
Bab ini memuat huraian Mārkaṇḍeya tentang sebuah Sūryatīrtha yang mulia bernama Mūlasthāna, dianggap sebagai “tapak-akar” yang auspicious, berkait dengan Padmajā (Brahmā) serta penegakan/penempatan Bhāskara (Dewa Matahari). Di tebing Sungai Narmadā (Revā), peziarah yang berdisiplin mandi dengan minda yang terkawal, mempersembahkan piṇḍa dan air kepada leluhur serta para dewa, lalu menziarahi tempat suci Mūlasthāna. Amalan khas menurut kalendar ditekankan: pada Śukla Saptamī yang bertepatan dengan hari Ahad (Ādityavāsara), hendaklah mandi dengan air Revā, melakukan tarpaṇa, bersedekah mengikut kemampuan, membawa bunga karavīra dan air cendana merah, serta memasang/menyembah Bhāskara dengan penuh bhakti. Persembahkan dupa (terutama bersama bunga kundā), nyalakan pelita ke segala arah, berpuasa, dan berjaga malam dengan nyanyian serta muzik devosi. Buahnya ialah terhindar daripada penderitaan yang berat dan bersemayam lama di alam suria, ditemani gandharva dan apsaras.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं गच्छेत्सूर्यतीर्थमनुत्तमम् । मूलस्थानमिति ख्यातं पद्मजस्थापितं शुभम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sesudah itu hendaklah pergi ke Sūryatīrtha yang tiada bandingan; tempat bertuah yang masyhur sebagai Mūlasthāna, didirikan oleh Padmajā (Brahmā).
Verse 2
मूलश्रीपतिना देवी प्रोक्ता स्थापय भास्करम् । श्रुत्वा देवोदितं देवी स्थापयामास भास्करम्
Dewi telah diberitahu oleh Śrīpati yang asal (Viṣṇu): “Dirikanlah Bhāskara (Dewa Surya).” Setelah mendengar titah ilahi itu, Dewi pun benar-benar menegakkan Bhāskara.
Verse 3
प्रोच्यते नर्मदातीरे मूलस्थानाख्यभास्करः
Di tebing Sungai Narmadā, Bhāskara disebut sebagai “Mūlasthāna”, yakni Surya pada singgahsana asal.
Verse 4
तत्र तीर्थे नरो यस्तु स्नात्वा नियतमानसः । संतर्प्य पितृदेवांश्च पिण्डेन सलिलेन च
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi dengan hati yang tertib, lalu menyantuni para Pitṛ dan para Dewa dengan persembahan piṇḍa serta air—
Verse 5
मूलस्थानं ततः पश्येत्स गच्छेत्परमां गतिम् । गुह्याद्गुह्यतरस्तत्र विशेषस्तु श्रुतो मया
Kemudian, setelah menatap Mūlasthāna, dia mencapai keadaan yang tertinggi. Di sana ada suatu keistimewaan yang lebih rahsia daripada rahsia, sebagaimana telah aku dengar.
Verse 6
समागमे मुनीनां तु शङ्कराच्छशिशेखरात् । सदा वै शुक्लसप्तम्यां मूलमादित्यवासरः
Dalam perhimpunan para muni, daripada Śaṅkara—Śaśiśekhara—telah diisytiharkan: pada setiap Śukla-saptamī, amalan “Mūla” sentiasa jatuh pada hari Ahad, hari Āditya.
Verse 7
तदा रेवाजलं गत्वा स्नात्वा संतर्प्य देवताः । पित्ःंश्च भरतश्रेष्ठ दत्त्वा दानं स्वशक्तितः
Kemudian, wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, pergilah ke air suci Revā (Narmadā), mandi menyucikan diri, menunaikan tarpaṇa untuk menyenangkan para dewa dan para leluhur, serta bersedekah menurut kemampuan sendiri.
Verse 8
करवीरैस्ततो गत्वा रक्तचन्दनवारिणा । संस्थाप्य भास्करं भक्त्या सम्पूज्य च यथाविधि
Sesudah itu, dengan bunga karavīra (kaner/oleander) serta air yang diharumkan oleh cendana merah, hendaklah ia menegakkan Bhāskara dengan bhakti dan memuja-Nya sepenuhnya menurut tatacara.
Verse 9
ततः सागुरुकैर्धूपैः कुन्दरैश्च विशेषतः । धूपयेद्देवदेवेशं दीपान् बोध्य दिशो दश
Sesudah itu, hendaklah ia mengasapkan Dewa segala dewa dengan dupa harum—terutama aguru dan kundara—kemudian menyalakan pelita, menerangi kesepuluh arah.
Verse 10
उपोष्य जागरं कुर्याद्गीतवाद्यं विशेषतः । एवं कृते महीपाल न भवेदुग्रदुःखभाक्
Setelah berpuasa, hendaklah ia berjaga malam (jāgara), khususnya dengan nyanyian suci dan iringan alat muzik. Apabila dilakukan demikian, wahai raja, seseorang tidak menjadi penanggung dukacita yang dahsyat.
Verse 11
सूर्यलोके वसेत्तावद्यावत्कल्पशतत्रयम् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सेव्यमानो नृपोत्तम
Selama tiga ratus kalpa, ia menetap di Sūrya-loka, wahai raja yang utama, dimuliakan serta dilayani oleh para Gandharva dan Apsarā.
Verse 197
अध्याय
Adhyāya—penanda pembahagian “bab” dalam naskhah.