Adhyaya 16
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Bab 16 menampilkan wacana teologi berbentuk soal jawab antara Yudhiṣṭhira dan Vyāsa. Yudhiṣṭhira memohon huraian berindeks tentang pelbagai śakti pelindung yang dipasang di Dharmāraṇya untuk menetralkan ketakutan akibat rākṣasa, daitya, yakṣa dan makhluk pengacau lain, khususnya nama serta lokasi setiap kuasa tersebut. Vyāsa menjelaskan bahawa kuasa-kuasa itu ditegakkan oleh pihak berautoriti ilahi dan ditempatkan di empat penjuru demi melindungi para dvija serta masyarakat keseluruhannya. Bab ini menyenaraikan beberapa rupa dan gelaran Dewi—Śrīmātā, Śāntā, Sāvitrī, Gātrāyī, Chatrājā dan Ānandā—serta ikonografi kepahlawanan mereka (senjata, tunggangan seperti Garuḍa dan singa), sebagai penjaga tempat suci dan tertib ritual. Satu geografi ritual penting diperkenalkan: sebuah tasik suci di hadapan kawasan Chatrājā, di mana snāna (mandi suci), tarpaṇa (persembahan air), dan piṇḍadāna (persembahan piṇḍa) dikatakan menjadi akṣaya, yakni pahala yang tidak susut. Wacana kemudian meluas kepada teologi pahala dan jaminan etika-praktis—meredakan penyakit dan musuh, membawa kemakmuran serta kemenangan—dan berakhir dengan pujian kepada Ānandā sebagai śakti sāttvikī; pemujaannya dengan persembahan yang ditetapkan memberi hasil berkekalan serta menyokong pembelajaran dan kesejahteraan.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । रक्षसां चैव दैत्यानां यक्षणामथ पक्षिणाम् । भयनाशाय काजेशैर्धर्मारण्यनिवासिनाम्

Yudhiṣṭhira berkata: Untuk melenyapkan ketakutan yang timbul daripada rākṣasa, daitya, yakṣa, bahkan burung-burung—jelaskan kepadaku langkah-langkah yang ditetapkan oleh para penguasa Kājeśa bagi mereka yang tinggal di Dharmāraṇya.

Verse 2

शक्तीः संस्थापिता नृनं नानारूपा ह्यनेकशः । तासां स्थानानि नामा नि यथारूपाणि मे वद

Untuk melindungi manusia, banyak Śakti yang beraneka rupa telah didirikan. Beritahukan kepadaku tempat kediaman dan nama-nama mereka, sesuai dengan rupa masing-masing.

Verse 3

व्यास उवाच । शृणु पार्थ महाबाहो धर्ममूर्ते नृपोत्तम । स्थाने वै स्थापिता शक्तिः काजेशैश्चैव गोत्रपा

Vyāsa berkata: Dengarlah, wahai Pārtha yang berlengan perkasa—wahai jelmaan dharma, raja yang utama. Pada tempat yang sepatutnya, para penguasa Kājeśa telah menegakkan Śakti, dan Dia melindungi gotra-gotra (keturunan).

Verse 4

श्रीमाता मदारिकायां शांता नंदापुरे वरे । रक्षार्थं द्विजमुख्यानां चतुर्दिक्षु स्थिताश्च ताः

Śrīmātā bersemayam di Madārikā, dan Śāntā di kota Nandāpura yang mulia. Demi melindungi para dvija utama (Brahmana), para Śakti itu berdiri menjaga di keempat-empat penjuru.

Verse 5

युक्ताश्चैव सुरैः सर्वैः स्वस्वस्थाने नृपोत्तम । वनमध्ये स्थिताः सर्वा द्विजानां रक्षणाय वै

Wahai raja yang utama, semuanya—ditugaskan dengan tertib oleh sekalian dewa—ditempatkan masing-masing pada tempatnya yang wajar di tengah rimba, sesungguhnya demi melindungi para brāhmaṇa (dvija).

Verse 6

सा बभूव महाराज सावित्रीति प्रथा शिवा । असुराणां वधार्थाय ज्ञानजा स्थापिता सुरैः

Wahai maharaja, Dewi yang mulia itu menjadi masyhur dengan nama ‘Sāvitrī’. Lahir daripada jñāna yang suci, baginda para dewa menegakkannya demi membunuh para asura.

Verse 7

गात्रायी पक्षिणी देवी छत्रजा द्वारवासिनी । शीहोरी चूटसंज्ञा या पिप्पलाशापुरी तथा । अन्याश्च बहवश्चैव स्थापिता भयरक्षणे

Gātrāyī, Pakṣiṇī Devī, Chatrajā, Dvāravāsinī, Śīhorī, yang dikenali sebagai Cūṭā, serta Pippalāśāpurī—dan banyak lagi yang lain—semuanya ditegakkan untuk perlindungan daripada ketakutan.

Verse 8

प्रतीच्योदीच्यां याम्यां वै विबुधैः स्थापिता हि सा । नानायुधधरा सा च नानाभरणभूषिता

Di penjuru barat, utara dan selatan, sesungguhnya para dewa yang bijaksana telah menegakkannya; dan ia memegang pelbagai senjata serta dihiasi dengan aneka perhiasan.

Verse 9

नानावाहनमारूढा नानारूपधरा च सा । नानाकोपसमायुक्ता नानाभयविना शिनी

Ia menaiki pelbagai wahana dan turut mengambil pelbagai rupa. Dengan pelbagai bentuk murka, dialah pemusnah pelbagai jenis ketakutan.

Verse 10

स्थाप्या मातर्यथास्थाने यथायोग्या दिशोदिश । गरुडेन समारूढा त्रिशूलवरधारिणी

Sang Ibu Dewi hendaklah dipasang pada tempatnya yang sewajarnya, dengan tata yang sesuai di setiap arah; Baginda menunggang Garuḍa, memegang triśūla, serta mengurniakan anugerah.

Verse 11

सिंहारूढा शुद्धरूपा वारुणी पानदर्पिता । खड्गखेटकबाणाढ्यैः करैर्भाति शुभानना

Menunggang singa, berwujud suci—Vāruṇī, mabuk oleh keangkuhan minuman; berwajah bertuah, tangannya bersinar lengkap dengan pedang, perisai dan anak panah.

Verse 12

रक्तवस्त्रावृता चैव पीनोन्नतपयोधरा । उद्यदादित्यबिंबाभा मदाघूर्णितलोचना

Berbalut busana merah, dengan dada yang penuh dan terangkat; bercahaya laksana cakera matahari terbit, dengan mata yang berputar kerana mabuk.

Verse 13

एवमेषा महादिव्या काजेशैः स्थापिता तदा । रक्षार्थं सर्वजंतूनां सत्यमंदिरवासिनाम्

Demikianlah Dewi yang maha-ilahi itu pada ketika itu ditegakkan oleh para Kājeśa, demi perlindungan semua makhluk—terutama mereka yang berdiam di Satyamandira, Kuil Kebenaran.

Verse 14

सा देवी नृपशार्दूल स्तुता संपूजिता सह । ददाति सकलान्कामान्वांछितान्नृपमत्तम

Wahai harimau di antara raja-raja, apabila Dewi itu dipuji dan disembah menurut tatacara yang benar, Baginda mengurniakan segala hajat—setiap pemenuhan yang dihajati—wahai raja yang utama.

Verse 15

धर्मारण्यात्पश्चिमतः स्थापिता छत्रजा शुभा । तत्रस्था रक्षते विप्रान्कियच्छक्तिसम न्विता

Di sebelah barat Dharmāraṇya telah didirikan Dewi Chatrajā yang membawa keberkatan. Bersemayam di sana, dengan kadar śakti ilahi, baginda melindungi para brāhmaṇa.

Verse 16

भैरवं रूपमास्थाय राक्षसानां वधाय च । धारयंत्यायुधानीत्थं विप्राणामभयाय च

Untuk membunuh para rākṣasa, baginda mengambil rupa laksana Bhairava. Dengan demikian baginda memegang senjata, agar para brāhmaṇa berdiam dalam abhayā—tanpa ketakutan.

Verse 17

सरश्चकार तस्याग्रे उत्तमं जल पूरितम् । सरस्यस्मिन्महाभाग कृत्वा स्नानादितर्पणम्

Di hadapan baginda, dia mencipta sebuah tasik yang utama, penuh dengan air yang suci. Wahai yang mulia, di tasik ini, setelah mandi dan melaksanakan upacara bermula dengan tarpaṇa,

Verse 18

पिंडदानादिकं सर्वमक्षयं चैव जायते । भूमौ क्षिप्तांजलीन्दिव्यान्धूपदीपादिकं सदा

Segala amalan seperti piṇḍa-dāna menjadi akṣaya, yakni pahalanya tidak susut. Bahkan persembahan yang ditabur ke bumi—segenggam persembahan suci, dupa, pelita dan seumpamanya—sentiasa berbuah.

Verse 19

तस्य नो बाधते व्याधिः शत्रूणां नाश एव च । बलिदानादिकं तत्र कुर्याद्भूयः स्वशक्तितः

Baginya, penyakit tidak mengganggu, dan musuh-musuh benar-benar dimusnahkan. Oleh itu, menurut kemampuan sendiri, hendaklah melakukan persembahan seperti bali-dāna di sana berulang kali.

Verse 20

शत्रवो नाशमायांति धनं धान्यं विवर्धते । आनंदा स्थापिता राजञ्छक्त्यंशा च मनोरमा

Musuh-musuh menuju kebinasaan, dan harta serta bijirin bertambah. Wahai Raja, Ānandā—menawan, suatu bahagian daripada Śakti—telah ditegakkan di sana.

Verse 21

रक्षणार्थं द्विजातीनां माहात्म्यं शृणु भूपते । शुक्लांबरधरा दिव्या हेमभूषणभूषिता

Wahai penguasa bumi, dengarkan kemuliaannya demi perlindungan para dvija. Ia bersifat ilahi, berpakaian putih, serta dihiasi perhiasan emas.

Verse 22

सिंहारूढा चतुर्हस्ता शशांककृतशेखरा । मुक्ताहारलतोपेता पीतोन्नतपयोधरा

Ia menunggang singa, bertangan empat, dan bermahkota bulan sebagai hiasan puncak. Berkalungkan mutiara, dengan dada penuh dan terangkat, berwarna keemasan.

Verse 23

अक्षमालासिहस्ता च गुण तोमरधारिणी । दिव्यगंधवराधारा दिव्यमालाविभूषिता

Di tangannya ada mālā (tasbih) dan pedang; juga memegang tali busur serta tombak. Ia laksana wadah keharuman ilahi yang unggul, dihiasi kalungan bunga surgawi.

Verse 24

सात्त्विकी शक्तिरानंदा स्थिता तस्मिन्पुरे पुरा । पूजयेत्तां च वै राजन्कर्पूरारक्त चंदनैः

Śakti yang sāttvika itu, Ānandā, sejak dahulu telah bersemayam di kota itu. Wahai Raja, hendaklah ia dipuja dengan kapur barus dan cendana merah.

Verse 25

भोजयेत्पायसैः शुभ्रैर्मध्वाज्यसितया सह । भवान्याः प्रीतये राजन्कुमार्याः पूजनं तथा

Wahai Raja, demi keredaan Bhavānī, hendaklah para pemuja/tetamu dijamu dengan pāyasa putih yang suci, bersama madu, ghee dan gula; dan demikian juga lakukan pemujaan kepada Dewi Kumārī, Sang Perawan.

Verse 26

तत्र जप्तं हुतं दत्तं ध्यातं च नृपसत्तम । तत्सर्वं चाक्षयं तत्र जायते नात्र संशयः

Wahai raja yang utama, apa jua yang dijapa di sana, yang dipersembahkan ke dalam api sebagai homa, yang disedekahkan, dan yang direnungkan—semuanya menjadi akṣaya, tidak binasa di sana; tiada keraguan.

Verse 27

त्रिगुणे त्रिगुणा वृद्धिस्तस्मिन्स्थाने नृपोत्तम । साधकस्य भवेन्नूनं धनदारादिसं पदः

Wahai raja yang unggul, di tempat itu yang pahalanya tiga kali ganda, pertambahannya juga benar-benar tiga kali ganda; bagi sādhaka pasti terbit kemakmuran—harta, pasangan, dan pencapaian lain.

Verse 28

न हानिर्न च रोगश्च न शत्रुर्न च दुष्कृतम् । गावस्तस्य विवर्द्धंते धनधान्यादिसंकुलम्

Baginya tiada kerugian, tiada penyakit, tiada musuh, dan tiada kejahatan yang mampu menewaskannya; ternak lembunya bertambah, dan rumah tangganya penuh dengan harta, bijirin, dan seumpamanya.

Verse 29

न शाकिन्या भयं तस्य न च राज्ञश्च वैरिणः । न च व्याधिभयं चैव सर्वत्र विजयी भवेत्

Dia tidak takut akan Śākinī dan makhluk halus yang jahat, tidak takut akan raja yang memusuhi, dan tidak takut akan penyakit; di mana-mana dia menjadi pemenang.

Verse 30

विद्याश्चतुर्द्दशास्यैव भासंते पठिता इव । सूर्यवद्द्योतते भूमावानंदमा श्रितो नरः

Bagi dirinya, empat belas cabang vidyā bersinar seolah-olah telah dipelajari; dan insan yang teguh dalam ānanda memancar di bumi laksana matahari.