Adhyaya 170
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 170

Adhyaya 170

Mārkaṇḍeya meriwayatkan satu krisis yang tercetus di sebuah tīrtha, tempat air yang suci. Kāmapramodinī sedang bersuka ria di sebuah kolam berhampiran kehadiran ilahi, lalu dirampas oleh seekor burung (disebut śyena) dan dibawa terbang pergi. Para sahabatnya segera mengadu kepada raja dan mendesak agar pencarian dilakukan. Raja pun mengerahkan bala tentera besar yang lengkap empat angkatan, sehingga kota menjadi gempar dengan persiapan ketenteraan. Seorang pengawal kota mempersembahkan perhiasan wanita yang diculik itu dan melaporkan bahawa ia terlihat berhampiran pertapaan resi Māṇḍavya, dikelilingi para tapasvin. Raja, dikuasai murka dan salah sangka, menafsirkan resi itu sebagai pencuri yang menyamar, kononnya mengambil rupa burung untuk melarikan diri. Tanpa pertimbangan wajar tentang yang patut dan tidak patut (kārya–akārya-viveka), baginda memerintahkan agar brahmin-pertapa itu dihukum pancang. Warga kota dan penduduk desa meratap serta membantah: seorang brahmin, apatah lagi yang tekun bertapa, tidak wajar dihukum mati; jika benar ada tuduhan, paling jauh pun buang negeri. Bab ini menonjolkan rājadharma ketika tertekan—bahaya hukuman tergesa-gesa, ketidakpastian bukti, dan kewajipan luhur melindungi kesucian para pertapa dalam landskap tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । कामप्रमोदिनीसख्यो नीयमानां च तेन तु । दृष्ट्वा ताश्चुक्रुशुः सर्वा निःसृत्य जलमध्यतः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Melihat Kāmapramodinī dibawa pergi olehnya, semua sahabatnya menjerit, lalu timbul keluar dari tengah air.

Verse 2

गता राजगृहे सर्वाः कथयन्ति सुदुःखिताः । कामप्रमोदिनी राजन्हृता श्येनेन पक्षिणा

Mereka semua pergi ke istana dan dengan dukacita yang amat melapor: “Wahai Raja, Kāmapramodinī telah dilarikan oleh burung śyena (helang).”

Verse 3

क्रीडन्ती च जलस्थाने तडागे देवसन्निधौ । अन्वेष्या च त्वया राजंस्तस्य मार्गं विजानता

“Dia sedang bermain di tempat air, di kolam dekat hadirat dewa. Wahai Raja, kerana tuanku mengetahui jalan-jalan, maka tuankulah yang harus mencarinya.”

Verse 4

तासां तद्वचनं श्रुत्वा देवपन्नः सुदुःखितः । हाहेत्युक्त्वा समुत्थाय रुदमानो वरासनात्

Mendengar kata-kata mereka, raja yang ditimpa malang menjadi amat berdukacita. Sambil berseru “Aduhai! Aduhai!”, baginda bangkit, menangis dari singgahsana mulianya.

Verse 5

मन्त्रिभिः सहितस्तस्मिंस्तडागे जलसन्निधौ । न चिह्नं न च पन्थानं दृष्ट्वा दुःखान्मुमोह च

Bersama para menteri, baginda tiba di kolam itu di sisi air. Tidak terlihat tanda dan tidak tampak jalan; kerana dukacita baginda pun pengsan.

Verse 6

तस्य राज्ञस्तु दुःखेन दुःखितो नागरो जनः । क्षणेनाश्वासितो राजा मन्त्रिभिः सपुरोहितैः

Kerana dukacita raja, penduduk kota pun turut berdukacita. Tidak lama kemudian raja ditenteramkan oleh para menteri serta para purohita.

Verse 7

किं कुर्म इत्युवाचेदमस्मिन्काले विधीयताम् । सर्वैस्तत्संविदं कृत्वा वाहिनीं चतुरङ्गिणीम्

Baginda bersabda, “Apa yang harus kita lakukan? Laksanakanlah yang wajar pada waktu ini.” Setelah bermusyawarah dengan semua, baginda menyiapkan angkatan caturangga, tentera empat bahagian.

Verse 8

प्रेषयामि दिशः सर्वा हस्त्यश्वरथसंकुला । वादित्राणि च वाद्यन्ते व्याकुलीभूतसंकुले

“Aku akan mengutus pasukan ke segala arah, sarat dengan gajah, kuda dan rata.” Lalu bunyi alat muzik dan genderang bergema di tengah kerumunan yang gelisah.

Verse 9

नाराचैस्तोमरैर्भल्लैः खड्गैः परश्वधादिभिः । राजा संनाहबद्धोऽभूद्गनं ग्रसते किल

Dengan anak panah, lembing, tombak, pedang, kapak dan senjata lain, raja pun lengkap bersenjata—seolah-olah hendak menelan habis bala musuh.

Verse 10

न देवो न च गन्धर्वो न दैत्यो न च राक्षसः । किं करिष्यति राजाद्य न जाने रोषनिष्कृतिम्

Bukan dewa, bukan gandharva, bukan daitya, bukan raksasa—hari ini siapakah mampu berbuat apa-apa terhadap raja? Aku tidak mengetahui kesudahan murkanya.

Verse 11

नागरोऽपि जनस्तत्र दृष्ट्वा चकितमानसः । चतुर्दशसहस्राणि दन्तिनां सृणिधारिणाम्

Penduduk kota di sana juga, tatkala melihatnya, terpana—empat belas ribu ekor gajah yang membawa ankus (cangkuk gajah).

Verse 12

अश्वारोहसहस्राणि ह्यशीतिः शस्त्रपाणिनाम् । रथानां त्रिसहस्राणि विंशतिर्भरतर्षभ

Ada ribuan penunggang kuda, dan lapan puluh pahlawan yang menggenggam senjata; serta ada tiga ribu dua puluh kereta perang, wahai yang terunggul antara Bharata.

Verse 13

सङ्ग्रामभेरीनिनदैः खुररेणुर्नभोगता । एतस्मिन्नन्तरे तात रक्षको नगरस्य हि

Dengan gemuruh gendang perang, debu dari derap tapak kuda naik ke langit. Pada ketika itu, wahai anakku yang dikasihi, penjaga kota sesungguhnya…

Verse 14

गृहीत्वाभरणं तस्यास्त्वङ्गप्रत्यङ्गिकं तथा । कुण्डलाङ्गदकेयूरहारनूपुरझल्लरीः

Dia juga mengambil perhiasannya—hiasan bagi tubuh dan anggota: kundala (subang), angada, keyura, kalung, nupura (gelang kaki), serta perhiasan yang berkerincing…

Verse 15

निवेद्याकथयद्राज्ञे मया दृष्टं त्ववेक्षणात् । तापसानामाश्रमे तु माण्डव्यो यत्र तिष्ठति

Sesudah mempersembahkan laporan, dia berkata kepada raja tentang apa yang aku sendiri lihat dengan pengamatan: di pertapaan para pertapa, tempat Resi Māṇḍavya bersemayam.

Verse 16

तापसैर्वेष्टितो यत्र ददृशे तत्र सन्निधौ । दण्डवासिवचः श्रुत्वा प्रत्यक्षाङ्गविभूषणम्

Di hadapannya sendiri aku melihat dia dikelilingi para pertapa. Setelah mendengar kata-kata pengawal yang memegang tongkat, tanda-tanda dan perhiasan pada tubuh tampak sebagai bukti yang nyata.

Verse 17

स क्रोधरक्तनयनो मन्त्रिणो वीक्ष्य नैगमान् । ईदृग्भूतसमाचारो ब्राह्मणो नगरे मम

Dengan mata merah kerana murka, dia memandang para menteri dan warga kota lalu berkata: “Bagaimana mungkin seorang Brahmana dengan kelakuan begini ada di kotaku?”

Verse 18

चौरचर्यां व्रतच्छन्नः परद्रव्यापहरकः । तेन कन्या हृता मेऽद्य तपस्विपापकर्मिणा

Menyembunyikan kecurian di balik rupa nazar, merampas harta orang lain—oleh pertapa yang berdosa itulah anak perempuanku hari ini dilarikan.

Verse 19

शाकुन्तं रूपमास्थाय जलस्थो गगनं ययौ । पाखण्डिनो विकर्मस्थान् बिडालव्रतिकाञ्छठान्

Dengan menyarung rupa seekor burung, meski berada di dalam air dia tetap terbang ke langit. Demikianlah para penganut sesat—terlibat dalam perbuatan terlarang—si munafik “nazar kucing” dan para penipu…

Verse 20

चाटुतस्करदुर्वृत्तान् हन्यान्नस्त्यस्य पातकम् । न द्रष्टव्यो मया पापः स्तेयी कन्यापहारकः

Jika seseorang membunuh pencuri yang suka mengampu dan berkelakuan jahat sedemikian, tiada dosa padanya. Pendosa ini—pencuri dan penculik gadis—malah tidak patut dipandang olehku.

Verse 21

शूलमारोप्यतां क्षिप्रं न विचारस्तु तस्य वै । स च वध्यो मया दुष्टो रक्षोरूपी तपोधनः

Biarkan dia disula pada tiang pancang dengan segera—tiada pertimbangan perlu dibuat mengenainya. Si jahat itu, yang hanya pada zahirnya 'ahli tapa', sebenarnya seperti raksasa; dia mesti dihukum mati olehku.

Verse 22

एवं ब्रुवंश्चलन्क्रोधादादिश्य दण्डवासिनम् । कार्याकार्यं न विज्ञाय शूलमारोपयद्द्विजम्

Berkata demikian sambil gementar menahan amarah, baginda memerintahkan pegawai hukuman; tanpa membezakan apa yang patut dan tidak patut dilakukan, baginda menyulakan Brahmana itu pada tiang pancang.

Verse 23

पौरा जानपदाः सर्वे अश्रुपूर्णमुखास्तदा । हाहेत्युक्त्वा रुदन्त्यन्ये वदन्ति च पृथक्पृथक्

Kemudian semua penduduk kota dan desa, dengan wajah berlinangan air mata, berseru 'Aduhai!'—sesetengahnya menangis, manakala yang lain berbicara dengan pelbagai cara.

Verse 24

कुत्सितं च कृतं कर्म राज्ञा चण्डालचारिणा । ब्राह्मणो नैव वध्यो हि विशेषेण तपोवृतः

Perbuatan keji telah dilakukan oleh raja yang berkelakuan seperti orang buangan (Chandala); kerana seorang Brahmana tidak wajar dibunuh, terutamanya yang mengabdikan diri pada pertapaan.

Verse 25

यदि रोषसमाचारो निर्वास्यो नगराद्बहिः । न जातु ब्राह्मणं हन्यात्सर्वपापेऽप्यवस्थितम्

Jika tingkah laku seseorang dikuasai amarah, hendaklah dia dibuang ke luar kota; namun seorang brāhmaṇa jangan sekali-kali dibunuh, walaupun dia terjerat dalam segala dosa.

Verse 26

राष्ट्रादेनं बहिष्कुर्यात्समग्रधनमक्षतम् । नाश्नाति च गृहे राजन्नाग्निर्नगरवासिनाम् । सर्वेऽप्युद्विग्नमनसो गृहव्याप्तिविवर्जिताः

Hendaklah dia diusir dari kerajaan, namun seluruh hartanya dibiarkan lengkap dan tidak tercedera. Wahai Raja, di rumah penduduk kota api suci tidak ‘memakan’ persembahan; semua hati resah, kehilangan ketenteraman mantap kehidupan berumah tangga.

Verse 170

। अध्याय

Adhyāya — penanda bab (tajuk/penutup).