rāmasetu—pemberi mokṣa—ada sebuah tīrtha yang masyhur bernama Dhanuṣkoṭi, yang mengurniakan pembebasan.”
Verse 66
ब्रह्महत्यासुरापानस्वर्णस्तेयविनाशनम् । गुरुतल्पगसंसर्गदोषाणामपि नाशनम्
“Ia memusnahkan dosa brahmahatyā, meminum arak yang memabukkan, dan mencuri emas; serta menghapus cela yang timbul daripada persetubuhan terlarang yang terkait dengan ranjang sang guru.”
Verse 67
अकामेनापि यः स्नायादपवर्गफलप्रदम् । दुःस्वप्ननाशनं धन्यं नरकक्लेशनाशनम्
Sesiapa yang mandi suci di sana, walau tanpa sebarang hajat, memperoleh buah moksha. Ia memusnahkan mimpi buruk, membawa keberkatan yang mulia, serta menghapus azab dan sengsara neraka.
Verse 68
कैलासादिपदप्राप्तिकारणं परमार्थदम् । सर्वकाममिदं पुंसामृणदारिद्र्यनाशनम्
Ia menjadi sebab mencapai kedudukan seperti Kailāsa dan mengurniakan kebaikan tertinggi. Bagi manusia, ia menunaikan segala hajat serta memusnahkan hutang dan kemiskinan.
Verse 69
धनुष्कोटिर्धनु ष्कोटिर्धनुष्कोटिरितीरणात् । स्वर्गापवर्गदं पुंसां महापुण्यफलप्रदम्
Dengan melafazkan nama “Dhanuṣkoṭi, Dhanuṣkoṭi, Dhanuṣkoṭi”, manusia dikurniai syurga dan moksha, serta memperoleh buah pahala kebajikan yang agung.
Verse 70
तत्र गत्वा तव भ्राता स्नायाद्यदि परावसुः । तत्क्षणादेव ते ज्येष्ठो मुच्यते ब्रह्महत्यया
Jika saudaramu Parāvasu pergi ke sana dan mandi suci, maka pada saat itu juga abang sulungmu terlepas daripada dosa membunuh brahmana (brahmahatyā).
Verse 71
इदं रहस्यं सुमहत्प्रायश्चित्तमुदीरितम् । उक्त्वेत्यर्वावसुं देवाः प्रययुः स्वपुरीं प्रति
Setelah mengisytiharkan rahsia yang amat agung ini—suatu penebusan dosa yang luar biasa—kepada Arvāvasu, para dewa pun berangkat pulang ke kediaman mereka sendiri.
Verse 72
तत अर्वावसुर्ज्येष्ठं समादाय परावसुम् । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रययौ मुक्तिदायिनीम्
Kemudian Arvāvasu, membawa abang sulungnya Parāvasu, berangkat menuju Dhanuṣkoṭi milik Rāmacandra—tirtha yang mengurniakan moksha.
Verse 73
सेतौ संकल्पमुक्त्वा तु नियमेन परावसुः । सह भ्रात्रा धनुष्कोटौ सस्नौ पातकशुद्धये
Di Setu, Parāvasu melafazkan saṅkalpa dan mematuhi niyama; bersama saudaranya dia mandi suci di Dhanuṣkoṭi demi penyucian daripada dosa.
Verse 74
स्नात्वोत्थितं धनुष्कोटौ तं प्रोवाचाशरीरिणी । परावसो विनष्टा ते पितुर्ब्राह्मणघातजा
Sesudah mandi dan bangkit di Dhanuṣkoṭi, terdengarlah suara tanpa jasad: “Wahai Parāvasu, dosa ayahmu yang lahir daripada pembunuhan brāhmaṇa telah musnah.”
Verse 75
ब्रह्महत्या महा घोरा नरकक्लेशकारिणी । इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी
“Pembunuhan brāhmaṇa amat dahsyat, membawa sengsara neraka.” Setelah berkata demikian, suara tanpa jasad itu pun terdiam.
Verse 76
परावसुस्तदा विप्राः कनिष्ठेन समन्वितः । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रणम्य च सभक्तिकम्
Kemudian Parāvasu—wahai para brāhmaṇa—bersama adiknya, menunduk bersujud dengan bhakti kepada Dhanuṣkoṭi Rāmacandra.
Verse 77
रामनाथं महादेवं नत्वा भक्तिपुरःसरम् । विमुक्तपातको विप्राः प्रययौ पितुराश्रमम्
Wahai para brāhmaṇa, dengan bhakti mendahului, dia menunduk sujud kepada Rāmanātha Mahādeva; setelah bebas daripada dosa, dia pun berangkat menuju āśrama ayahandanya.
Verse 78
मृत्वोत्थितस्तदा रैभ्यो दृष्ट्वा पुत्रौ समागतौ । संतुष्टहृदयो ह्यास्ते पुत्राभ्यां स्वाश्रमे तदा
Kemudian Raibhya seolah-olah bangkit sesudah mati; melihat kedua-dua puteranya kembali, hatinya pun gembira, lalu dia tinggal di āśramanya bersama mereka.
Verse 79
रामचन्द्रधनुष्कोटौ स्नानेन हतपातकम् । एनं परावसुं सर्वे स्वीचक्रुर्मुनयस्तदा
Dengan mandi suci di Dhanuskoṭi milik Rāmacandra, dosanya pun musnah; lalu semua muni menerima Parāvasu ini kembali ke dalam kalangan mereka.
Verse 80
एवं परावसोरुक्तं ब्रह्महत्याविमोक्षणम् । स्नानमात्राद्धनुष्कोटौ युष्माकं मुनिपुंगवाः
Demikianlah dinyatakan pelepasan Parāvasu daripada dosa brahmahatyā; wahai para muni terunggul, di Dhanuskoṭi, dengan mandi semata-mata pun (diperoleh kelepasan demikian).
Verse 82
महापातकसंघाश्च नश्येयुर्मज्जनादिह । य इमं पठतेऽध्यायं ब्रह्महत्याविमोक्षणम्
Di sini, dengan berendam/mandi suci, bahkan himpunan dosa besar pun lenyap; dan sesiapa yang melagukan bab ini tentang pelepasan daripada brahmahatyā memperoleh pahala penyucian.
Verse 83
ब्रह्महत्या विनश्येत तत्क्षणान्नास्ति संशयः । सुरापानादयोऽप्यस्य शांतिं गच्छेयुरंजसा
Pada saat itu juga, dosa Brahmahatyā lenyap—tiada syak. Bahkan dosa seperti meminum arak dan seumpamanya pun segera menjadi reda baginya.
Verse 91
सुरा पानादयो विप्रा नश्यंत्येवात्र मज्जनात् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते
Wahai para brāhmaṇa, di sini dosa seperti minum arak dan seumpamanya benar-benar lenyap melalui penyelaman. ‘Benar, benar—sekali lagi benar!’—demikian diumumkan dengan lengan terangkat.