Adhyaya 26
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Vyāsa menghuraikan suatu “ekonomi kesucian” yang berpusat pada sebuah tīrtha yang dikaitkan dengan Viṣṇu di sekitar Dvāravatī. Bab ini dibuka dengan pernyataan bahawa Mārkaṇḍeya telah “membuka pintu syurga”; dan sesiapa yang meninggalkan jasad dengan tujuan mencapai Viṣṇu dikatakan akan sampai kepada kedekatan dengan-Nya (sāyujya). Wacana seterusnya menyenaraikan bentuk-bentuk pengendalian diri yang berdisiplin, terutama berpuasa (anāśana/upavāsa), yang dipandang sebagai tapas yang amat berkuasa. Mandi di tīrtha, memuja Keśava, serta melaksanakan śrāddha dengan piṇḍa dan persembahan air digambarkan sebagai amalan yang memuaskan para leluhur untuk tempoh yang panjang menurut ukuran kosmik. Teks menegaskan tīrtha itu menghapus dosa kerana Hari “hadir di sana”, dan menempatkannya sebagai pemberi segala tujuan: pembebasan bagi pencari mokṣa, kekayaan bagi yang menginginkan kemakmuran, serta umur panjang dan kebahagiaan bagi para bhakta. Akhirnya, ia menyatakan bahawa derma yang diberikan di sana dengan śraddhā adalah akṣaya (tidak susut), dan menyamakan hasil korban besar, pemberian, dan pertapaan dengan buah yang diperoleh hanya melalui mandi di tempat itu—even bagi mereka yang rendah kedudukan sosial namun teguh berbhakti—lalu menekankan keterjangkauan dan keberkesanan yang berlandaskan kehadiran Ilahi.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । मार्कंडेयोद्धाटितं वै स्वर्गद्वारमपावृतम् । तत्र ये देहसंत्यागं कुर्वंति फलकांक्षया

Vyāsa bersabda: Sesungguhnya pintu syurga yang telah dibukakan oleh Mārkaṇḍeya kini terbuka tanpa halangan. Di sana, sesiapa yang melepaskan jasad dengan mengharap buah (yang dijanjikan)—

Verse 2

लभंते तत्फलं ह्यंते विष्णोः सायुज्यमाप्नुयुः । अतः किं बहुनोक्तेन द्वारवत्यां सदा नरैः

Mereka memperoleh buah itu pada akhir hayat, dan sesungguhnya mencapai sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu. Maka apa perlunya berkata panjang? Di Dvārāvatī, manusia hendaklah sentiasa—(mencari hal ini).

Verse 3

देहत्यागः प्रकर्तव्यो विष्णोर्लोकजिगीषया । अनाशके जले वाग्नौ ये च संति नरोत्तमाः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णोः पुरीं सदा

Pelepasan jasad hendaklah dilakukan dengan tujuan mencapai alam Viṣṇu. Para insan terbaik yang berada di sana—sama ada dalam air yang tidak pernah susut atau dalam api—terlepas daripada segala dosa dan sentiasa menuju ke kota suci Viṣṇu.

Verse 4

अन्योपि व्याधिरहितो गच्छेदनशनं तु यः । सर्वपाप विनिर्मुक्तो याति विष्णोः पुरीं नरः

Bahkan seorang lelaki lain yang bebas daripada penyakit, apabila berangkat untuk mengamalkan upavāsa (puasa), akan terlepas daripada segala dosa dan mencapai purī (kota suci) Viṣṇu.

Verse 5

शतवर्षसहस्राणां वसेदंते दिवि द्विजः । ब्राह्मणेभ्यः परं नास्ति पवित्रं पावनं भुवि

Seorang dvija boleh tinggal di syurga selama puluhan ribu abad; namun di bumi tiada yang lebih menyucikan dan menguduskan daripada para Brāhmaṇa.

Verse 6

उपवासै स्तथा तुल्यं तपः कर्म्म न विद्यते । नास्ति वेदात्परं शास्त्रं नास्ति मातृसमो गुरु

Tiada tapa atau amalan yang setara dengan upavāsa (puasa); tiada śāstra yang lebih tinggi daripada Veda; dan tiada guru yang menyamai ibu.

Verse 7

न धर्मात्परमस्तीह तपो नानशनात्परम् । स्नात्वा यः कुरुते ऽत्रापि श्राद्धं पिंडोदकक्रियाम्

Di sini tiada yang lebih tinggi daripada dharma, dan tiada tapa yang melebihi upavāsa (puasa). Sesiapa yang mandi di sini lalu melakukan Śrāddha—mempersembahkan piṇḍa dan upacara air—akan memperoleh pahala besar.

Verse 8

तृप्यंति पितरस्तस्य यावद्ब्रह्मदिवानिशम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा केशवं यस्तु पूजयेत्

Para leluhurnya berpuas hati selama tempoh ‘siang dan malam Brahmā’. Dan sesiapa yang mandi di tīrtha itu lalu memuja Keśava, akan memperoleh buah berkat yang berkekalan itu.

Verse 9

स मुक्तपातकैः सर्वेर्विष्णुलोकमवाप्नुयात् । तीर्थानामुत्तमं तीर्थं यत्र संनिहितो हरिः

Terlepas daripada segala dosa, dia mencapai alam Viṣṇu. Itulah tīrtha yang paling utama antara segala tīrtha—tempat Hari sendiri bersemayam hadir.

Verse 10

हरते सकलं पापं तस्मिंस्तीर्थे स्थितस्य सः । मुक्तिदं मोक्षकामानां धनदं च धनार्थिनाम् । आयुर्दं सुखद चैव सर्वकामफलप्रदम्

Bagi sesiapa yang menetap di tīrtha itu, Dia menghapuskan segala dosa. Dia mengurniakan mokṣa kepada pencari pembebasan, kekayaan kepada pencari harta, umur panjang dan kebahagiaan—serta buah bagi setiap hasrat yang berlandaskan dharma.

Verse 11

किमन्येनात्र तीर्थेन यत्र देवो जनार्द्दनः । स्वयं वसति नित्यं हि सर्वेषामनुकम्पया

Apa perlunya tīrtha yang lain di sini, apabila Dewa Janārdana sendiri bersemayam di sini untuk selama-lamanya, demi belas kasih kepada semua?

Verse 12

तत्र यद्दीयते किचिद्दानं श्रद्धासमन्वितम् । अक्षयं तद्भवेत्सर्वमिह लोके परत्र च

Apa jua sedekah (dāna) yang diberikan di sana dengan śraddhā menjadi tidak binasa—memberi hasil yang tidak putus, di dunia ini dan di alam kemudian.

Verse 13

यज्ञैर्दानैस्तपो भिश्च यत्फलं प्राप्यते बुधैः । तदत्र स्नानमात्रेण शूद्रैरपि सुसेवकैः

Buah yang diperoleh orang bijaksana melalui yajña, dāna dan tapa—di sini buah yang sama dicapai hanya dengan mandi suci, bahkan oleh Śūdra yang berkhidmat dengan tulus.

Verse 14

तत्र श्राद्धं च यः कुर्यादेकादश्यामुपोषितः । स पितॄनुद्धरे त्सर्वान्नरकेभ्यो न संशयः

Sesiapa yang berpuasa pada hari Ekādaśī lalu melaksanakan upacara Śrāddha di tempat suci itu, nescaya menyelamatkan semua leluhurnya daripada alam-alam neraka; tiada keraguan padanya.

Verse 15

अक्षय्यां तृप्तिमाप्नोति परमात्मा जनार्द्दनः । दीयतेऽत्र यदुद्दिश्य तदक्षय्यमुदाहृतम्

Di sini, Paramātman—Janārdana—mencapai kepuasan yang tidak berkesudahan. Apa jua yang didermakan di sini dengan niat suci, maka itulah yang diisytiharkan sebagai ‘akṣayya’—tidak berkurang.