Adhyaya 148
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 148

Adhyaya 148

Mārkaṇḍeya menasihati seorang raja supaya pergi ke Śiva-tīrtha yang berkaitan dengan Āṅgāraka (Kuja) di tebing utara Sungai Narmadā, yang dipuji sebagai tempat penghapusan dosa (pāpa-kṣaya). Bab ini menerangkan suatu vrata yang terikat waktu pada Caturthī dan hari Selasa (Caturthī–Āṅgāraka), menekankan azam suci (saṅkalpa), mandi ketika matahari terbenam, serta sandhyā-upāsanā yang dilakukan berterusan. Kemudian dihuraikan urutan pūjā dengan terperinci: pemasangan di atas sthaṇḍila, sapuan cendana merah, pemujaan gaya teratai/maṇḍala sambil menyebut gelaran Kuja/Āṅgāraka seperti Bhūmiputra dan Svedaja. Arghya dipersembahkan dalam bekas tembaga dengan air cendana merah, bunga merah, biji tila dan beras. Pantang makanan turut ditetapkan: elakkan rasa masam dan masin; utamakan makanan yang lembut, bersih dan menyejahterakan. Ritus ini boleh diperluas dengan arca emas mengikut kemampuan, beberapa karaka diletakkan mengikut arah, bunyi śaṅkha/tūrya sebagai tanda perayaan, dan penghormatan kepada seorang brāhmaṇa yang layak—berilmu, berikrar, serta berbelas ihsan. Dāna merangkumi seekor lembu merah dan seekor lembu jantan merah, diikuti pradakṣiṇā, penyertaan keluarga, upacara memohon ampun/penutupan, dan pelepasan. Phalaśruti menjanjikan kecantikan dan tuah merentas banyak kelahiran, destinasi selepas mati bernama Āṅgāraka-pura, kenikmatan ilahi, serta akhirnya pemerintahan yang dharmika, kesihatan dan umur panjang.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थमङ्गारकं शिवम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai Raja, hendaklah pergi ke tīrtha suci Aṅgāraka-Śiva di tebing utara Sungai Narmadā, yang memusnahkan segala dosa.

Verse 2

चतुर्थ्यङ्गारकदिने संकल्प्य कृतनिश्चयः । स्नायादस्तं गते सूर्ये सन्ध्योपासनतत्परः

Apabila tithi Caturthī bertepatan dengan hari Selasa (hari Aṅgāraka), hendaklah berniat saṅkalpa dengan azam yang teguh. Setelah matahari terbenam, hendaklah mandi dan tekun dalam upāsanā Sandhyā pada waktu senja.

Verse 3

पूजयेल्लोहितं भक्त्या गन्धमाल्यविभूषणैः । संस्थाप्यस्थण्डिले देवं रक्तचन्दनचर्चितम्

Dengan bhakti hendaklah memuja Sang Merah (Aṅgāraka/Kuja) dengan wangian, kalungan bunga, dan perhiasan. Setelah menempatkan dewa di atas sthaṇḍila yang disucikan, hendaklah disapukan cendana merah.

Verse 4

अङ्गारकायेति नमः कर्णिकायां प्रपूजयेत् । कुजाय भूमिपुत्राय रक्ताङ्गाय सुवाससे

Di karṇikā (bahagian pusat), hendaklah memuja sambil menunduk hormat dengan mantra: “Namaḥ Aṅgārakāya.” Dialah Kuja, Putera Bumi, bertubuh merah dan berpakaian indah.

Verse 5

हरकोपोद्भवायेति स्वेदजायातिबाहवे । सर्वकामप्रदायेति पूर्वादिषु दलेषु च

Pada kelopak yang bermula dari arah timur dan seterusnya, hendaklah dipuja dengan seruan suci: “Terbit daripada murka Hara”, “Lahir daripada peluh”, “Bertangan perkasa”, dan “Penganugeraha segala hajat”.

Verse 6

एवं सम्पूज्य विधिवद्दद्यादर्घ्यं विधानतः । भूमिपुत्र महावीर्य स्वेदोद्भव पिनाकिनः

Setelah dipuja dengan sempurna menurut tatacara, hendaklah dipersembahkan arghya menurut ketetapan, sambil mengucap: “Wahai Putera Bumi, wahai yang berkeperkasaan agung, wahai yang lahir daripada peluh Pinākin (Śiva)!”

Verse 7

अङ्गारक महातेजा लोहिताङ्ग नमोऽस्तु ते । करकं वारिसंयुक्तं शालितंदुलपूरितम्

Wahai Aṅgāraka yang bercahaya agung, wahai yang bertubuh merah—sembah sujud kepadamu. (Persembahkan) sebuah bekas (karaka) berisi air, dipenuhi butir beras śāli.

Verse 8

सहिरण्यं सवस्त्रं च मोदकोपरि संस्थितम् । ब्राह्मणाय निवेद्यं तत्कुजो मे प्रीयतामिति

Bersama emas dan kain, letakkan di atas modaka yang manis, lalu persembahkan kepada seorang brāhmaṇa, sambil berdoa: “Semoga Kuja berkenan kepadaku.”

Verse 9

अर्घं दत्त्वा विधानेन रक्तचन्दनवारिणा । रक्तपुष्पसमाकीर्णं तिलतंदुलमिश्रितम्

Setelah mempersembahkan arghya menurut aturan dengan air yang diharumkan cendana merah, persembahkan arghya itu bertabur bunga merah serta bercampur biji wijen dan butir beras.

Verse 10

कृत्वा ताम्रमये पात्रे मण्डले वर्तुले शुभे । कृत्वा शिरसि तत्पात्रं जानुभ्यां धरणीं गतः

Setelah disusun dalam bekas tembaga di dalam maṇḍala bulat yang mulia, hendaklah bejana itu diletakkan di atas kepala dan dengan bertumpu pada lutut, tunduk sujud kepada bumi.

Verse 11

मन्त्रपूतं महाभाग दद्यादर्घ्यं विचक्षणः । ततो भुञ्जीत मौनेन क्षारतिलाम्लवर्जितम्

Wahai yang mulia, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan arghya yang disucikan oleh mantra; kemudian makanlah dalam diam, menjauhi makanan beralkali, bijan, dan yang masam.

Verse 12

स्निग्धं मृदुसमधुरमात्मनः श्रेय इच्छता । एवं चतुर्थे सम्प्राप्ते चतुर्थ्यङ्गारके नृप

Wahai raja, sesiapa yang menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya hendaklah mempersembahkan yang berlemak, lembut, dan manis menyenangkan. Demikianlah apabila tiba tithi Caturthī—terutama jika Caturthī jatuh pada hari Selasa (Aṅgāraka)—itulah amalan yang wajar.

Verse 13

सौवर्णं कारयेद्देवं यथाशक्ति सुरूपिणम् । स्थापयेत्ताम्रके पात्रे गुडपीठसमन्विते

Hendaklah ditempah arca dewa daripada emas, setakat kemampuan, dalam rupa yang indah; lalu ditempatkan dalam bekas tembaga yang diletakkan di atas pelantar gula merah (jaggery).

Verse 14

गन्धपुष्पादिभिर्देवं पूजयेद्गुडसंस्थितम् । ईशान्यां स्थापयेद्देवं गुडतोयसमन्वितम्

Sembahlah dewa yang bersemayam di atas gula merah dengan wangian, bunga, dan sebagainya. Kemudian, di arah Īśāna (timur laut), dirikan dewa itu beserta air gula merah sebagai iringan.

Verse 15

कासारेण तथाग्नेय्यां स्थापयेत्करकं परम् । रक्ततन्दुलसंमिश्रं नैरृत्यां वायुगोचरे

Demikian juga, di arah Āgneya (tenggara) hendaklah diletakkan sebuah karaka/kalasa yang utama, diisi kāsāra (hidangan manis persembahan). Di arah Nairṛta (barat daya), dalam lingkungan Vāyu, hendaklah diletakkan persembahan yang bercampur butir beras merah.

Verse 16

स्थापयेन्मोदकैः सार्धं चतुर्थं करकं बुधः । सूत्रेण वेष्टितग्रीवं गन्धमाल्यैरलंकृतम्

Orang bijaksana hendaklah meletakkan karaka/kalasa yang keempat bersama modaka. Lehernya dibalut dengan benang, serta dihias dengan wangi-wangian dan kalungan bunga.

Verse 17

शङ्खतूर्यनिनादेन जयशब्दादिमङ्गलैः । रक्ताम्बरधरं विप्रं रक्तमाल्यानुलेपनम्

Dengan gema sangkha dan bunyi tūr ya, serta laungan bertuah seperti ‘jaya’ dan seumpamanya, muliakanlah seorang brāhmaṇa yang berpakaian merah, berhias kalungan merah dan sapuan merah.

Verse 18

वेदिमध्यगतं वापि महदासनसंस्थितम् । सुरूपं सुभगं शान्तं सर्वभूतहिते रतम्

(Undang dan dudukkan brāhmaṇa itu) sama ada di tengah vedi atau di atas tempat duduk yang agung—elok rupanya, berseri, tenang, dan tekun demi kebajikan semua makhluk.

Verse 19

वेदविद्याव्रतस्नातं सर्वशास्त्रविशारदम् । पूजयित्वा यथान्यायं वाचयेत्पाण्डुनन्दन

Wahai putera Pāṇḍu, setelah memuliakan menurut tatacara yang wajar seorang yang terlatih dalam ilmu Veda, disucikan oleh vrata dan snāna, serta mahir dalam segala śāstra, kemudian mohonlah agar beliau melantunkan bacaan suci menurut aturan yang benar.

Verse 20

रक्तां गां च ततो दद्याद्रक्तेनानडुहा सह । प्रीयतां भूमिजो देवः सर्वदैवतपूजितः

Kemudian hendaklah dia menghadiahkan seekor lembu betina berwarna merah, bersama seekor lembu jantan merah. “Semoga Dewa yang lahir dari Bumi berkenan”—Dialah yang dipuja oleh segala dewa.

Verse 21

विप्रं प्रदक्षिणीकृत्य पत्नीपुत्रसमन्वितः । पितृमातृसुहृत्सार्द्धं क्षमाप्य च विसर्जयेत्

Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi brāhmaṇa, bersama isteri dan anak lelaki—serta ayah, ibu dan sahabat—hendaklah memohon keampunan lalu menghantarnya pergi dengan penuh hormat.

Verse 22

एवं कृतस्य तस्याथ तस्मिंस्तीर्थे विशेषतः । यत्पुण्यं फलमुद्दिष्टं तत्ते सर्वं वदाम्यहम्

Demikianlah tentang amalan yang telah dilakukan itu—terutama di tīrtha tersebut—segala buah kebajikan (puṇya-phala) yang telah dinyatakan akan aku khabarkan kepadamu sepenuhnya.

Verse 23

सप्त जन्मानि राजेन्द्र सुरूपः सुभगो भवेत् । तीर्थस्यास्य प्रभावेन नात्र कार्या विचारणा

Wahai raja yang utama, selama tujuh kelahiran seseorang menjadi rupawan dan beruntung. Demikianlah pengaruh tīrtha ini; tiada perlu keraguan atau perdebatan di sini.

Verse 24

अकामो वा सकामो वा तत्र तीर्थे मृतो नरः । अङ्गारकपुरं याति देवगन्धर्वपूजितः

Sama ada tanpa keinginan atau dengan keinginan, sesiapa yang mati di tīrtha itu akan pergi ke Aṅgāraka-pura, dihormati dan dipuja oleh para dewa serta Gandharva.

Verse 25

उपभुज्य यथान्यायं दिव्यान्भोगाननुत्तमान् । इह मानुष्यलोके वै राजा भवति धार्मिकः

Setelah menikmati kenikmatan ilahi yang tiada bandingan menurut dharma, dia benar-benar lahir di alam manusia ini sebagai raja yang berpegang pada kebenaran.

Verse 26

सुरूपः सुभगश्चैव सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वलोकनमस्कृतः

Dia tampan dan bernasib baik, bebas daripada segala penyakit; hidup genap seratus tahun dan lebih, serta dihormati oleh seluruh manusia.

Verse 148

। अध्याय

Adhyāya—penanda tamat bab.