
Mārkaṇḍeya menghuraikan sebuah tīrtha bernama Liṅgeśvara, di mana darśana kepada “Tuan para dewa” dikatakan menghapus dosa. Bab ini meletakkan tempat suci itu dalam kerangka teologi yang berpusat pada Viṣṇu, mengingatkan kuasa perlindungan-Nya (termasuk motif Varāha), serta menetapkan adab ziarah: mandi di tīrtha, menunduk hormat kepada Dewa, dan memuliakan Brahmin melalui sedekah, penghormatan, serta jamuan. Kemudian dihuraikan disiplin kalendar: pada hari dvādaśī, dengan puasa dan pengendalian diri, pemuja menyembah Tuhan dengan wangian dan kalungan bunga, melakukan tarpaṇa untuk leluhur dan para dewa, serta melafazkan dua belas nama ilahi. Teks ini juga menyusun ibadah bulanan dengan mengaitkan setiap bulan qamari kepada gelaran Viṣṇu tertentu (dari Keśava hingga Dāmodara), dan menegaskan bahawa kīrtana nama menyucikan kesalahan lisan, batin, dan jasmani. Wacana ditutup dengan penilaian tentang keberuntungan para bhakta berbanding kerugian rohani hidup tanpa bhakti, disertai panduan persembahan kepada leluhur (air bercampur biji wijen) ketika gerhana dan masa aṣṭakā, lalu pujian luhur kepada Hari dalam rupa babi hutan sebagai penglihatan berkat demi kedamaian.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तीर्थं लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम् । दर्शनाद्देवदेवस्य यत्र पापं प्रणश्यति
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Selepas itu ada tīrtha yang masyhur bernama Liṅgeśvara. Di sana, dengan darśana Dewa segala dewa sahaja, dosa pun musnah.”
Verse 2
कृत्वा तु कदनं घोरं दानवानां युधिष्ठिर । वाराहं रूपमास्थाय नर्मदायां व्यवस्थितः
Wahai Yudhiṣṭhira, setelah menimpakan kebinasaan yang dahsyat kepada para Dānava, Baginda mengambil rupa Varāha (Babi Hutan Ilahi) dan bersemayam di sungai Narmadā.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नानं कृत्वा देवं नमस्यति । स मुच्यते नृपश्रेष्ठ महापापैः पुराकृतैः
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi suci lalu bersujud menyembah Tuhan, wahai raja yang utama, akan terlepas daripada dosa-dosa besar yang dilakukan pada masa lampau.
Verse 4
द्वादश्यां कृष्णपक्षस्य शुक्ले च समुपोषितः । गन्धमाल्यैर्जगन्नाथं पूजयेत्पाण्डुनन्दन
Wahai putera Pāṇḍu, dengan berpuasa pada tithi Dvādaśī—baik pada paruh gelap mahupun paruh terang—hendaklah memuja Jagannātha, Tuhan alam semesta, dengan wangian dan kalungan bunga.
Verse 5
ब्राह्मणांश्च महाभाग दानसंमानभोजनैः । पूजयेत्परया भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु
Wahai orang mulia, hendaklah memuliakan para brāhmaṇa dengan sedekah, sambutan penuh hormat, dan jamuan makanan, serta memuja mereka dengan bhakti yang tertinggi. Sekarang dengarkanlah buah pahala kebajikannya.
Verse 6
सत्रयाजिफलं जन्तुर्लभते द्वादशाब्दकैः । ब्राह्मणान्भोजयंस्तत्र तदेव लभते फलम्
Buah satra-yajña diperoleh makhluk setelah dua belas tahun; namun di sana, dengan menjamu makan para brāhmaṇa, seseorang memperoleh hasil yang sama itu.
Verse 7
तर्पयित्वा पितॄन् देवान् स्नात्वा तद्गतमानसः । जपेद्द्वादशनामानि देवस्य पुरतः स्थितः
Setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur dan para dewa, lalu mandi suci dengan hati terpusat dalam bhakti itu, hendaklah berdiri di hadapan Dewa dan melafazkan dua belas nama-Nya.
Verse 8
मासि मासि निराहारो द्वादश्यां कुरुनन्दन । केशवं पूजयेन्नित्यं मासि मार्गशिरे बुधः
Wahai putera Kuru, dari bulan ke bulan berpuasalah pada hari Dvādaśī; pada bulan Mārgaśīrṣa, orang bijaksana hendaklah memuja Keśava setiap hari.
Verse 9
पौषे नारायणं देवं माघमासे तु माधवम् । गोविन्दं फाल्गुने मासि विष्णुं चैत्रे समर्चयेत्
Pada bulan Pauṣa hendaklah memuja Dewa Nārāyaṇa; pada bulan Māgha, Mādhava; pada bulan Phālguna, Govinda; dan pada bulan Caitra, Viṣṇu—dengan penghormatan yang sewajarnya setiap bulan.
Verse 10
वैशाखे मधुहन्तारं ज्येष्ठे देवं त्रिविक्रमम् । वामनं तु तथाषाढे श्रावणे श्रीधरं स्मरेत्
Pada bulan Vaiśākha hendaklah mengingati Madhuhantṛ; pada bulan Jyeṣṭha, Tuhan Trivikrama; pada bulan Āṣāḍha, Vāmana; dan pada bulan Śrāvaṇa, Śrīdhara.
Verse 11
हृषीकेशं भाद्रपदे पद्मनाभं तथाश्विने । दामोदरं कार्त्तिके तु कीर्तयन्नावसीदति
Pada bulan Bhādrapada hendaklah melagukan nama Hṛṣīkeśa; pada bulan Āśvina, Padmanābha; dan pada bulan Kārttika, Dāmodara. Sesiapa yang memuji nama-nama ini tidak akan jatuh ke dalam kesusahan.
Verse 12
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । तन्नश्यति न सन्देहो मासनामानुकीर्तनात्
Dosa yang dilakukan dahulu—melalui kata-kata, dalam fikiran, atau yang lahir daripada perbuatan—lenyap tanpa syak dengan pengulangan zikir dan pujian nama-nama Tuhan yang terkait dengan bulan-bulan.
Verse 13
स्वयं विनुद्धः सततमुन्मिषन्निमिषंस्तथा । शीघ्रं प्रपश्य भुञ्जानो मन्त्रहीनं समुद्गिरेत्
Walaupun seseorang sendiri terhalang dan gelisah—berkelip-kelip dan memandang ke sana sini—ketika makan hendaklah segera melafazkan Nama Ilahi, meskipun tanpa mantra yang lengkap.
Verse 14
परमापद्गतस्यापि जन्तोरेषा प्रतिक्रिया । यन्मासाधिपतेर्विष्णोर्मासनामानुकीर्तनम्
Walaupun seseorang jatuh ke dalam bencana yang paling dahsyat, inilah penawarnya: mengulang-ulang zikir dan kirtan nama-nama bulan bagi Viṣṇu, Tuhan yang memerintah bulan-bulan.
Verse 15
ता निशास्ते च दिवसास्ते मासास्ते च वत्सराः । नराणां सफला येषु चिन्तितो भगवान्हरिः
Hanya malam dan siang itu, bulan dan tahun itu, yang benar-benar berbuah bagi manusia—yang di dalamnya Bhagavān Hari diingati dan direnungi.
Verse 16
परमापद्गतस्यापि यस्य देवो जनार्दनः । नावसर्पति हृत्पद्मात्स योगी नात्र संशयः
Walaupun jatuh ke dalam bencana yang paling besar, jika Dewa Janārdana tidak tergelincir dari teratai hati, maka orang itu benar-benar seorang yogi—tiada syak lagi.
Verse 17
ते भाग्यहीना मनुजाः सुशोच्यास्ते भूमिभाराय कृतावताराः । अचेतनास्ते पशुभिः समाना ये भक्तिहीना भगवत्यनन्ते
Malanglah manusia yang tidak bernasib baik—sungguh patut diratapi—yang lahir hanya menjadi beban di bumi. Mereka yang tiada bhakti kepada Bhagavān Ananta adalah lalai, setara dengan binatang.
Verse 18
ते पूर्णकार्याः पुरुषाः पृथिव्यां ते स्वाङ्गपाताद्भुवनं पुनन्ति । विचक्षणा विश्वविभूषणास्ते ये भक्तियुक्ता भगवत्यनन्ते
Di bumi ini, hanya insan itulah yang menyempurnakan tujuan; bahkan dengan rebahnya jasad pun mereka menyucikan alam. Mereka yang berbhakti kepada Bhagavān Ananta ialah yang berwawasan dan menjadi perhiasan semesta.
Verse 19
स एव सुकृती तेन लब्धं जन्मतरोः फलम् । चित्ते वचसि काये च यस्य देवो जनार्दनः
Dialah sahaja yang benar-benar beramal mulia; pada dirinya diperoleh buah pohon kelahiran sebagai manusia—dia yang pada hati, kata-kata dan tubuhnya tertumpu kepada Dewa Janārdana.
Verse 20
एतत्तीर्थवरं पुण्यं लिङ्गो यत्र जनार्दनः । वञ्चयित्वा रिपून्संख्ये क्रोधो भूत्वा सनातनः
Inilah tīrtha yang paling unggul dan suci, tempat Janārdana hadir sebagai liṅga. Setelah memperdaya musuh di medan perang, Yang Kekal menzahirkan diri sebagai murka itu sendiri.
Verse 21
उपप्लवे चन्द्रमसो रवेश्च यो ह्यष्टकानामयनद्वये च । पानीयमप्यत्र तिलैर्विमिश्रं दद्यात्पितृभ्यः प्रयतो मनुष्यः
Pada gerhana bulan dan matahari, pada hari-hari Aṣṭakā serta pada kedua peralihan ayana, orang yang berdisiplin hendaklah mempersembahkan kepada Pitṛ air di sini sekalipun, yang dicampur biji wijen, dengan hati tertib.
Verse 22
घोणोन्मीलितमेरुरन्ध्रनिवहो दुःखाब्धिमज्जत्प्लवः प्रादुर्भूतरसातलोदरबृहत्पङ्कार्धमग्नक्षुरः । फूत्कारोत्करनुन्नवातविदलद्दिग्दन्तिनादश्रुतिन्यस्तस्तब्धवपुः श्रुतिर्भवतु वः क्रोडो हरिः शान्तये
Semoga Hari dalam jelmaan Varāha menjadi damai bagimu—yang dengan muncungnya membuka rekahan Meru, yang menjadi rakit bagi makhluk yang tenggelam dalam lautan duka; yang ketika menampakkan diri, taringnya separuh terbenam dalam lumpur luas Rasātala; dan yang tubuhnya teguh, termasyhur dalam śruti, di tengah deru gajah penjuru serta angin yang terbelah oleh dengusan dahsyat-Nya.
Verse 149
अध्याय
Ini adalah bab yang suci.