
Bab ini berbentuk dialog: Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Mahādeva (Śiva) bersemayam di tengah air, bukan di mana-mana tebing; Mārkaṇḍeya menjawab dengan kisah asal-usul (etiologi) tirtha tersebut. Pada zaman Tretāyuga, Rāvaṇa bertemu dānava Maya di wilayah Vindhya dan mengetahui puteri Maya, Mandodarī, sedang melakukan tapa yang sangat berat demi memperoleh suami. Rāvaṇa memohon lalu mengahwininya; seorang putera lahir dengan raungan yang menggoncang alam. Brahmā menamakan anak itu Meghnāda. Meghnāda kemudian menjalani nazar yang keras dan memuja Śaṅkara bersama Umā. Dia membawa dua liṅga dari Kailāsa, bergerak ke selatan, lalu di Sungai Narmadā melakukan pemujaan dan mandi suci. Ketika hendak mengangkat liṅga untuk berangkat ke Laṅkā, sebuah liṅga besar terjatuh ke dalam Narmadā dan tegak menetap di tengah arus; terdengar sabda yang menyuruhnya meneruskan perjalanan. Meghnāda bersujud lalu berangkat. Sejak itu tirtha tersebut masyhur sebagai Meghnāda (dahulu disebut Garjana). Teks menyatakan phalaśruti: mandi serta bermalam sehari semalam memberi pahala seperti Aśvamedha; piṇḍadāna menyamai buah sattra; menjamu seorang Brahmin dengan hidangan enam rasa memberi pahala yang tidak binasa; dan kematian sukarela di sana membawa kediaman di alam Śaṅkara hingga peleraian kosmos.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जलमध्ये महादेवः केन तिष्ठति हेतुना । उत्तरं दक्षिणं कूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तम
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai dwija yang utama, atas sebab apakah Mahādeva bersemayam di tengah air, dengan mengetepikan tebing utara dan tebing selatan?
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतदाख्यानमतुलं पुण्यं श्रुतिमुखावहम् । पुराणे यच्छ्रुतं तात तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Kisah suci ini tiada bandingan, amat besar pahalanya dan layak didengari. Wahai yang dikasihi, apa sahaja yang telah aku dengar dalam Purāṇa, akan aku ceritakan kepadamu sepenuhnya tanpa tertinggal.
Verse 3
त्रेतायुगे महाभाग रावणो देवकण्टकः । त्रैलोक्यविजयी रौद्रः सुरासुरभयंकरः
Pada zaman Tretā-yuga, wahai yang amat berbahagia, ada Rāvaṇa—duri bagi para dewa; bersifat garang, penakluk tiga loka, dan menggentarkan baik dewa mahupun asura.
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः । अवध्योऽथ विमानेन यावत्पर्यटते महीम्
Para dewa, dānava, gandharva serta para ṛṣi yang kaya dengan tapa menganggapnya tidak dapat ditewaskan; lalu dia menaiki vimāna dan mengembara di bumi menurut kehendaknya.
Verse 5
तावद्धिन्ध्यगिरेर्मध्ये दानवो बलदर्पितः । मयो नामेति विख्यातो गुहावासी तपश्चरन्
Pada ketika itu, di tengah Pergunungan Vindhya tinggal seorang dānava yang angkuh dengan kekuatannya. Dia masyhur bernama Maya, menetap di dalam gua serta menunaikan tapa (tapas) dengan tekun.
Verse 6
तस्य पार्श्वगतो रक्षो विनयादवनिं गतः । पूजितो दानसन्मानैरिदं वचनमब्रवीत्
Mendekatinya, sang rākṣasa (Rāvaṇa) menunduk ke bumi kerana adab. Setelah dimuliakan dengan sedekah dan penghormatan, dia pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 7
कस्येयं पद्मपत्राक्षी पूर्णचन्द्रनिभानना । किंनामधेया तपति तप उग्रं कथं विभो
Gadis bermata laksana kelopak teratai dan berwajah seperti bulan purnama ini milik siapa? Apakah namanya, dan mengapa dia menunaikan tapa yang begitu dahsyat, wahai Yang Maha Perkasa?
Verse 8
मय उवाच । दानवानां पतिः श्रेष्ठो मयोऽहं नाम नामतः । भार्या तेजोवती नाम तस्यास्तु तनया शुभा
Maya berkata: “Aku bernama Maya, seorang penguasa terunggul dalam kalangan dānava. Isteriku bernama Tejovatī, dan dia mempunyai seorang puteri yang baik lagi mulia.”
Verse 9
मन्दोदरीति विख्याता तपते भर्तृकारणात् । आराधयन्ती भर्तारमुमाया दयितं शुभम्
Dia masyhur sebagai Mandodarī; demi memperoleh suami dia menunaikan tapa. Dengan bhakti dia memuja sebagai pilihan suaminya Tuhan yang suci lagi membawa berkat, kekasih Umā—Śiva.
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रावणो मदमोहितः । प्रसृतः प्रणतो भूत्वा मयं वचनमब्रवीत्
Mendengar kata-katanya, Rāvaṇa yang terpesona oleh mabuk kesombongan pun melangkah ke hadapan; lalu menunduk bersujud dan berkata kepada Maya dengan kata-kata ini.
Verse 11
पौलस्त्यान्वयसंजातो देवदानवदर्पहा । प्रार्थयामि महाभाग सुतां त्वं दातुमर्हसि
Aku lahir dalam keturunan Paulastya, penunduk keangkuhan para dewa dan dānava. Wahai insan mulia, aku memohon: sudilah engkau mengurniakan puterimu kepadaku.
Verse 12
ज्ञात्वा पैतामहं वृत्तं मयेनापि महात्मना । रावणाय सुता दत्ता पूजयित्वा विधानतः
Setelah mengetahui riwayat leluhur, Maya yang berhati mulia pun, setelah memuliakan Rāvaṇa menurut tata upacara yang wajar, menyerahkan puterinya kepada Rāvaṇa (sebagai isteri).
Verse 13
गृहीत्वा तां तदा रक्षोऽभ्यर्च्यमानो निशाचरैः । देवोद्याने विमानैश्च क्रीडते स तया सह
Kemudian, setelah mengambilnya (sebagai isteri), Rākṣasa itu—disembah oleh para niśācara—bersuka ria bersamanya di taman dewa, di tengah-tengah vimāna yang berlayar di angkasa.
Verse 14
केनचित्त्वथ कालेन रावणो लोकरावणः । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो जनयामास भारत
Setelah beberapa waktu, Rāvaṇa yang masyhur di seluruh alam, wahai Bhārata, memperanakkan seorang putera, lalu menjadi yang terunggul dalam kalangan mereka yang berputera.
Verse 15
तेनैव जातमात्रेण रावो मुक्तो महात्मना । संवर्तकस्य मेघस्य तेन लोका जडीकृताः
Oleh Mahātmā itu, sebaik sahaja ia lahir, terlepaslah suatu raungan yang dahsyat; oleh raungan itu, seluruh alam menjadi kelu dan terpaku, bagaikan bunyi awan saṁvartaka pada saat pralaya.
Verse 16
श्रुत्वा तन्नर्दितं घोरं ब्रह्मा लोकपितामहः । नाम चक्रे तदा तस्य मेघनादो भविष्यति
Tatkala mendengar ngauman yang menggerunkan itu, Brahmā, Pitāmaha bagi segala loka, lalu mengurniakan nama kepadanya: “Dia akan disebut Meghanāda.”
Verse 17
एवंनामा कृतः सोऽपि परमं व्रतमास्थितः । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्
Setelah dinamai demikian, dia juga menegakkan vrata yang paling utama; dengan amalan sucinya dia memperkenankan Śaṅkara, Tuhan para dewa, bersama Umā.
Verse 18
व्रतैर्नियमदानैश्च होमजाप्यविधानतः । कृच्छ्रचान्द्रायणैर्नित्यं कृशं कुर्वन्कलेवरम्
Dengan vrata, niyama dan dana, serta homa dan japa menurut vidhi—dengan tapa Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa yang berterusan—dia menjadikan tubuhnya susut dan kurus kerana tapas.
Verse 19
एवमन्यद्दिने तात कैलासं धरणीधरम् । गत्वा लिङ्गद्वयं गृह्य प्रस्थितो दक्षिणामुखः
Demikianlah, wahai yang dikasihi, pada suatu hari yang lain dia pergi ke Kailāsa, gunung penopang bumi; mengambil dua liṅga, lalu berangkat dengan menghadap ke selatan.
Verse 20
नर्मदातटमाश्रित्य स्नातुकामो महाबलः । निक्षिप्य पूजयन् देवं कृतजाप्यो नरेश्वर
Setibanya di tebing Sungai Narmadā, si perkasa yang berhajat untuk mandi meletakkannya, lalu memuja Tuhan; setelah selesai japa, wahai raja.
Verse 21
तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः
Di sana, dengan menetap di tempat suci itu, dia mandi dan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci; si pengembara malam pun menganggap dirinya seolah-olah tugasnya telah selesai, lalu berpuas hati.
Verse 22
गन्तुकामः परं मार्गं लङ्कायां नृपसत्तम । एकमुद्धरतो लिङ्गं प्रणतः सव्यपाणिना
Wahai raja yang utama, ketika dia ingin meneruskan perjalanan menuju Laṅkā, dia mengangkat satu liṅga; sambil tunduk bersujud, tangan kirinya terangkat sebagai salam penghormatan.
Verse 23
द्वितीयं तु द्वितीयेन भक्त्या पौलस्त्यनन्दनः । तावदेव महालिङ्गं पतितं नर्मदांभसि
Kemudian putera Paulastya mengangkat yang kedua dengan bhakti yang sama; pada saat itu juga mahāliṅga jatuh ke dalam air Narmadā.
Verse 24
याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः
Sambil berkata, “Pergilah, pergilah!”, dia pun teguh bersemayam di tengah air; dan Rāvaṇi menunduk bersujud kepada Tuhan Yang Mahatinggi di antara para dewa, lalu mempersembahkan penghormatannya.
Verse 25
जगामाकाशमाविश्य पूज्यमानो निशाचरैः । तदा प्रभृति तत्तीर्थं मेघनादेति विश्रुतम्
Baginda berangkat dengan memasuki angkasa, dimuliakan oleh para pengembara malam; sejak saat itu, tirtha suci itu masyhur sebagai “Tīrtha Meghanāda”.
Verse 26
पूर्वं तु गर्जनं नाम सर्वपापक्षयंकरम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यस्तु स्नानं समाचरेत्
Dahulu ia bernama “Garjana”, yang melenyapkan segala dosa. Wahai raja segala raja, sesiapa yang melakukan mandi suci di tirtha itu—
Verse 27
अहोरात्रोषितो भूत्वा अश्वमेधफलं लभेत् । पिण्डदानं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
Jika seseorang tinggal di sana sehari semalam, dia memperoleh buah yajña Aśvamedha. Dan wahai penguasa manusia, sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa-dāna di tirtha itu—
Verse 28
यत्फलं सत्त्रयज्ञेन तद्भवेन्नात्र संशयः । तेन द्वादशवर्षाणि पितरः संप्रतर्पिताः
Apa jua buah yang lahir daripada Sattra-yajña, itulah yang diperoleh di sini, tanpa syak. Dengan amalan itu, para leluhur (pitṛ) dipuaskan sepenuhnya selama dua belas tahun.
Verse 29
यस्तु भोजयते विप्रं षड्रसात्रेन भारत । अक्षयपुण्यमाप्नोति तत्र तीर्थे नरोत्तम
Namun sesiapa yang menjamu seorang vipra (brāhmaṇa) dengan hidangan enam rasa, wahai Bhārata, memperoleh pahala yang tidak binasa di tirtha itu, wahai insan terbaik.
Verse 30
प्राणत्यागं तु यः कुर्याद्भावितो भावितात्मना । स वसेच्छाङ्करे लोके यावदा भूतसम्प्लवम्
Sesiapa yang, dengan jiwa yang disucikan dan minda yang tekun bersemadi, melepaskan nyawa di sana—dia bersemayam di loka Śaṅkara hingga tiba pralaya, lenyapnya segala makhluk.
Verse 31
एषा ते नरशार्दूल गर्जनोत्पत्तिरुत्तमा । कथिता स्नेहबन्धेन सर्वपापक्षयकरी
Wahai harimau di kalangan manusia, kerana ikatan kasih sayang aku telah menceritakan kepadamu asal-usul Garjana yang unggul, yang menghapuskan segala dosa.
Verse 35
। अध्याय
“Bab.” (Adhyāya)