Adhyaya 164
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 164

Adhyaya 164

Śrī Mārkaṇḍeya menghuraikan sebuah tīrtha ‘uttama’ bernama Sāṃvaura, yang istimewa kerana kehadiran Bhānu/Sūrya (Dewa Matahari) yang dipuja oleh para deva dan asura. Bab ini menonjolkan tema sosial-teologi: tīrtha itu menjadi tempat perlindungan bagi mereka yang ditimpa penderitaan berat—kecacatan tubuh, keadaan seperti penyakit, ditinggalkan, dan terasing—digambarkan sebagai “tenggelam dalam lautan dukacita.” Pelindung mereka ialah Sāṃvauranātha yang bersemayam di tebing Sungai Narmadā, dipuji sebagai penghapus kesengsaraan (ārtihā) dan pemusnah derita. Satu amalan ditetapkan: mandi berterusan di tīrtha itu selama sebulan, disertai pemujaan kepada Bhāskara (Matahari). Pahala diperbesar dengan pernyataan kesetaraan—seumpama mandi di lautan-lautan pelbagai arah—serta ditegaskan bahawa dosa yang terkumpul sepanjang usia muda, dewasa, dan tua musnah hanya dengan mandi. Hasil lain termasuk bebas daripada penyakit, kemiskinan, dan perpisahan daripada yang dihajati, bahkan meliputi tujuh kelahiran. Puasa pada hari Saptamī dan persembahan arghya dengan cendana merah turut dimuliakan. Air Narmadā dipuji sebagai pemusnah dosa sejagat; para bhakta yang mandi dan memandang Sāṃvaureśvara dinyatakan berbahagia, dengan janji bersemayam di alam Matahari hingga peleraian kosmos.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सांवौरं तीर्थमुत्तमम् । यत्र संनिहितो भानुः पूज्यमानः सुरासुरैः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai Maharaja, hendaklah engkau pergi ke Tīrtha Sāṃvaura yang utama, tempat Bhānu (Dewa Surya) bersemayam nyata, dipuja oleh para dewa dan asura.”

Verse 2

तत्र ये पङ्गुतां प्राप्ताः शीर्णघ्राणनखा नराः । दद्रुमण्डलभिन्नाङ्गा मक्षिकाकृमिसंकुलाः

Di sana ada orang-orang yang menjadi tempang—hidung dan kuku mereka telah rosak, tubuhnya pecah oleh ruam berbentuk gelang seperti kurap, dan mereka diseksa oleh kerumunan lalat serta ulat—(datang memohon kesembuhan).

Verse 3

मातापितृभ्यां रहिता भ्रातृभार्याविवर्जिताः । अनाथा विकला व्यङ्गा मग्ना ये दुःखसागरे

Tanpa ibu dan bapa, terpisah daripada saudara dan isteri—yatim, lemah, dan cacat—mereka yang tenggelam dalam lautan duka juga (mendapat naungan di sana).

Verse 4

तेषां नाथो जगद्योनिर्नर्मदातटमाश्रितः । सांवौरनाथो लोकानामार्तिहा दुःखनाशनः

Pelindung mereka ialah Punca segala alam, yang bersemayam di tebing Narmadā—Sāṃvauranātha, penghapus kesengsaraan bagi manusia, pemusnah dukacita.

Verse 5

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा मासमेकं निरन्तरम् । पूजयेद्भास्करं देवं तस्य पुण्यफलं शृणु

Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi suci dan selama sebulan penuh tanpa terputus memuja Dewa Bhāskara—dengarkanlah buah pahala kebajikan yang diperolehnya.

Verse 6

यत्फलं चोत्तरे पार्थ तथा वै पूर्वसागरे । दक्षिणे पश्चिमे स्नात्वा तत्र तीर्थे तु तत्फलम्

Apa jua buah pahala yang diperoleh dengan mandi di perairan suci utara dan di Lautan Timur—demikian juga dengan mandi di laut selatan dan barat—buah yang sama itulah diperoleh dengan mandi di tīrtha itu.

Verse 7

कौमारे यौवने पापं वार्द्धके यच्च संचितम् । तत्प्रणश्यति सांवौरे स्नानमात्रान्न संशयः

Segala dosa yang terkumpul pada masa kanak-kanak, remaja dan tua musnah di Sāṃvaura hanya dengan mandi semata-mata—tiada keraguan.

Verse 8

न व्याधिर्नैव दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । सप्तजन्मानि राजेन्द्र सांवौरपरिसेवनात्

Wahai raja segala raja, dengan mendatangi serta berkhidmat kepada Sāṃvaura, selama tujuh kelahiran tiada penyakit, tiada kemiskinan, dan tiada perpisahan daripada yang dikasihi.

Verse 9

सप्तम्यामुपवासेन तद्दिने चाप्युपोषिते । स तत्फलमवाप्नोति तत्र स्नात्वा न संशयः

Dengan berpuasa pada hari Saptamī dan meneguhkan puasa pada hari itu, sesiapa yang mandi di sana pasti memperoleh buahnya—tiada keraguan.

Verse 10

रक्तचन्दनमिश्रेण यदर्घ्येण फलं स्मृतम् । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्

Wahai raja yang termulia, apa jua pahala yang dinyatakan lahir daripada persembahan arghya yang dicampur cendana merah—dengan mandi suci di tīrtha itu juga, seseorang memperoleh pahala yang sama.

Verse 11

नर्मदासलिलं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । निरीक्षितं विशेषेण सांवौरेण महात्मना

Air Narmadā yang indah, pemusnah segala dosa, telah dipandang dengan penghormatan khusus oleh sang mahātmā di Sāṃvaura.

Verse 12

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । स्नात्वा पश्यन्ति देवेशं सांवौरेश्वरमुत्तमम्

Berbahagialah para mahātmā itu; kelahiran mereka benar-benar hidup yang mulia. Setelah mandi suci, mereka menyaksikan Tuhan para dewa—Sāṃvaureśvara yang tertinggi.

Verse 13

सूर्यलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्

Dia berdiam di Sūryaloka hingga Mahāpralaya, yakni peleraian kosmik segala makhluk.

Verse 164

। अध्याय

“Adhyāya” (penanda “Bab/Chapter”).