
Bab ini menghuraikan asal-usul tīrtha serta pahala rohaninya, berpusat pada “Kambukeśvara/Kambu” dan penamaan Kambu Tīrtha. Śrī Mārkaṇḍeya menuturkan rangkaian keturunan daripada Hiraṇyakaśipu kepada Prahlāda, lalu melalui Virocana, Bali, Bāṇa, Śambara, dan akhirnya Kambu. Kambu digambarkan sebagai seorang asura yang menyedari ketakutan wujudiah terhadap kuasa kosmik Viṣṇu, serta memahami bahawa permusuhan terhadap Hari tidak membawa kesejahteraan yang berkekalan. Kambu menjalani tapa di tebing perairan Narmadā: memelihara mauna (diam suci), mandi dengan disiplin, berpakaian dan beraturan secara zuhud, serta beribadat lama kepada Mahādeva. Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah, namun menegaskan batas teologi: tiada makhluk, termasuk Śiva, dapat meniadakan keunggulan Viṣṇu dalam pertentangan kosmik; kebencian terhadap Hari tidak melahirkan kebaikan yang kekal. Sesudah Śiva berangkat, Kambu menegakkan wujud Śiva yang damai dan bebas penyakit di tempat itu; maka tempat tersebut dikenali sebagai Kambu Tīrtha, dipuji sebagai pemusnah dosa besar. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: mandi dan pemujaan—terutama pemujaan Surya dengan pujian Ṛg/Yajus/Sāman—memberi hasil setara amalan Veda; upacara untuk leluhur serta pemujaan Īśāna memberi buah seperti Agniṣṭoma; dan wafat di sana dikatakan membawa ke Rudra-loka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कम्बुकेश्वरमुत्तमम् । हिरण्यकशिपुर्दैत्यो दानवो बलदर्पितः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Sesudah ini akan aku nyatakan Kambukeśvara yang maha utama. Ada dānava, si daitya Hiraṇyakaśipu, mabuk oleh keangkuhan kekuatan.”
Verse 2
अवध्यः सर्वलोकानां त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । तस्य पुत्रो महातेजाः प्रह्लादो नाम नामतः
Dia termasyhur di tiga loka sebagai yang tidak dapat dibunuh oleh segala makhluk. Puteranya yang bercahaya dengan tejas agung dikenal dengan nama Prahlāda.
Verse 3
विष्णुप्रसादाद्भक्त्या च तस्य राज्ये प्रतिष्ठितः । विरोचनस्तस्य सुतस्तस्यापि बलिरेव च
Dengan rahmat Viṣṇu dan kerana bhakti, dia diteguhkan dalam kerajaannya. Puteranya ialah Virocana, dan putera Virocana ialah Bali sesungguhnya.
Verse 4
बलिपुत्रोऽभवद्बाणस्तस्मादपि च शम्बरः । शम्बरस्यान्वये जातः कम्बुर्नाम महासुरः
Putera Bali ialah Bāṇa; daripadanya lahir Śambara. Dalam keturunan Śambara lahir seorang mahāsura bernama Kambu.
Verse 5
ज्ञात्वा विष्णुमयं घोरं महद्भयमुपस्थितम् । दानवानां विनाशाय नान्यो हेतुः कदाचन
Tatkala dia menyedari bahawa bahaya besar yang dahsyat, dipenuhi kuasa Viṣṇu, telah mendatang, dia mengerti: bagi kebinasaan kaum Dānava, tiada sebab lain selain daya ilahi itu.
Verse 6
स त्यक्त्वा पुत्रदारांश्च सुहृद्बन्धुपरिग्रहान् । चचार मौनमास्थाय तपः कम्बुर्महामतिः
Dia meninggalkan anak-anak dan isteri, serta segala keterikatan pada sahabat dan kaum kerabat; Kambu yang bertekad agung menegakkan brata mauna dan mengamalkan tapa.
Verse 7
अक्षसूत्रकरो भूत्वा दण्डी मुण्डी च मेखली । शाकयावकभक्षश्च वल्कलाजिनसंवृतः
Dia memegang aksasutra (tasbih japa) di tangan, bertongkat, berkepala gundul dan berikat mekhalā; makan sayur serta jelai, berselubung kain kulit kayu dan kulit kijang.
Verse 8
स्नात्वा नित्यं धृतिपरो नर्मदाजलमाश्रितः । पूजयंस्तु महादेवमर्बुदं वर्षसंख्यया
Setiap hari dia mandi, teguh dalam ketabahan dan bersandar pada air Narmadā; dia terus memuja Mahādeva selama satu ‘arbuda’, bilangan tahun yang amat besar.
Verse 9
ततस्तुतोष भगवान्देवदेवो महेश्वरः । उवाच दानवं काले मेघगम्भीरया गिरा
Maka Bhagavān, Maheśvara—Dewa segala dewa—berkenan. Pada waktu yang tepat Dia berbicara kepada sang Dānava dengan suara dalam laksana gemuruh awan.
Verse 10
भोभोः कम्बो महाभाग तुष्टोऽहं तव सुव्रत । इष्टं व्रतानां परमं मौनं सर्वार्थसाधनम्
“Wahai, wahai Kambu yang berbahagia! Aku berkenan pada brata muliamu. Antara segala brata, yang paling utama ialah mauna yang tertinggi—penyempurna segala hajat.”
Verse 11
चरितं च त्वया लोके देवदानवदुश्चरम् । वरं वृणीष्व भद्रं ते यत्ते मनसि रोचते
Engkau telah melakukan di dunia ini suatu perbuatan yang sukar bahkan bagi para Dewa dan Dānava. Maka pilihlah suatu kurnia—semoga membawa keberkatan bagimu—apa jua yang diingini hatimu.
Verse 12
कम्बुरुवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । अक्षय्यश्चाव्ययश्चैव स्वेच्छया विचराम्यहम्
Kambu berkata: “Jika Tuanku berkenan, wahai Penguasa para dewa, dan jika kurnia hendak dianugerahkan kepadaku, jadikanlah aku tidak binasa dan tidak susut, serta biarkan aku mengembara dengan bebas menurut kehendakku.”
Verse 13
दैत्यदानवसङ्घानां संयुगेष्वपलायिता । भयं चान्यन्न विद्येत मुक्त्वा देवं गदाधरम्
Dalam peperangan melawan bala Daitya dan Dānava, semoga aku tidak pernah melarikan diri. Dan semoga aku tidak mengenal ketakutan lain, selain kepada dewa yang memegang gada.
Verse 14
तस्याहं संयुगे साध्यो येनोपायेन शङ्कर । भवामि न सदा कालं तं वदस्व वरं मम
Wahai Śaṅkara, dengan cara apakah dia dapat menewaskanku dalam pertempuran? Nyatakanlah kepadaku, agar aku tidak sentiasa terdedah kepadanya—itulah kurniaku.
Verse 15
ईश्वर उवाच । मम संनिहितो यत्र त्वं भविष्यसि दानव । तत्र विष्णुभयं नास्ति वसात्र विगतज्वरः
Īśvara bersabda: “Wahai Dānava, di mana pun engkau akan tinggal dengan kehadiran-Ku dekatmu, di sana tiada ketakutan terhadap Viṣṇu. Tinggallah di situ, bebas daripada duka dan resah.”
Verse 16
तस्य देवाधिदेवस्य वेदगर्भस्य संयुगे । शङ्खचक्रधरस्येशा नाहं सर्वे सुरासुराः
Dalam pertempuran dengan Dewa di atas segala dewa—Viṣṇu, rahim bagi Veda, pemegang sangkha dan cakra—bahkan aku, dan seluruh dewa serta asura bersama-sama, bukanlah tuannya.
Verse 17
किं पुनर्यो द्विषत्येनं लोकालोकप्रभुं हरिम् । स सुखी वर्तते कालं न निमेषं मतं मम
Maka bagaimana pula orang yang membenci Hari, Tuhan bagi yang nyata dan yang tidak nyata? Pada pandanganku, dia tidak akan mampu hidup bahagia walau sesaat.
Verse 18
तस्मात्त्वं परया भक्त्या सर्वभूतहिते रतः । वसिष्यसि चिरं कालमित्युक्त्वादर्शनं गतः
Oleh itu, dengan bhakti yang tertinggi dan tekun demi kebajikan semua makhluk, engkau akan hidup lama.” Setelah berkata demikian, dewa itu pun lenyap dari pandangan.
Verse 19
गते चादर्शनं देवे तत्र तीर्थे महामतिः । स्थापयामास देवेशं शिवं शान्तमनामयम्
Apabila dewa itu lenyap dari pandangan, di tirtha tersebut orang yang berjiwa agung itu menegakkan Śiva, Tuhan para dewa, yang damai dan bebas dari penderitaan.
Verse 20
तस्मिंस्तीर्थे महादेवं स्थापयित्वा दिवं गतः । तदाप्रभृति तत्पार्थ कम्बुतीर्थमिति श्रुतम् । विख्यातं सर्वलोकेषु महापातकनाशनम्
Setelah menegakkan Mahādeva di tirtha itu, dia pun pergi ke syurga. Sejak saat itu, wahai Pārtha, tempat itu dikenal sebagai “Kambu-tīrtha”, masyhur di seluruh alam sebagai pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 21
कम्बुतीर्थे नरः स्नात्वा विधिनाभ्यर्च्य भास्करम् । ऋग्यजुःसाममन्त्रैश्च स्तूयमानो नृपोत्तम
Wahai raja yang utama, sesiapa yang mandi suci di Tīrtha Kambu lalu menurut tatacara memuja Bhāskara, serta dipuji dengan mantra Ṛg, Yajus dan Sāma, dia memperoleh pahala kebajikan yang agung.
Verse 22
तस्य पुण्यं समुद्दिष्टं ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । तत्सर्वं तु शृणुष्वाद्य ममैव गदतो नृप
Pahalanya telah dihuraikan oleh para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda. Wahai raja, dengarkanlah semuanya pada hari ini sebagaimana aku sendiri menuturkannya.
Verse 23
ऋग्यजुःसामगीतेषु साङ्गोपाङ्गेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति गायत्रीमात्रमन्त्रवित्
Apa jua hasil rohani dalam bacaan Ṛg, Yajus dan Sāma beserta aṅga dan upāṅga-nya, hasil yang sama itulah dicapai oleh orang yang mengetahui Gāyatrī sahaja sebagai mantra.
Verse 24
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पूजयेद्देवमीशानं सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
Sesiapa yang mandi di tīrtha itu, mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, serta memuja Tuhan Īśāna, dia memperoleh hasil korban suci Agniṣṭoma.
Verse 25
अकामो वा सकामो वा तत्र तीर्थे कलेवरम् । यस्त्यजेन्नात्र सन्देहो रुद्रलोकं स गच्छति
Sama ada tanpa keinginan atau penuh keinginan, sesiapa yang meninggalkan jasad di tīrtha itu—tiada keraguan—dia menuju Rudraloka, alam Rudra.
Verse 120
। अध्याय
Adhyāya (penanda suci penutup atau peralihan sesuatu bab).