
Mārkaṇḍeya menggambarkan saat peleraian kosmos: hanya tinggal ekārṇava, lautan tunggal yang menggerunkan, ketika segala makhluk yang bergerak dan tidak bergerak lenyap dalam kegelapan. Brahmā, seorang diri di tengah perairan, melihat suatu Wujud agung yang bercahaya dalam kūrma-rūpa (rupa kura-kura), dihiasi sifat-sifat kosmik yang tertinggi. Brahmā dengan lembut menyedarkan-Nya lalu memuji dengan stuti yang membawa keberkatan, berlandaskan ungkapan Veda dan Vedāṅga, memohon agar dunia-dunia yang dahulu ditarik kembali dipancarkan semula. Sang Dewa bangkit, melepaskan tiga alam beserta golongan makhluk (deva, dānava, gandharva, yakṣa, nāga, rākṣasa) serta jasad-jasad langit. Bumi pun terlihat terbentang kembali dengan gunung-ganang, benua, samudera dan Lokāloka. Di tengah geografi yang diperbaharui itu, kisah beralih kepada teofani sungai: Devī Narmadā (Revā) menampakkan diri sebagai wanita ilahi berhias, muncul dari air, dipuji dan didekati dengan penuh hormat. Bab ini ditutup dengan janji seperti phalaśruti bahawa mempelajari atau mendengar kisah penjelmaan kūrma ini menghapus dosa (kilbiṣa).
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, apabila Ekarṇava yang menggerunkan (samudera tunggal pralaya) bangkit dan segala makhluk yang bergerak serta yang tidak bergerak binasa—tatkala dunia ditenggelami air, tanpa cahaya, lahir daripada kegelapan—
Verse 2
ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्
Di sana, dalam samudera agung yang telah menjadi gelap itu, Brahmā seorang diri mengembara—selama seribu tahun ilahi—bersinar laksana kunang-kunang.
Verse 3
शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्
Baginda berbaring di sana, terbentang sejauh seribu yojana—tak terukur dan tiada bandingan—bercahaya laksana dua belas matahari, dengan seribu kaki dan seribu mata.
Verse 4
प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः
Dan di samudera yang menggerunkan itu, Brahmā melihat-Nya sedang tidur dalam rupa kura-kura. Melihat-Nya, Brahmā diliputi rasa takjub lalu perlahan-lahan cuba membangunkan-Nya.
Verse 5
स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते
Dengan puji-pujian suci yang membawa berkat, lahir daripada Weda dan anggota-anggota Weda, (Brahmā memuji): “Wahai Tuan segala Sabda, bangkitlah! Wahai Mahābhūta, sembah sujud kepadamu.”
Verse 6
तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया
Wahai Parameśvara, di dalam perut-Mu seluruh alam semesta berdiam. Maka, wahai Mahāsattva, lepaskanlah kembali apa yang dahulu Engkau himpunkan ke dalam diri-Mu.
Verse 7
अध्याय
Adhyāya: “Bab.”
Verse 8
स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा
Setelah mendengar kata-katanya, Parameśvara pun bangkit; dan pada saat pralaya di penghujung kalpa, Dia memuntahkan kembali tiga alam yang dahulu telah ditelan-Nya.
Verse 9
देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः
Para dewa, Dānava dan Gandharva—bersama Yakṣa, Nāga dan Rākṣasa—bahkan Bulan, Matahari serta segala planet; semuanya keluar dari tubuh-Nya.
Verse 10
ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्
Kemudian Parameśvara membahagikan lautan tunggal yang meliputi segalanya; lalu Baginda menzahirkan hamparan air di bumi—arus yang luas di atas batu-batu dan derasnya aliran, bertambah oleh sungai-sungai serta tasik-tasik.
Verse 11
पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्
Sang Dewa memandang bumi—dihiasi pepohon, herba ubatan dan paya berair; dan Baginda melihat Himavān, yang terbaik antara gunung-ganang, serta Gunung Śveta yang unggul.
Verse 12
शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्
Baginda melihat Śṛṅgavān, gunung besar itu, serta gunung-gunung kular lainnya; dan Baginda juga melihat Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Gomeda dan Śālmala—pulau-benua yang agung itu.
Verse 13
पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्
Baginda melihat pulau-pulau benua yang terbentang hingga Puṣkara dan tujuh samudera agung; serta Lokāloka, gunung maha besar itu—segala-galanya berdiri di hadapan-Nya.
Verse 14
चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः
Maheśvara memandang jagat yang bergerak dan yang tidak bergerak—tersusun daripada empat unsur Prakṛti—yang muncul kembali pada penghujung zaman (yuga).
Verse 15
विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः
Tuhan Yang Maha Berkuasa melihat bumi yang berselerak dengan jalinan batu-batu yang bertaburan; dan Baginda menyaksikan Dewi Bhūmī bersemayam di atas belakang Kūrma, berada dalam samudera agung.
Verse 16
तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले
Di sana, pada puncak-puncak gunung yang hancur—tanpa sungai dan tasik—air dipecahkan oleh pelbagai gelombang, sesak dengan pusaran dan arus berputar yang menggelora.
Verse 17
नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्
Baginda menyaksikan kawasan itu menyala oleh pelbagai herba penyembuh; dasar berbatu bertabur teratai aneka rupa; bergema dengan kawanan burung, serta dipenuhi ikan dan kura-kura.
Verse 18
दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्
Penguasa para dewa menyaksikan Sungai itu sebagai Dewi—terbentuk daripada māyā ilahi, laksana awan yang mulia—sebagai takungan air suci yang tiada bandingan.
Verse 19
मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्
Di tengahnya Baginda melihat wujud gadis berwarna gelap seperti awan—berpinggul dan berdada penuh—berpakaian busana ilahi yang tiada tara serta dihiasi pelbagai perhiasan.
Verse 20
सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्
Bunyi gelang kaki bagai bergema; dihiasi kalung dan kelat lengan—demikianlah Dewi Narmadā sendiri, yang mengambil rupa seorang wanita.
Verse 21
योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्
Dia menyaksikan Narmadā, yang amat mulia—berhias dengan perhiasan menakjubkan yang lahir daripada yogamāyā; anggota tubuhnya halus, seakan tidak terserlah, melampaui pandangan biasa.
Verse 22
अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा
Kemudian, bangkit dari air, dia melihat seorang gadis muda—lengan separuh terangkat, mata bagaikan kelopak teratai—sedang memuji Tuhan segala dewa, Dewa di atas para dewa.
Verse 23
विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः
Melihat yang mulia itu, hatiku dikuasai rasa takjub; lalu aku mandi dalam air sucinya dan bersiap untuk memuji serta menyanjungnya.
Verse 24
अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्
Dengan sukacita, dia melakukan arcana dengan mantra yang lahir daripada Veda dan Vedāṅga; dan wahai Raja, dia menyaksikan seluruh ciptaan—yang bergerak dan yang tidak bergerak—sebagaimana adanya pada zaman dahulu.
Verse 25
सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा
Aku menyaksikan dunia ini bersama para dewa, asura dan gandharva, juga ular serta nāga agung; Śakti yang maha berbahagia ini pada zaman dahulu tidak pernah menuju kebinasaan.
Verse 26
महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम
Dengan rahmat Mahādeva—dia terbit dari tubuh baginda sendiri—aku telah melihatnya berulang kali; demikianlah telah aku khabarkan kepadamu, wahai raja yang utama.
Verse 27
प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः
Wahai dwija yang utama, sesiapa yang menelaah kisah kemunculan Kūrma (jelmaan kura-kura) ini, dan para alim yang sekadar mendengarnya, mereka juga sesungguhnya terlepas daripada dosa.