Adhyaya 225
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 225

Adhyaya 225

Mārkaṇḍeya menuturkan kepada Yudhiṣṭhira suatu krisis moral yang berpusat pada tīrtha serta penyelesaiannya. Alikā, seorang Gandharvī yang terkait dengan keturunan Citraseṇa, hidup bersama ṛṣi Vidyānanda selama sepuluh tahun, namun kemudian membunuh suaminya ketika sedang tidur dalam keadaan yang tidak diperincikan. Dia mengadu kepada ayahnya, Ratnavallabha, tetapi kedua-dua ibu bapa menolaknya dengan kecaman keras dan menghalaunya, melabelkannya sebagai pelaku dosa besar—patighnī, garbhaghnī, brahmaghnī. Dilanda dukacita, Alikā mencari penyucian diri. Dia bertanya kepada para brāhmaṇa tentang tīrtha penebus dosa, lalu diberitahu tentang tempat pāpa-hara di pertemuan Revā dengan samudera (Revā–sāgara saṅgama). Di sana dia menjalani tapa yang berpanjangan: berpuasa tanpa makan (nirāhāra), berdisiplin dalam vrata, melaksanakan penebusan seperti kṛcchra/atikṛcchra dan cāndrāyaṇa, serta bermeditasi dan memuja Śiva dengan tekun. Dengan dorongan Pārvatī, Śiva menzahirkan diri, mengisytiharkan Alikā telah disucikan, dan mengurniakan anugerah: dia hendaklah menegakkan-Nya di situ atas namanya sendiri, lalu kelak mencapai syurga. Alikā mandi suci, memasang Śaṅkara sehingga terwujudlah tempat suci bernama Alikeśvara, lalu memberi dana kepada para brāhmaṇa. Kemudian dia berdamai semula dengan keluarganya dan akhirnya menaiki kenderaan ilahi menuju alam Gaurī. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: sesiapa yang mandi dan bersembahyang kepada Mahādeva bersama Umā di tīrtha ini dibebaskan daripada dosa fikiran, kata-kata, dan perbuatan; memberi makan dvija serta mempersembahkan pelita meredakan penyakit; dan sedekah tertentu—bekas dupa, model vimāna, loceng, kalaśa—membuahkan pencapaian syurga yang luhur.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे गच्छेदलिकातीर्थमुत्तमम् । अलिका नाम गान्धर्वी कुशीला कुटिलाशया

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, pada jarak satu krośa, hendaklah pergi ke Tīrtha Alikā yang utama. Ada seorang gadis Gandharvī bernama Alikā—berkelakuan buruk dan berniat bengkok.

Verse 2

चित्रसेनस्य दौहित्री विद्यानन्दमृषिं गता । वव्रे ते स्वीकृता तेन दशवर्षाणि तं श्रिता

Dia ialah cucu perempuan Citrasena. Dia pergi kepada resi Vidyānanda, memilih baginda sebagai suami; resi itu menerimanya, dan selama sepuluh tahun dia tinggal bersamanya.

Verse 3

पतिं जघान तं सुप्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । गत्वा निवेदयामास पितरं रत्नवल्लभम्

Dengan suatu alasan, ketika suaminya sedang tidur, dia membunuh suaminya itu. Lalu dia pergi menyampaikan hal tersebut kepada ayahnya, Ratnavallabha.

Verse 4

पित्रा मात्रा च संत्यक्ता बहुभिर्भर्त्सिता नृप । गर्भघ्नी त्वं पतिघ्नी त्वमिति दर्शय मा मुखम्

Wahai raja, dia ditolak oleh ayah dan ibunya, dan dicela oleh ramai orang: “Engkau pembunuh kandungan, engkau pembunuh suami; jangan tunjukkan wajahmu!”

Verse 5

ब्रह्मघ्नी याहि पापिष्ठे परित्यक्ता गृहाद्व्रज

“Wahai pembunuh Brāhmaṇa! Wahai yang paling berdosa—berambuslah; engkau telah dibuang, tinggalkan rumah ini!”

Verse 6

मार्कण्डेय उवाच । इति दुःखान्विता मूढा ताभ्यां निर्भर्त्सिता सती । तनुं त्यक्तुं मनश्चक्रे प्राप्य तीर्थान्तरं क्वचित्

Mārkaṇḍeya berkata: Demikianlah, diliputi dukacita, bingung, dan ditegur keras oleh mereka berdua, dia pun bertekad meninggalkan jasadnya; lalu dia sampai ke suatu tīrtha yang lain di suatu tempat.

Verse 7

संपृच्छ्यमाना तीर्थानि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । श्रुत्वा पापहरं तीर्थं रेवासागरसङ्गमे

Wahai Yudhiṣṭhira, sambil bertanya kepada para Brahmana tentang tempat-tempat suci, dia mendengar tentang tīrtha yang menghapus dosa di pertemuan Sungai Revā (Narmadā) dengan lautan.

Verse 8

तत्र पार्थ तपश्चक्रे निराहारा जितव्रता । कृच्छ्रातिकृच्छ्रपाराकमहासांतपनादिभिः

Di sana, wahai putera Pṛthā, dia melakukan tapa—berpuasa tanpa makan, teguh dalam nazar—mengamalkan disiplin berat seperti Kṛcchra, Atikṛcchra, Pārāka dan Mahāsāntapana.

Verse 9

चान्द्रायणैर्ब्रह्मकूर्चैः कर्शयामास वै तनुम् । एवं वर्षशतं सार्द्धं व्यतीतं तपसा नृप

Dengan amalan Cāndrāyaṇa dan Brahmakūrca, dia benar-benar membuat tubuhnya menjadi susut. Demikianlah, wahai raja, genap seratus tahun berlalu dalam tapa.

Verse 10

तस्या विशुद्धिमिच्छन्त्याः शिवध्यानार्चनादिभिः । ततः कतिपयाहोभिस्तस्या ज्ञात्वा हठं परम् । परितुष्टः शिवः प्राह पार्वत्या परिचोदितः

Ketika dia menginginkan penyucian melalui meditasi kepada Śiva, pemujaan dan amalan seumpamanya, setelah beberapa hari Śiva—mengetahui keteguhan tapa yang amat keras itu—menjadi berkenan lalu bersabda, didorong oleh Pārvatī.

Verse 11

ईश्वर उवाच । पुत्रि मा साहसं कार्षीः शुद्धदेहासि साम्प्रतम् । तुष्टोऽहं तपसा तेऽद्य वरं वरय वाञ्छितम्

Ishvara bersabda: 'Wahai puteri, janganlah lakukan tindakan yang melampau. Tubuhmu kini telah suci. Aku berpuas hati dengan tapamu hari ini, mintalah anugerah yang kau inginkan.'

Verse 12

अलिकोवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वरार्हा यद्यहं मता । नानापापाग्नितप्ताया देहि शुद्धिं परां मम

Alika berkata: 'Jika Engkau berpuas hati, wahai Dewa segala dewa, dan jika aku dianggap layak menerima anugerah, berikanlah aku kesucian tertinggi, aku yang telah hangus oleh api pelbagai dosa.'

Verse 13

त्वं मे नाथो ह्यनाथायास्त्वमेव जगतां गुरुः । दीनानाथसमुद्धर्ता शरण्यः सर्वदेहिनाम्

'Engkaulah pelindungku, kerana aku tiada tempat berlindung; Engkaulah guru alam semesta. Penyelamat mereka yang lemah dan tidak berdaya, tempat bernaung bagi semua makhluk.'

Verse 14

ईश्वर उवाच । त्वं भद्रे शुद्धदेहासि मा किंचिदनुशोचिथाः । स्वनाम्ना स्थापयित्वेह मां ततः स्वर्गमेष्यसि

Ishvara bersabda: 'Wahai yang diberkati, tubuhmu telah suci; janganlah bersedih sedikitpun. Dirikanlah aku di sini atas namamu sendiri, dan kemudian engkau akan mencapai syurga.'

Verse 15

इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तत्रैवान्तरधीयत । अलिकापि ततो भक्त्या स्नात्वा संस्थाप्य शङ्करम्

Setelah berkata demikian, Dewa segala dewa lenyap di tempat itu juga. Kemudian Alika pun, dengan penuh bakti, mandi dan mendirikan Shankara.

Verse 16

दत्त्वा दानं च विप्रेभ्यो लोकमाप महोत्कटम् । पितरं च समासाद्य मातरं च युधिष्ठिर

Setelah mengurniakan dana kepada para brāhmaṇa, dia mencapai alam yang gemilang lagi luhur; dan di sana, wahai Yudhiṣṭhira, dia bertemu juga dengan ayah serta ibunya.

Verse 17

तैश्च संमानिता प्रीत्या बन्धुभिः सालिका ततः । विमानवरमारूढा दिव्यमालान्विता नृप

Dihormati dengan penuh kasih oleh para sanak saudara itu, wahai raja, Sālikā kemudian menaiki vimāna yang unggul, dihiasi kalungan bunga ilahi.

Verse 18

गौरीलोकमनुप्राप्तसखित्वेऽद्यापि मोदते । ततः प्रभृति तत्पार्थ विख्यातमलिकेश्वरम्

Setelah memperoleh persahabatan di alam Dewi Gaurī, dia bersukacita hingga kini. Maka, wahai putera Pṛthā, sejak waktu itu tempat suci ini masyhur dengan nama ‘Alikeśvara’.

Verse 19

तत्र तीर्थे तु या नारी पुरुषो वा युधिष्ठिर । स्नात्वा सम्पूजयेद्भक्त्या महादेवमुमायुतम्

Di tīrtha itu, wahai Yudhiṣṭhira, sama ada wanita atau lelaki—setelah mandi suci—hendaklah menyembah Mahādeva bersama Umā dengan penuh bhakti.

Verse 20

स पापैर्विविधैर्मुक्तो लोकमाप्नोति शांकरम् । मानसं वाचिकं पापं कायिकं यत्पुरा कृतम्

Dia dibebaskan daripada pelbagai jenis dosa lalu mencapai alam Śaṅkara. Apa jua dosa yang pernah dilakukan dahulu—dengan fikiran, dengan kata-kata, dan dengan perbuatan tubuh—

Verse 21

सर्वं तद्विलयं याति भोजयित्वा द्विजान्सदा । दीपं दत्त्वा च देवाग्रे न रोगैः परिभूयते

Segala (dosa) itu lenyap dengan sentiasa menjamu para dvija. Dan dengan mempersembahkan pelita di hadapan Dewa, seseorang tidak dikuasai oleh penyakit.

Verse 22

धूपपात्रं विमानं च घण्टां कलशमेव च । दत्त्वा देवाय राजेन्द्र शाक्रं लोकमवाप्नुयात्

Wahai raja yang utama, dengan menghadiahkan kepada Dewa bekas dupa, (model) vimāna, loceng dan juga kalaśa, seseorang dapat mencapai loka Śakra (Indra).