Adhyaya 17
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Bab ini menampilkan wacana teologi yang menghuraikan dan menetapkan amalan, disampaikan oleh Vyāsa kepada seorang raja tentang Dewi yang sangat berkuasa yang ditempatkan di arah selatan, sebagai śakti pelindung bagi keturunan dan penempatan. Dewi itu dikenali melalui banyak gelaran—Śāntā Devī, Śrīmātā, Kulamātā dan Sthānamātā. Teks menerangkan tanda ikonografi: berbilang tangan, memegang ghaṇṭā (loceng), triśūla (trisula), akṣamālā (tasbih), kamaṇḍalu (bekas air), gambaran wahana haiwan, serta warna busana hitam dan merah; dan turut mengaitkannya dengan kedudukan Viṣṇu, pemusnahan daitya, serta pengenalan jelas sebagai Sarasvatī-rūpa. Seterusnya dihuraikan tatacara pemujaan (pūjāvidhi): persembahan bunga, wangian (kapur barus, agaru, cendana), pelita dan dupa; hidangan nivedana seperti bijirin, manisan, payasa dan modaka; serta memberi jamuan kepada brāhmaṇa dan kumārī. Ditekankan bahawa nivedana yang tepat hendaklah dilakukan sebelum memulakan apa-apa pekerjaan yang membawa keberkatan. Bahagian phala menyatakan hasilnya: kemenangan dalam peperangan dan pertandingan, lenyapnya gangguan, kejayaan dalam upacara (perkahwinan, upanayana, sīmanta), kemakmuran, ilmu, zuriat, dan akhirnya kedudukan mulia selepas wafat melalui rahmat Sarasvatī. Bab ini menggabungkan ikonografi, teknologi ritual, dan pedoman etika untuk memulakan tindakan di bawah lindungan Ilahi.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । दक्षिणे स्थापिता राजञ्छांता देवी महाबला । सा विविधाम्बरधरा वनमालाविभूषिता

Vyāsa bersabda: Wahai Raja, di sebelah selatan telah didirikan Dewi Śāntā yang maha perkasa. Baginda mengenakan pelbagai busana dan dihiasi kalungan bunga-bunga rimba.

Verse 2

तामसी सा महाराज मधुकैटभनाशिनी । विष्णुना तत्र वै न्यस्ता शिवपत्नी नृपोत्तम

Wahai Maharaja, dialah Tāmasī, pembinasa Madhu dan Kaiṭabha. Wahai raja yang utama, di tempat itu juga Viṣṇu telah menempatkannya—dialah permaisuri Śiva.

Verse 3

सा चैवाष्टभुजा रम्या मेघश्यामा मनोरमा । कृष्णांबरधरा देवी व्याघ्रवाहनसंस्थिता

Dewi itu sungguh jelita, berlengan lapan, gelap bak awan hujan dan mempesona. Baginda berbaju hitam dan bersemayam di atas harimau sebagai wahana.

Verse 4

द्वीपिचर्मपरीधाना दिव्याभरणभूषिता । घंटात्रिशूलाक्षमालाकमंडलुधरा शुभा

Baginda mengenakan pakaian kulit harimau bintang dan dihiasi perhiasan ilahi. Dewi yang membawa keberkatan memegang loceng, triśūla, akṣamālā, dan kamaṇḍalu.

Verse 5

अलंकृतभुजा देवी सर्वदेवनमस्कृता । धनं धान्यं सुतान्भोगान्स्वभक्तेभ्यः प्रयच्छति

Dewi yang berlengan berhias, disembah hormat oleh sekalian dewa, mengurniakan kepada para bhakta-Nya harta, bijirin, zuriat, serta kenikmatan hidup.

Verse 6

पूजयेत्कमलै र्दिव्यैः कर्पूरागरुचंदनैः । तदुद्देशेन तत्रैव पूजयेद्द्विजसत्तमान्

Hendaklah memuja (Dewi) dengan teratai suci, kapur barus, kayu agaru dan cendana; dan dengan niat yang sama, di situ juga hendaklah memuliakan para dwija yang utama.

Verse 7

कुमारीर्भोजयेदन्नैर्विविधैर्भक्तिभावतः । धूपैर्दीपैः फलैः रम्यैः पूजयेच्च सुरादिभिः

Dengan rasa bhakti, hendaklah menjamu para kumari dengan pelbagai makanan; dan hendaklah memuja dengan dupa, pelita, buah-buahan yang elok, serta persembahan seperti surā dan seumpamanya menurut tatacara.

Verse 8

मांसैस्तु विविधैर्दिव्यैरथवा धान्यपिष्टजैः । अन्यैश्च विविधैर्धान्यैः पायसैर्वटकैस्तथा

Persembahan boleh dibuat dengan pelbagai daging pilihan, atau dengan hidangan daripada tepung bijirin; juga dengan aneka bijirin lain, pāyasa (bubur manis) serta vaṭaka (kuih goreng).

Verse 9

ओदनैः कृशरापूपैः पूजयेत्सुसमाहितः । स्तुतिपाठेन तत्रैव शक्तिस्तोत्रैर्मनोहरैः

Dengan minda yang terhimpun, hendaklah memuja dengan odana (nasi), kṛśarā dan pūpa (kuih); dan di situ juga hendaklah melagukan bacaan pujian—Śakti-stotra yang mempesona.

Verse 10

रिपवस्तस्य नश्यंति सर्वत्र विजयी भवेत् । रणे राजकुले द्यूते लभते जयमंगलम्

Musuh-musuhnya binasa, dan dia menjadi pemenang di mana-mana; di medan perang, di balairung raja, bahkan dalam pertaruhan nasib, dia memperoleh kemenangan yang membawa berkat dan kemuliaan.

Verse 11

सौम्या शांता महाराज स्थापिता कुलमातृका । श्रीमाता सा प्रसिद्धा च माहात्म्यं शृणु भूपते

Wahai maharaja, baginda itu lemah lembut dan tenang, telah ditegakkan sebagai Ibu bagi keturunan. Baginda masyhur dengan nama Śrīmātā; wahai pemerintah, dengarkanlah kemuliaan sucinya (māhātmya).

Verse 12

कुलमाता महाशक्तिस्तत्रास्ते नृपसत्तम । कुमारी ब्रह्मपुत्री सा रक्षार्थं विधिना कृता

Wahai raja yang utama, di sana bersemayam Kulamātā—Mahāśakti, Kuasa Agung. Baginda ialah Kumārī, puteri Brahmā, ditegakkan menurut ketetapan suci demi perlindungan.

Verse 13

स्थानमाता च सा देवी श्रीमाता साभिधानतः । त्रिरूपा सा द्विजातीनां निर्मिता रक्षणाय च

Dewi itu juga ialah Sthānamātā, Ibu bagi tempat suci; menurut nama, baginda disebut Śrīmātā. Baginda bertiga-rupa, dicipta juga untuk melindungi golongan dwija (dua kali lahir).

Verse 14

कमण्डलुधरा देवी घण्टाभरणभूषिता । अक्षमालायुता राजञ्छुभा सा शुभरूपिणी

Wahai raja, Dewi memegang kamaṇḍalu (bekas air suci), berhias dengan perhiasan loceng, serta memakai akṣamālā (tasbih). Baginda penuh berkat, berwujud yang serba mulia dan auspicious.

Verse 15

कुमारी चादिमाता च स्थानत्राणकरापि च । दैत्यघ्नी कामदा चैव महामोहविनाशिनी

Baginda ialah Kumārī, Ibu Purba; Pelindung yang memelihara tempat suci. Baginda pembunuh asura, pengurnia hajat yang benar, dan pemusnah kemabukan delusi yang besar.

Verse 16

भक्तिगम्या च सा देवी कुमारी ब्रह्मणः सुता । रक्तांबरधरा साधुरक्तचंदनचर्चिता

Dewi Kumārī itu dicapai melalui bhakti; Baginda ialah puteri Brahmā. Berpakaian merah, Baginda membawa keberkatan dan disapukan cendana merah.

Verse 17

रक्तमाल्या दशभुजा पंचवक्त्रा सुरेश्वरी । चंद्रावतंसिका माता सुरा सुरनमस्कृता

Berhiaskan kalungan merah, berlengan sepuluh dan bermuka lima, Baginda ialah Ratu para dewa. Dengan bulan sebagai perhiasan, Baginda Sang Ibu, disembah oleh dewa dan asura.

Verse 18

साक्षात्सरस्वतीरूपा रक्षार्थं विधिना कृता । ओंकारा सा महापुण्या काजेशेन विनिर्मिता

Baginda nyata sebagai rupa Sarasvatī sendiri; demi perlindungan Baginda dibentuk oleh Brahmā menurut vidhi. Baginda berwujud Oṃkāra, amat besar pahala kebajikannya, dan dimanifestasikan oleh Kājeśa.

Verse 19

ऋषिभिः सिद्धयक्षा दिसुरपन्नगमानवैः । प्रणम्यांघ्रियुगा तेभ्यो ददाति मनसेप्सितम्

Para ṛṣi, siddha, yakṣa, dewa, nāga dan manusia menunduk menyembah pada sepasang kaki Baginda; kepada mereka Baginda mengurniakan apa yang dihajati oleh hati.

Verse 20

पालयन्ती च संस्थानं द्विजातीनां हिताय वै । यथौरसान्सुतान्माता पालयन्तीह सद्गुणैः

Baginda melindungi tatanan suci demi kebajikan para dwija; sebagaimana seorang ibu di dunia ini memelihara anak-anak kandungnya dengan kasih sayang dan sifat-sifat mulia.

Verse 21

अथ पालयती देवी श्रीमाता कुलदेवता । उपद्रवाणि सर्वाणि नाशयेत्सततं स्तुता

Demikianlah Dewi pelindung—Śrīmātā, sang kulu-devata—apabila sentiasa dipuji, Baginda melenyapkan segala bencana dan gangguan.

Verse 22

सर्वविघ्नोपशमनी श्रीमाता स्मरणेन हि । विवाहे चोपवीते च सीमंते शुभकर्मणि

Dengan sekadar mengingati Śrīmātā, segala halangan menjadi reda—terutama dalam perkahwinan, upacara upavīta (benang suci), dan ritus sīmantonnayana, dalam segala amalan yang membawa tuah.

Verse 23

सर्वेषु भक्तकार्येषु श्रीमाता पूज्यते सदा । यथा लंबोदरं देवं पूज यित्वा समारभेत्

Dalam segala usaha para bhakta, Śrīmātā sentiasa dipuja; sebagaimana seseorang memulakan pekerjaan dengan memuja Dewa Lambodara (Gaṇeśa) terlebih dahulu.

Verse 24

कार्यं शुभं सर्वमपि श्रीमातरं तथा नृप । यत्किंचिद्भोजनं त्वत्र ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति

Wahai Raja, dalam setiap urusan yang baik hendaklah demikian juga memuliakan Śrīmātā; dan apa jua makanan yang ada di sini, hendaklah dipersembahkan kepada para Brāhmaṇa.

Verse 25

अथवा विनिवेद्यं च क्रियते यत्परस्परम् । अनिवेद्य च तां राजन्कुर्वाणो विघ्नमेष्यति

Atau lagi, wahai Raja: apa jua yang dilakukan manusia dalam urusan saling berhubungan hendaklah dilakukan setelah dipersembahkan dan dimaklumkan terlebih dahulu kepada Sang Dewi. Sesiapa yang bertindak tanpa mempersembahkannya, pasti akan menemui halangan.

Verse 26

तस्मात्तस्यै निवेद्याथ ततः कर्म समारभेत् । तद्वरेणाखिलं कर्म अविघ्नेन हि सिद्धति । हेमंते शिशिरे प्राप्ते पूजयेद्धर्मपुत्रिकाम्

Oleh itu, setelah terlebih dahulu mempersembahkannya kepada Baginda Dewi, barulah memulakan pekerjaan. Dengan anugerah-Nya, setiap usaha benar-benar berhasil tanpa halangan. Apabila tiba musim Hemanta dan Śiśira (musim dingin), hendaklah memuja Dharmaputrikā.

Verse 27

हेमपत्रे समालिख्य राजते वाथ कारयेत् । पादुकां चोत्तमां राजञ्छ्रीमातायै निवेदयेत्

Dengan mengukirnya pada helaian emas—atau menempahnya daripada perak—wahai Raja, hendaklah dipersembahkan sepasang pādukā (sandal suci) yang terbaik kepada Śrīmātā.

Verse 28

स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा तिलामलकमिश्रितैः । वासोभिः सुमनोभिश्च दुकूलैः सुमनोहरैः

Setelah mandi dan menjadi suci, (hendaklah bersembahyang) dengan ramuan yang dicampur bijan dan āmalaka; serta dengan pakaian dan persembahan yang menyenangkan—kain dukūla yang halus lagi indah, dan bunga-bunga yang harum memikat.

Verse 29

लेपयेच्चंदनैः शुभ्रैः कुकुमैः सिंदुरासकैः । कर्पूरागुरुकस्तूरीमिश्रितैः कर्द्दमैस्तथा

Hendaklah (Dewi) disapukan dengan pes cendana putih yang berseri, dengan saffron dan sindūra merah; dan demikian juga dengan lulur harum yang dicampur kapur barus, agaru dan kasturi.

Verse 30

कर्णिकारैश्च कह्लारैः करवीरैः सितारुणैः । चंपकैः केतकीभिश्च जपा कुसुमकैस्तथा

Hendaklah bersembahyang dengan persembahan bunga karṇikāra, teratai kahlāra, bunga karavīra putih dan merah, serta bunga campaka, ketakī dan japa (bunga raya) dengan penuh kesucian.

Verse 31

यक्षकर्द्दमकैश्चैव विल्वपत्रैरखंडितैः । पालाशजातिपुष्पैश्च वटकैर्माषसंभवैः । पूपभक्तादिदालीभिस्तोषयेच्छाकसंचयैः

Dan dengan yakṣa-kardama (sapuan harum), daun bilva yang tidak terputus, bunga pālāśa dan bunga melur (jāti), serta vada/vatak daripada māṣa (kacang urad)—bersama pūpa, nasi masak dan hidangan lain—hendaklah menenangkan hati Dewi dengan aneka sajian sayur yang melimpah.

Verse 32

धूपदीपादिपूर्वं तु पूजयेज्जगदंबिकाम् । तद्धियैव कुमारीर्वै विप्रानपि च भोजयेत् । पायसैर्घृतयुक्तैश्च शर्करामिश्रितैर्नृप

Namun terlebih dahulu, dengan dupa, pelita dan seumpamanya, hendaklah memuja Jagadambikā. Dengan niat yang sama, wahai Raja, hendaklah menjamu para gadis suci dan juga para brāhmaṇa dengan pāyasa (bubur manis) bercampur ghee serta gula.

Verse 33

पक्वान्नैर्मोदकाद्यैश्च तर्पयेद्भक्तिभावतः । तर्प्यमाणे द्विजैकस्मिन्सहस्रफलमश्नुते

Dengan makanan yang telah dimasak, modaka dan seumpamanya, hendaklah mereka dipuaskan dengan rasa bhakti. Apabila seorang brāhmaṇa sahaja pun berpuas hati demikian, diperoleh ganjaran seribu kali ganda.

Verse 34

दैत्यानां घातकं स्तोत्रं वाचयेच्च पुनः पुनः । एकाग्रमानसो भूत्वा श्रीमातरं स्तुवीय यः

Hendaklah dibacakan berulang-ulang stotra yang membinasakan para Dāitya. Sesiapa yang dengan hati satu-tumpu memuji Śrīmātā demikian…

Verse 35

तस्य तुष्टा वरं दद्यात्स्नापिता पूजिता स्तुता । अनिष्टानि च सर्वाणि नाशयेद्धर्मपुत्रिका

Apabila Baginda—setelah dimandikan, dipuja dan dipuji—berkenan, Puteri Dharma itu mengurniakan anugerah serta memusnahkan segala yang tidak baik dan sial.

Verse 36

अपुत्रो लभते पुत्रान्नि र्धनो धनवान्भवेत् । राज्यार्थी लभते राज्यं विद्यार्थी लभते च ताम्

Yang tidak beranak memperoleh anak; yang miskin menjadi berharta. Yang mendambakan kerajaan memperoleh kedaulatan; dan penuntut ilmu pun memperoleh ilmu itu juga.

Verse 37

श्रियोर्थी लभते लक्ष्मीं भार्यार्थी लभते च ताम् । प्रसादाच्च सरस्वत्या लभते नात्र संशयः

Pencari kemakmuran memperoleh Lakṣmī; pencari isteri juga memperolehnya. Dengan rahmat Sarasvatī, hasil-hasil ini diperoleh—tiada keraguan.

Verse 38

अन्ते च परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । प्राप्नोति पुरुषो नित्यं सरस्वत्याः प्रसादतः

Dan pada akhirnya, dengan rahmat Sarasvatī, seseorang pasti mencapai kedudukan tertinggi yang bahkan para dewa pun sukar memperolehnya.