
Adhyaya 16 mempersembahkan rangkaian teologi tinggi melalui naratif Markandeya: Śiva (Śūlī/Hara/Śambhu) tampil menggerunkan, menari di tengah bhūta-gaṇa, berselubung kulit gajah, dengan gambaran asap, percikan api, dan mulut ternganga seperti vadavāmukha—menandakan suasana peleraian kosmos (saṃhāra/saṃvartaka-kāla). Gelombang kejutan aṭṭahāsa (tawa dahsyat) bergema ke segala arah, mengocak lautan, hingga mencapai Brahmaloka, membuat para ṛṣi resah lalu memohon penjelasan daripada Brahmā. Brahmā menafsirkan fenomena itu sebagai Kāla (Masa) itu sendiri, dihuraikan melalui kitaran tahun (saṃvatsara, parivatsara, dan seterusnya), dimensi halus hingga ke tahap atom, serta kedaulatan tertinggi—mengubah rasa takut menjadi pemahaman metafizik. Selepas itu hadir segmen stotra: Brahmā memuji Mahādeva dengan pujian bernafaskan mantra, menegaskan bahawa Baginda merangkum Śaṅkara, Viṣṇu dan prinsip penciptaan, serta melampaui kata-kata dan fikiran. Mahādeva membalas dengan menenangkan, menyuruh Brahmā menyaksikan dunia yang “terbakar” ditarik masuk oleh banyak mulut, lalu Baginda lenyap. Phalaśruti menutup bahawa mendengar atau melafazkan stotra yang amat mulia ini membawa nasib baik, bebas daripada ketakutan, dan perlindungan dalam bahaya (perang, kecurian, api, rimba, lautan), dengan Śiva sebagai pelindung yang boleh diandalkan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । समातृभिर्भूतगणश्च घोरैर्वृतः समन्तात्स ननर्त शूली । गजेन्द्रचर्मावरणे वसानः संहर्तुकामश्च जगत्समस्तम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dikelilingi dari segenap arah oleh rombongan Bhūta yang menggerunkan bersama para Mātṛ, Tuhan pemegang Triśūla pun mula menari. Berbalut kulit raja gajah, Baginda tampak berhasrat menarik seluruh alam ke dalam pralaya.
Verse 2
महेश्वरः सर्वसुरेश्वराणां मन्त्रैरनेकेखबद्धमाली । मेदोवसारक्तविचर्चिताङ्गस्त्रैलोक्यदाहे प्रणनर्त शम्भुः
Maheśvara—Śambhu—menari demi pembakaran tiga alam. Baginda mengenakan kalungan yang terikat daripada banyak suku kata gaib, daripada mantra para penguasa para dewa; sedang anggota tubuh-Nya disapukan lemak, sumsum dan darah.
Verse 3
स कालरात्र्या सहितो महात्मा काले त्रिलोकीं सकलां जहार । संवर्तकाख्यः सहभानुभावः शम्भुर्महात्मा जगतो वरिष्ठः
Mahātman itu, bersama Kālarātrī, pada waktunya menggenggam seluruh triloka. Dikenal sebagai Saṃvartaka, bercahaya laksana matahari, Śambhu yang agung—tertinggi atas alam—pun menampakkan diri.
Verse 4
स विस्फुलिङ्गोत्करधूममिश्रं महोल्कवज्राशनिवाततुल्यम् । ततोऽट्टहासं प्रमुमोच घोरं विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम्
Lalu Baginda membuka wajahnya luas bagaikan api Vadavāmukha, lalu melepaskan tawa dahsyat yang menggerunkan—laksana ribut petir vajra dan meteor besar, bercampur asap serta hujan percikan api.
Verse 5
सहस्रवज्राशनिसंनिभेन तेनाट्टहासेन हरोद्गतेन । आपूरितास्तत्र दिशो दशैव संक्षोभिताः सर्वमहार्णवाश्च
Oleh dentuman tawa yang bangkit dari Hara—bagaikan seribu petir vajra—sepuluh penjuru pun dipenuhi seluruhnya, dan segala samudera agung turut bergelora kacau.
Verse 6
स ब्रह्मलोकं प्रजगाम शब्दो ब्रह्माण्डभाण्डं प्रचचाल सर्वम् । किमेतदित्याकुलचेतनास्ते वित्रस्तरूपा ऋषयो बभूवुः
Bunyi itu sampai ke Brahmaloka, dan seluruh ‘bejana’ telur kosmos pun bergoncang. Sambil berkata dalam hati, “Apakah ini?”, para resi menjadi kacau fikiran dan wajah mereka tampak ketakutan.
Verse 7
प्रणम्य सर्वे सहसैव भीता ब्रह्माणमूचुः परमेश्वरेशम् । भीताश्च सर्वे ऋषयस्ततस्ते सुरासुरैश्चैव महोरगैश्च
Dalam ketakutan, mereka semua serentak menunduk bersujud lalu berkata kepada Brahmā, Tuhan yang utama di antara para dewa. Kemudian semua resi itu pun menjadi gentar—bersama para Deva, Asura dan makhluk ular agung.
Verse 8
विद्युत्प्रभाभासुरभीषणाङ्गः क एष चिक्रीडति भूतलस्थः । कालानलं गात्रमिदं दधानो यस्याट्टहासेन जगद्विमूढम्
“Siapakah ini yang berdiri di bumi sambil bermain—bertubuh menggerunkan, bersinar laksana kilat; menyandang jasad bagaikan api Kala, yang dengan tawa menggelegarnya membuat seluruh jagat menjadi bingung terpukau?”
Verse 9
वित्रस्तरूपं प्रबभौ क्षणेन संहर्तुमिच्छेत्किमयं त्रिलोकीम् । सार्धं त्वया सप्तभिरर्णकैश्च जनस्तपः सत्यमभिप्रयाति
Dalam sekelip mata, baginda menzahirkan rupa yang menggerunkan—benarkah baginda hendak meleburkan tiga alam? Bersamamu dan tujuh lautan, sekalian makhluk segera menuju tapa dan kebenaran sebagai satu-satunya perlindungan.
Verse 10
संहर्तुकामो हि क एष देव एतत्समस्तं कथयाप्रमेय । न दृष्टमेतद्विषमं कदापि जानासि तत्त्वं परमो मतो नः
Wahai dewa, siapakah dia yang berhasrat melakukan peleburan? Wahai Yang tidak terukur, jelaskan seluruh hal ini. Belum pernah kami melihat sesuatu yang sedemikian dahsyat; engkau mengetahui hakikat, maka engkaulah kami anggap sebagai otoritas tertinggi.
Verse 11
निशम्य तद्वाक्यमथाबभाषे ब्रह्मा समाश्वास्य सुरादिसङ्घान्
Setelah mendengar kata-kata itu, Brahmā pun bersabda, terlebih dahulu menenangkan himpunan para dewa dan makhluk samawi lainnya yang berhimpun.
Verse 12
श्रीब्रह्मोवाच । स एष कालस्त्रिदिवं त्वशेषं संहर्तुकामो जगदक्षयात्मा । पूर्णे च शेते परिवत्सराणां भविष्यतीशानविभुर्न चित्रम्
Śrī Brahmā bersabda: “Inilah Kāla (Masa) itu sendiri, hakikatnya tidak binasa, yang kini berkehendak menarik kembali bahkan seluruh Tridiva, syurga para dewa. Apabila kitaran tahun ‘parivatsara’ telah sempurna, dia akan menjadi Īśāna, Tuhan yang berdaulat lagi meliputi segalanya; tiada hairan.”
Verse 13
संवत्सरोऽयं परिवत्सरश्च उद्वत्सरो वत्सर एष देवः । दृष्टोऽप्यदृष्टः प्रहुतः प्रकाशी स्थूलश्च सूक्ष्मः परमाणुरेषः
Dialah tahun—saṃvatsara, parivatsara, udvatsara dan vatsara—dewa yang sama ini. Walau terlihat, tetap juga tidak terlihat; walau diseru dalam persembahan, tetap bercahaya dengan sendirinya. Dia kasar dan halus—bahkan dialah paramāṇu, zarah yang paling halus.
Verse 14
नातः परं किंचिदिहास्ति लोके परापरोऽयं प्रभुरात्मवादी । तुष्येत मे कालसमानरूप इत्येवमुक्त्वा भगवान्सुरेशः
Di dunia ini tiada sesuatu pun yang lebih tinggi daripada-Nya. Tuhan ini sekaligus transenden dan imanen, penyingkap Ātman. “Moga Dia yang berwujud Kāla (Masa) berkenan kepadaku”—setelah berkata demikian, Indra, penghulu para dewa…
Verse 15
सनत्कुमारप्रमुखैः समेतः संतोषयामास ततो यतात्मा
Kemudian, dengan Sanatkumāra dan para resi lain di hadapan, insan yang menguasai diri itu menenteramkan mereka serta menumbuhkan rasa puas dan lega.
Verse 16
। अध्याय
Bab (penanda bahagian).
Verse 17
ओङ्कार हुङ्कारपरिष्कृताय स्वधावषट्कार नमोनमस्ते । गुणत्रयेशाय महेश्वराय ते त्रयीमयाय त्रिगुणात्मने नमः
Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—yang dihiasi dengan Oṃ dan Huṃ, serta dipuji melalui svadhā dan vaṣaṭ. Hormat kepada-Mu, Maheśvara, Penguasa tiga guṇa; kepada-Mu yang menjadi inti Tri-Veda, yang berhakikat tiga guṇa.
Verse 18
त्वं शङ्करत्वं हि महेश्वरोऽसि प्रधानमग्र्यं त्वमसि प्रविष्टः । त्वं विष्णुरीशः प्रपितामहश्च त्वं सप्तजिह्वस्त्वमनन्तजिह्वः
Engkaulah Śaṅkara; Engkaulah Maheśvara. Engkau meresapi Pradhāna yang purba, sumber yang paling utama. Engkaulah Viṣṇu, Sang Īśa, dan juga Prapitāmaha (Brahmā). Engkaulah api yang bertujuh lidah, dan Engkaulah yang berlidah tanpa batas.
Verse 19
स्रष्टासि सृष्टिश्च विभो त्वमेव विश्वस्य वेद्यं च परं निधानम् । आहुर्द्विजा वेदविदो वरेण्यं परात्परस्त्वं परतः परोऽसि
Wahai Yang Maha Meliputi, Engkaulah Pencipta dan Engkaulah juga proses penciptaan; Engkaulah khazanah tertinggi dan hakikat terakhir yang wajib diketahui di alam semesta. Para dvija, para arif Weda, mengisytiharkan Engkau paling layak dipuja—melampaui yang tertinggi, melampaui segala yang melampaui.
Verse 20
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं प्रवदन्ति यच्च वाचो निवर्तन्ति मनो यतश्च
Mereka menyatakan-Nya lebih halus daripada yang paling halus; daripada-Nya kata-kata berpatah balik, dan daripada-Nya juga fikiran menarik diri.
Verse 21
श्रीमहादेव उवाच । त्वया स्तुतोऽहं विविधैश्च मन्त्रैः पुष्णामि शान्तिं तव पद्मयोने । ईक्षस्व मां लोकमिमं ज्वलन्तं वक्त्रैरनेकैः प्रसभं हरन्तम्
Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai Padmayoni (Brahmā), kerana engkau telah memuji-Ku dengan pelbagai mantra, Aku mengurniakan ketenteraman kepadamu. Kini pandanglah Aku—menyala dalam dunia ini—dengan banyak wajah-Ku Aku menelaninya dengan gagah.”
Verse 22
एवमुक्त्वा स देवेशो देव्या सह जगत्पतिः । पितामहं समाश्वास्य तत्रैवान्तरधीयत
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa, Penguasa alam semesta, bersama Sang Dewi menenangkan Pitāmaha (Brahmā) lalu ghaib dari tempat itu juga.
Verse 23
इदं महत्पुण्यतमं वरिष्ठं स्तोत्रं निशम्येह गतिं लभन्ते । पापैरनेकैः परिवेष्टिता ये प्रयान्ति रुद्रं विमलैर्विमानैः
Dengan mendengar stotra yang agung, paling suci dan paling utama ini, manusia memperoleh jalan yang diberkati bahkan di sini juga. Bahkan mereka yang diselubungi banyak dosa tetap menuju Rudra, dibawa oleh vimāna yang suci tanpa noda.
Verse 24
भयं च तेषां न भवेत्कदाचित्पठन्ति ये तात इदं द्विजाग्र्याः । सङ्ग्रामचौराग्निवने तथाब्धौ तेषां शिवस्त्राति न संशयोऽत्र
Wahai yang dikasihi, bagi para dwija yang utama yang melafazkan bacaan ini, ketakutan tidak akan timbul pada bila-bila masa. Dalam peperangan, di tengah pencuri, dalam api, di rimba, bahkan di lautan—Śiva melindungi mereka; tiada syak padanya.