
Mārkaṇḍeya meriwayatkan bahawa resi Parāśara menjalani tapa yang sangat berat di tebing suci Sungai Narmadā, dengan hasrat memperoleh seorang putera yang layak. Dewi—dikenali sebagai Gaurī Nārāyaṇī, permaisuri Śaṅkara—menampakkan diri, memuji bhakti beliau, lalu mengurniakan anugerah: seorang anak yang berpegang pada kebenaran dan kesucian, tekun dalam pengajian Veda serta mahir dalam śāstra. Parāśara memohon lagi agar Dewi bersemayam di tempat itu demi kesejahteraan manusia; Baginda memperkenankan, kemudian menjadi tidak terserlah (ghaib) di sana. Parāśara pun menegakkan pemujaan Pārvatī dan turut memasang (menetapkan) Śaṅkara, sambil menyifatkan ketuhanan itu sebagai tidak dapat dicemari dan sukar didekati bahkan oleh para dewa. Bab ini seterusnya menetapkan amalan vrata berasaskan tīrtha untuk para bhakta—wanita atau lelaki—yang suci, berdisiplin batin, serta bebas daripada nafsu dan amarah. Ia menyenaraikan bulan-bulan yang mujarab dan paruh terang sebagai waktu utama, menghuraikan puasa, berjaga malam, persembahan pelita, dan seni-devosi yang lazim. Ia juga mengajar cara memuliakan brāhmaṇa dengan dana (harta, emas, kain, payung, alas tidur, sirih, makanan) serta panduan śrāddha, termasuk perbezaan bagi wanita dan śūdra (āmā-śrāddha) dan aturan duduk mengikut arah; ditutup dengan phalaśruti bahawa pendengar yang setia akan terlepas daripada dosa besar.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पारेश्वरमनुत्तमम् । पराशरो महात्मा वै नर्मदायास्तटे शुभे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja termulia, pergilah ke Pāreśvara yang tiada bandingan. Di sana, di tebing suci Sungai Narmadā, resi agung Parāśara telah melaksanakan amalan dharma.”
Verse 2
तपश्चचार विपुलं पुत्रार्थं पाण्डुनन्दन । हिमवद्दुहिता तेन गौरी नारायणी नृप
Wahai putera Pāṇḍu, demi memperoleh seorang putera beliau menunaikan tapa yang amat besar. Wahai raja, dengan tapa itu Gaurī Nārāyaṇī—puteri Himavat—berkenan (tersahut/terpanggil).
Verse 3
तोषिता परया भक्त्या नर्मदोत्तरके तटे । तस्य तुष्टा महादेवी शङ्करार्धाङ्गधारिणी
Di tebing utara Sungai Narmadā, baginda berkenan oleh bhakti tertinggi beliau; lalu Mahādevī—yang memikul separuh tubuh Śaṅkara—pun menjadi reda dan puas terhadapnya.
Verse 4
भोभो ऋषिवर श्रेष्ठ तुष्टाहं तव भक्तितः । वरं याचय मे विप्र पराशर महामते
Dewi bersabda: “Wahai ṛṣi yang paling utama! Aku berkenan oleh bhaktimu. Wahai vipra, wahai Parāśara yang maha bijaksana, pohonlah suatu kurnia daripada-Ku.”
Verse 5
पराशर उवाच । परितुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । देहि पुत्रं भगवति सत्यशौचगुणान्वितम्
Parāśara berkata: “Wahai Dewi, jika Engkau berkenan kepadaku dan suatu kurnia hendak dianugerahkan, maka wahai Bhagavatī, kurniakanlah kepadaku seorang putera yang dihiasi sifat kebenaran dan kesucian.”
Verse 6
वेदाभ्यसनशीलं हि सर्वशास्त्रविशारदम् । तीर्थे चात्र भवेद्देवि सन्निधानवरेण तु
“Sesungguhnya, (kurniakanlah seorang putera) yang tekun mengulang kaji Veda, mahir dalam segala śāstra; dan wahai Dewi, dengan kurnia sanni dhāna—kehadiran suci-Mu—biarlah di tīrtha ini juga ada perwujudan-Mu yang tetap.”
Verse 7
लोकोपकारहेतोश्च स्थीयतां गिरिनन्दिनि । पराशराभिधानेन नर्मदादक्षिणे तटे
“Demi kebajikan dan kesejahteraan dunia, wahai Girinandini, puteri gunung, tinggallah (di sini) di tebing selatan Narmadā dengan nama ‘Parāśarā’, sebagai nama yang terkait dengan Parāśara.”
Verse 8
श्रीदेव्युवाच । एवं भवतु ते विप्र तत्रैवान्तरधीयत । पराशरो महात्मा वै स्थापयामास पार्वतीम्
Sri Dewi bersabda: “Demikianlah jadinya, wahai brāhmana; Aku akan ghaib di sini juga.” Lalu Mahātmā Parāśara pun menegakkan serta mempratishthakan Pārvatī di tempat itu.
Verse 9
शङ्करं स्थापयामास सुरासुरनमस्कृतम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च देवानां तु दुरासदम्
Beliau menegakkan Śaṅkara, yang dihormati oleh para dewa dan asura—tidak terkalahkan, melampaui jangkauan akal, dan bahkan bagi para dewa pun sukar didekati dalam keagungan-Nya.
Verse 10
पराशरो महात्मा वै कृतार्थो ह्यभवन्नृप
Wahai Raja, Mahātmā Parāśara benar-benar telah menjadi kṛtārtha, yakni maksudnya tercapai.
Verse 11
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या शुचिः प्रयतमानसः । स्त्र्यथवा पुरुषो वापि कामक्रोधविवर्जितः
Di tīrtha itu, sesiapa yang datang dengan bhakti—suci, menahan dan menyatukan hati—sama ada wanita atau lelaki, serta bebas daripada nafsu dan amarah,
Verse 12
माघे चैत्रेऽथ वैशाखे श्रावणे नृपनन्दन । मासि मार्गशिरे चैव शुक्लपक्षे तु सर्वदा
Wahai putera raja, pada bulan Māgha, Caitra, Vaiśākha dan Śrāvaṇa, serta juga pada bulan Mārgaśīrṣa—sentiasa, khususnya pada śukla-pakṣa (paruh terang),
Verse 13
तत्र गत्वा शुभे स्थाने नर्मदादक्षिणे तटे
Setelah pergi ke sana, ke tempat yang suci lagi bertuah di tebing selatan Sungai Narmadā.
Verse 14
उपोष्य परया भक्त्या व्रतमेतत्समाचरेत् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपदानं स्वशक्तितः
Dengan bhakti yang tertinggi, hendaklah berpuasa dan melaksanakan vrata ini; pada malam hari berjaga, lalu bersedekah pelita menurut kemampuan.
Verse 15
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कामक्रोधविवर्जितः । प्रभाते विमले प्राप्ते द्विजाः पूज्याः स्वशक्तितः
Bebas daripada nafsu dan amarah, dengan nyanyian, tarian dan alat muzik; apabila pagi yang suci menjelang, hendaklah memuja para dvija (Brahmana) menurut kemampuan.
Verse 16
सम्पूज्य ब्राह्मणान् पार्थ धनदानहिरण्यतः । वस्त्रेण छत्रदानेन शय्याताम्बूलभोजनैः
Wahai Pārtha, setelah memuliakan para Brahmana dengan sewajarnya, hendaklah memberi sedekah berupa harta dan emas; juga pakaian, payung, tempat tidur, sirih, dan makanan.
Verse 17
प्रीणयेन्नर्मदातीरे ब्राह्मणाञ्छंसितव्रतान् । श्राद्धं कार्यं नृपश्रेष्ठ आमैः पक्वैर्जलेन च
Di tebing Narmadā, wahai raja yang utama, hendaklah menyenangkan para Brahmana yang berpegang pada vrata yang terpuji; dan laksanakan śrāddha dengan persembahan mentah dan masak, serta dengan air juga.
Verse 18
स्त्रीणां चैव तु शूद्राणामामश्राद्धं प्रशस्यते । आमं चतुर्गुणं देयं ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
Bagi kaum wanita dan golongan Śūdra, persembahan śrāddha yang belum dimasak amat dipuji. Namun bagi para Brāhmaṇa, wahai Yudhiṣṭhira, persembahan yang belum dimasak itu hendaklah diberikan empat kali ganda.
Verse 19
वेदोक्तेन विधानेन द्विजाः पूज्याः प्रयत्नतः । हस्तमात्रैः कुशैश्चैव तिलैश्चैवाक्षतैर्नृप
Menurut tatacara yang diajarkan dalam Weda, para dvija hendaklah dihormati dengan bersungguh-sungguh, wahai raja—walaupun hanya dengan segenggam rumput kuśa, biji wijen, dan beras akṣata yang tidak pecah.
Verse 20
विप्रा उदङ्मुखाः कार्याः स्वयं वै दक्षिणामुखः । दर्भेषु निक्षिपेदन्नमित्युच्चार्य द्विजाग्रतः
Para Brāhmaṇa hendaklah didudukkan menghadap utara, sedangkan pelaku upacara sendiri menghadap selatan. Di hadapan para dvija, letakkan makanan di atas rumput darbha sambil melafaz, “Aku meletakkan makanan ini.”
Verse 21
प्रेता यान्तु परे लोके तीर्थस्यास्य प्रभावतः । पापं मे प्रशमं यातु एतु वृद्धिं शुभं सदा
“Dengan pengaruh tirtha suci ini, semoga roh yang telah pergi menuju alam yang lebih tinggi. Semoga dosaku ditenteramkan, dan semoga kemakmuran yang suci sentiasa bertambah.”
Verse 22
वृद्धिं यातु सदा वंशो ज्ञातिवर्गो द्विजोत्तम । एवमुच्चार्य विप्राय दानं देयं स्वशक्तितः
“Wahai Brāhmaṇa yang utama, semoga keturunan kami dan seluruh kaum kerabat sentiasa berkembang.” Setelah mengucap demikian, hendaklah seseorang memberi dāna kepada Brāhmaṇa menurut kemampuan dirinya.
Verse 23
गोभूतिसहिरण्यादि चान्नं वस्त्रं स्वशक्तितः । दातव्यं पाण्डवश्रेष्ठ पारेश्वरवराश्रमे
Wahai yang terbaik antara para Pāṇḍava, di āśrama Pāreśvara yang unggul hendaklah diberikan sedekah suci menurut kemampuan: lembu, tanah, emas dan seumpamanya, serta makanan dan pakaian.
Verse 24
ये शृण्वन्ति परं भक्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः
Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti yang tertinggi akan dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 76
। अध्याय
Adhyāya (penanda bab/kolofon).